1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion wrogów — Kometa Kaguya

Kometa Kaguya

彗星カグヤ

[Manga + anime + gry]

漫畫・アニメ・ゲーム

Kometa „Księżniczka Śnieżna Kaguya” [jap. 彗星「プリンセス・スノー・カグヤ」 Suisei „Purinsesu Sunō Kaguya”]. Pierwszy człon jest japońskim wyrazem 彗星 suisei oznaczającym „kometę”. Etymologia nazwy własnej komety podana jest niżej.

Kometa Kaguya [jap. 彗星カグヤ Suisei Kaguya]. Jest to skrócona postać powyższej nazwy. Etymologia nazwy własnej komety podana jest niżej.

Księżniczka Śnieżna Kaguya

プリンセス・スノー・カグヤ

  • プリンセス・スノー・カグヤ
  • Purinsesu Sunō Kaguya
  • Princess Snow Kaguya
  • Historia poboczna:
    Ukochany Księżniczki Kaguyi
  • S film

Imię to zostało przywłaszczone przez władczynię komety o identycznej nazwie. Prawdziwe imię Księżniczki Śnieżnej Kaguyi nie jest znane, o ile w ogóle istnieje.

Pierwsze dwa człony, zapisywane jako プリンセス purinsesu i スノー sunō, wywodzą się z angielskich wyrazów princess („księżniczka”) i snow („śnieg”) odpowiednio.

Imię własne jest nawiązaniem do postaci ze starojapońskiego utworu folklorystycznego pt. 『竹取物語』 „Taketori Monogatari” („Opowieść o ścinaczu bambusa”), znanego też pod nazwą 『かぐや姫の物語』 „Kaguya-hime no Monogatari” („Opowieść o księżniczce Kaguyi”). Zgodnie z opowieścią dawno temu żył człowiek trudniący się zbieraniem bambusu, który nazywany był 竹取翁 taketori no okina („stary ścinacz bambusa”). Wewnątrz jednego z bambusów odnalazł niemowlę i zabrał je ze sobą. Wraz z żoną, jako iż nie doczekali się własnego potomstwa, postanowili wychować dziewczynkę jak własne dziecko i nadali jej imię 弱竹の輝夜姫 Nayotake no Kaguya-hime („bambusowa księżniczka promiennej nocy”). (Wyraz 弱竹 nayotake jest japońską nazwą gatunku cienkiego bambusa Pleioblastus simonii.) Dziewczynka okazała się przybyszką z Księżyca i powraca nań, a bambus od tej pory zaczęto uważać za święty.

Śnieżne Tancerki

雪の踊り子たち

  • スノー・ダンサー/雪の踊り子たち
  • Sunō Dansā / Yuki no Odori-ko-tachi
  • Snow Dancers
  • Historia poboczna:
    Ukochany Księżniczki Kaguyi
  • S film

Pierwszy wariant nazwy tych postaci składa się z angielskich wyrazów snow („śnieg”) i dancer („tancerz”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako スノー sunō i ダンサー dansā.

Drugi wariant z kolei składa się z japońskich wyrazów yuki („śnieg”), no (partykuła dopełniacza), 踊り子 odori-ko („tancerz”) oraz przyrostka liczby mnogiej/zbiorowej ~達 -tachi. Wymowa 雪の踊り子たち Yuki no Odori-ko-tachi może być uskuteczniana jako スノー・ダンサー Sunō Dansā.

(Jako ciekawostkę można dodać, iż kształt Śnieżnych Tancerek powstał na podstawie porcelanowego posążku tańczącej kobiety, który bardzo się spodobał był autorce mangi.)

Spis treści

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)