1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion wrogów — Galaktyka Cieni

Galaktyka Cieni

銀河の影

[Manga + anime]

漫畫・アニメ

Galaktyka Cieni [jap. 銀河の影シャドウ・ギャラクティカ Shadou Gyarakutika; ang. Shadow Galactica]. Zestawienie japońskich wyrazów 銀河 ginga („galaktyka, Galaktyka (Drogi Mlecznej)”, dosł. „srebrna rzeka”), no (partykuła dopełniacza) i kage („cień”). Mimo iż zapisywane znakami chińskimi, uskuteczniane są jako シャドウ・ギャラクティカ Shadou Gyarakutika. Pierwszy człon tego wariantu nazwy jest angielskim wyrazem shadow („cień”) zapisywanym po japońsku jako シャドウ shadou (bądź シャドー shadō). Z kolei drugi człon, ギャラクティカ gyarakutika, jest japońskim zapisem formy r.ż łacińskiego wyrazu galactica. Forma słownikowa (r.m.) brzmi galacticus („galaktyczny”) i jest uskuteczniana po japońsku jako ギャラクティクス gyarakutikusu. Zatem zgodnie z etymologią polskie tłumaczenie winno wyglądać jak Cień Galaktyki bądź Galaktyczny Cień, jednakże zastosowana na tej stronie wersja Galaktyka Cieni zdaniem autora tegoż tekstu brzmi bardziej „eufonicznie” (i bynajmniej nie dlatego, że jest powszechnie używana). W anime nie pada nazwa Galaktyki Cieni, jednakże wspomina o niej śpiewana przez aktorkę głosową Czarodziejki Galaxii piosenka pt. 『ゴールデン・クイーン・ギャラクシア』 „Gōruden Kuīn Gyarakushia” („Złota Królowa Galaxia”).

Galaktyka Cieni jest imperium rządzonym przez Czarodziejkę Galaxię i zajmującym powierzchnię niemal całej Galaktyki Drogi Mlecznej. Kwaterą główną wrogów z Galaktyki Cieni w mandze jest Galaktyczny Pałac [jap. ギャラクティカ・パレス Garakutika Paresu] znajdujący się na Gwieździe Zero w gwiazdozbiorze Strzelca [jap. 射手座ゼロ・スター Ite-za Zero Sutā] będącej centrum Gwiazdy Alfa w gwiazdozbiorze Strzelca [jap. 射手座Αスター Ite-za Arufa Sutā]. (Grecka litera Α α (ἄλφα álpha) jest po japońsku odczytywana jako アルファ arufa.) Tutaj znajduje się również miejsce narodzin gwiazd i życia — Galaktyczny Kocioł [jap. ギャラクシー・コロドロン Gyarakushī Korodoron]. W astronomii Sagittarius A [jap. 射手座エー Ite-za A [Ē]] to złożone źródło radiowe w centrum naszej Galaktyki znajdujące się w gwiazdozbiorze Strzelca. W jego skład wchodzi m.in. bardzo jasne zwarte źródło promieniowania radiowego zwane Sagittarius A* [射手座A*エー・スター Ite-za A* [Ē Sutā]], który najprawdopodobniej jest wiarygodną lokalizacją supermasywnej czarnej dziury w centrum naszej Galaktyki. Obiekt ten nie nic wspólnego z gwiazdą alfa w gwiazdozbiorze Strzelca [łac. α Sagittāriī; jap. 射手座α星 Ite-za α-sei], najjaśniejszą gwiazdą danego gwiazdozbioru, jednakże wygląda na to, że w mandze obiekty te utożsamiono ze sobą.

W starym anime bazą Galaktyka Cieni jest gmach Ginga TV [jap. 銀河テレビ Ginga Terebi], sama Galaxia zaś zasiada w bliżej nieokreślonym miejscu w Galaktyce.

Do Galaktyki Cieni dołączają Wojowniczki planet Układu Słonecznego oraz Tuxedo (w anime zaś tylko Czarodziejki z Urana i Neptuna), jednak nie wiąże się to z jakąkolwiek zmianą ich imion.

Chaos / Czarodziejka Chaosu
  • 混沌こんとん/カオス/セーラー・カオス
  • Konton/Kaosu / Sērā Kaosu
  • Chaos / Sailor Chaos
  • ☆ 55–60
  • ☆ 194–200

Forma カオス Kaosu jest japońskim zapisem greckiego wyrazu Χάος Kháos („Chaos”, dosł. „rozwarta paszczęka, otchłań”). W mitologii klasycznej Chaos jest określany jako pierwotny, nieuporządkowany stan materii, stąd dzisiejsze, pospolite znaczenie tego wyrazu — „nieporządek, bezład”. Według „Narodzin bogów” Hezjoda Chaos to pustka, nicość, z której powstały pierwsze istoty: Gaja [gr. Γαῖα Gaîa] („ziemia”), Tartar [gr. Τάρταρος Tártaros] („świat podziemny”), Eros [gr. Ἔρως Érōs] („miłość zmysłowa”), Chronos [gr. Χρόνος Khrónos] („czas”), Erebos [gr. Ἔρεβος Érebos] („mrok”), Nyks [gr. Νύξ Nýx] („noc”). Z Gai zrodzony został Uranos [gr. Οὐρανός Ouranós] („niebo”), natomiast ze związku Nyks i Ereba — Hemera [gr. Ἡμέρᾱ Hēmérā] („dzień”) i Ajter [gr. Αἰθήρ Aithḗr] („eter”). Sam wyraz „Chaos” pochodzi od czasownika χαίνω khaínō („rozdziawiać, szeroko otworzyć”). W mitologii chińskiej odpowiednikiem greckiego Chaosu jest 混沌 Hùndùn bądź 渾沌 Hùndùn, zapisywany i odczytywany po japońsku jako 混沌/渾沌 Konton (dosł. „mętność, wirowanie, mieszanie się, zagmatwanie”).

Ostateczną i najpotężniejszą formą Chaosu jest Czarodziejka Chaosu. Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Czarodziejka Chaosu z wyglądu nieco przypomina Czarodziejkę Galaxię (tyle że w ciemniejszych barwach). Jej główną przeciwniczką jest Czarodziejka Kosmosu [jap. セーラー・コスモス Sērā Kosumosu], której imię wiąże się z greckim wyrazem κόσμος kósmos („świat, wszechświat; porządek, ład”) pochodzącym z kolei od czasownika κοσμέω kosméō („porządkować, upiększać”). Walka Czarodziejek Chaosu i Kosmosu symbolizuje zatem walkę między ładem a bezładem.

Czarodziejka Galaxia

セーラー・ギャラクシア(1)
セーラー・ギャラクシア(2)
混沌たるギャラクシア

  • セーラー・ギャラクシア
  • Sērā Gyarakushia
  • Sailor Galaxia
  • ☆ 50–59
  • ☆ 167–200

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon pochodzi zapewne od hiszpańskiego wyrazu galaxia („galaktyka”), a u źródeł jego (jak i pokrewnych wyrazów w jęz. polskim, angielskim itd.) leży greckie wyrażenie γαλαξίᾱς κύκλος galaxíās kýklos („Galaktyka Drogi Mlecznej”, dosł. „mleczny krąg”). („Mleko” po grecku brzmi γάλα gála.)

Galaxia w mandze nosi tytuł Wojowniczka Zagłady [jap. 破壊の戦士 Hakai no Senshi; ang. Soldier of Destruction]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 破壊 hakai („zagłada, zniszczenie, destrukcja”), no (partykuła dopełniacza) i 戦士 senshi („wojownik”). W anime jest znana jako Legendarna Wojowniczka [jap. 伝説の戦士 Densetsu no Senshi]. Japoński wyraz 伝説 densetsu oznacza „legendę, podanie”. W śpiewanej przez aktorkę głosową Galaxii piosence padają również takie epitety jak Złota Królowa Galaxia [jap. ゴールデン・クイーン・ギャラクシア Gōruden Kuīn Gyarakushia; ang. Golden Queen Galaxia], Złota Królowa [jap. 金色の女王 Konjiki no Joō; ang. Golden Queen] oraz Królowa Zagłady [jap. 破壊の女王 Hakai no Joō]. Formy ゴールデン gōruden i クイーン kuīn są japońskimi zapisami angielskich wyrazów golden („złoty”) i queen („królowa”). Te same znaczenia mają odpowiednio 金色 konjiki i 女王 joō.

Czarodziejka Galaxia wykonuje manewry pt. Galaktyczna Superstruna [jap. ギャラクティカ・スーパー・ストリング Gyarakutika Sūpā Sutoringu; ang. Galactica Super String] oraz Galaktyczna Inflacja [jap. ギャラクティカ・インフレーション Gyarakutika Infurēshon; ang. Galactica Inflation]. Pojęcia „galaktyczna superstruna” oraz „galaktyczna inflacja” odnoszą się do teorii superstrun i hipotezy inflacji kosmologicznej w astronomii.

Pojawiająca się w anime postać przypominająca Czarodziejkę Chaosu nazywa się tak naprawdę Chaotyczna Galaxia [jap. 混沌たるギャラクシア Konton taru Gyarakushia bądź カオス・ギャラクシア Kaosu Gyarakushia; ang. Chaotic Galaxia bądź Chaos Galaxia]. Wyraz 混沌たる konton taru oznacza „chaotyczny”. I choć w tej formie Chaos przejmuje całkowitą kontrolę nad ciałem i świadomością Galaxii, w anime nigdy nie pada imię Czarodziejki Chaosu. Co prawda w „Kolekcji materiałów” jest napisane, iż Galaxia, pozbywszy się bransoletek, staje się właśnie Czarodziejką Chaosu.

Gwiezdne Ogrodniczki

Gwiezdne Ogrodniczki [jap. スター・ガーデンの庭師 Sutā Gāden no Niwashi bądź スター・ガーデナー Sutā Gādenā; ang. Star Gardeners]. Pierwszy wariant nazwy składa się z angielskich wyrazów star („gwiazda”) i garden („ogród”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako スター sutā i ガーデン gāden oraz japońskich wyrazów no (partykuła dopełniacza) i 庭師 niwashi („ogrodnik”). Na drugi wariant składają się angielskie wyrazy star („gwiazda”) i garden („ogród”), zapisywanych po japońsku jako スター sutā i ガーデナー gādenā. Gwiezdne Ogrodniczki odpowiedzialne były za ochronę zebranych przez Galaxię gwiezdnych ziaren, które umieszczała w Gwiezdnym Sadzie [jap. スター・ガーデン Sutā Gāden] znajdującym się przy Galaktycznym Pałacu [jap. ギャラクティカ・パレス Garakutika Paresu].

Czarodziejka Φ [Fi]

セーラーΦ〔ファイ〕

  • セーラーΦファイ
  • Sērā Φ [Fai]
  • Sailor Φ [Phi]
  • ☆ 52–57

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do (zapewne prawdziwych) Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon jest grecką literą Φ φ (φεῖ pheî), po japońsku tradycyjnie wymawianą jako ファイ fai.

Czarodziejka Χ [Chi]

セーラーΧ〔カイ〕

  • セーラーΧカイ
  • Sērā Χ [Kai]
  • Sailor Χ [Chi]
  • ☆ 52–57

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do (zapewne prawdziwych) Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon jest grecką literą Χ χ (χεῖ kheî), po japońsku tradycyjnie wymawianą jako カイ kai.

Powodu, dlaczego w imionach Czarodziejek Φ i Χ pojawiają się greckie litery, należy szukać w tzw. oznaczeniu Bayera. Niemiecki astronom Johann Bayer w swoim atlasie gwiazd „Uranometria” z 1603 r. przypisał małe litery alfabetu greckiego każdej gwieździe, którą skatalogował, według jej jasności — od najjaśniejszej do najsłabszej. Dołączył do tejże litery również łacińską nazwę gwiazdozbioru, w którym dana gwiazda leży, w dopełniaczu, by podkreślić, że dana gwiazda należy do danego gwiazdozbioru. Odtąd nazewnictwo to w astronomii zadomowiło na dobre.

To jednak do końca nie wyjaśnia, dlaczego Naoko-sensei nadała tym postaciom właśnie te imiona. Litery Φ φ i Χ χ znajdują się blisko końca 24-literowego alfabetu greckiego, co oznacza, że gwiazdy nimi oznaczone wcale nie są aż tak jasne. Mimo to Czarodziejki Φ i Χ zajmują wysokie miejsce w hierarchii jako bezpośrednie podwładne samej Galaxii. W czym więc tkwi zagadka?

W gwiazdozbiorze Strzelca, z którym jest powiązany Galaktyczny Kocioł, co prawda istnieją gwiazdy oznaczone tymi literami, lecz nie wydają się nosić jakiegoś szczególnego znaczenia. Może więc odpowiedź tkwi w innym gwiazdozbiorze? Tak się składa, że w gwiazdozbiorze Andromedy także istnieją gwiazdy fi [łac. φ Andromedae; jap. アンドロメダ座φ星 Andoromeda-za φ-sei] i chi [łac. χ Andromedae; jap. アンドロメダ座χ星 Andoromeda-za χ-sei]. W chińskiej tradycji astronomicznej obydwie te gwiazdy tworzą asteryzm o nazwie 軍南門 Jūnnánmén, co dosłownie można przetłumaczyć tak: „Południowa Brama Obozu Wojskowego”. Ponadto gwiazda chi wchodzi także w skład innego asteryzmu o nazwie 天大將軍 Tiān Dà Jiāngjūn („Wielki Niebiański Generał”) wspólnie z wieloma innymi gwiazdami z Andromedy i innych gwiazdozbiorów. Oznaczona jest tam pod nrem piątym, skąd też jej nazwa: 天大將軍五 Tiān Dà Jiāngjūn wǔ. (Gwiazda fi nie nosi żadnej takiej osobliwej nazwy.)

W ten oto sposób możemy zrozumieć znaczenie imion Czarodziejek Φ i Χ jako strażniczek Gwiezdnego Sadu i Galaktycznego Pałacu, przez które należało przejść, aby się przedostać do siedziby Galaxii. Można też powiedzieć, że w pełni zasługują na tytuł „generała” jako bezpośrednie podwładne Złotej Królowej zarządzające „oddziałami” niższego szczebla w postaci Czarodziejek Anima-Mates.

Strażniczki Rzek Pustynnych

Strażniczki Rzek Pustynnych [jap. 砂漠川の番人 Sabaku-gawa no Bannin; ang. Desert River Guardians]. Pierwszy człon jest zestawieniem japońskiego wyrazu 砂漠 sabaku („pustynia”) oraz przyrostka ~川 -gawa dodawanego do nazw własnych rzek. Drugi człon no jest partykułą dopełniacza. Z kolei człon 番人 bannin oznacza „strażnika, stróża”. Nieopodal Galaktycznego Pałacu przepływają dwie Rzeki Pustynne: Pustynna Rzeka Zapomnienia [jap. 忘却の砂漠川 Bōkyaku no Sabaku-gawa], za którą odpowiedzialna była Czarodziejka Lete, oraz Pustynna Rzeka Pamięci [jap. 記憶の砂漠川 Kioku no Sabaku-gawa], za którą odpowiedzialna była Czarodziejka Mnemosyne.

Inna nazwa tej pary Wojowniczek to Wojowniczki Rzek Pustynnych [jap. 砂漠川の戦士 Sabaku-gawa no Senshi; ang. Desert River Soldiers]. Człon 戦士 senshi („wojownik”) nawiązuje, rzecz jasna, do Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi].

Czarodziejka Lete

セーラー・レテ

  • セーラー・レテ
  • Sērā Rete
  • Sailor Lethe
  • ☆ 55–56

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon jest nazwą jednej z pięciu rzek świata podziemnego w mitologii greckiej — Lete (bądź Lety). Forma レテ Rete jest japońskim zapisem starogreckiego Λήθη Lḗthē (dosł. „zapomnienie”). Wypicie wody z Lety miało powodować całkowitą utratę pamięci, a zgodnie z niektórymi greckimi wierzeniami dusze musiały to czynić przed reinkarnacją, aby nie pamiętać swoich przeszłych żywotów. (Pozostałymi czterema rzekami były Acheron [gr. Ἀχέρων Akhérōn < ὁ ἄχεα ῥέων ho ákhea rhéōn] (dosł. „rzeka lamentu”), Kokytos [gr. Κωκῡτός Kōkȳtós] (dosł. „niedola, oskarżenie”), Styks [gr. Στύξ Stýx] (dosł. „nienawiść, wstręt”) i (Pyri)flegeton [gr. (Πυρι)φλεγέθων (Pyri)phlegéthōn] (dosł. „płonący jak ogień”).) Wyraz Λήθη Lḗthē jest również imieniem jednej z najad (nimf rzek i jezior) — uosobienia zapomnienia i córki Eris [gr. Ἔρις Éris; łac. Discordia] będącej boginią niezgody, chaosu i nieporządku. Od λήθη lḗthē wywodzi się grecki wyraz ἀλήθεια alḗtheia („odsłonięcie, prawda”, dosł. „nie-zapomnienie”).

Ojczystą planetą Czarodziejki Lete była planeta o tej samej nazwie — Lete [jap. レテ星 Rete-sei].

Czarodziejka Lete wykonuje manewr pt. Galaktyczna Niezapominajka Alpejska [jap. ギャラクティカ・ミュソーティス・アルペーストニス Gyarakutika Myusōtisu Arupēsutonisu; ang. Galactica Myosotis Alpestris]. Drugi człon tego ataku jest zniekształconą łacińską nazwą gatunkową niezapominajki alpejskiej — Myosōtis alpēstris zapisywanej po japońsku jako ミュオソティス・アルペストリス myuosotisu arupesutorisu. Mimo iż zniekształcenie nazwy manewru jest co najmniej dziwne, nie ma podstaw sądzić, iż chodzi o jakąś inną grupę wyrazów bądź grę słowną. Być może atak ów ma wskazywać na to, iż Czarodziejka Lete, choć pozbawia pamięci o przeszłości, pragnie, aby ofiary nie zapominały o swych mocach.

Czarodziejka Mnemosyne

セーラー・ムネモシュネ

  • セーラー・ムネモシュネ
  • Sērā Munemoshune
  • Sailor Mnemosyne
  • ☆ 55–56

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon jest imieniem jednej z Tytanid (córek Uranosa i Gai) — Mnemosyne. Forma ムネモシュネ Munemoshune jest japońskim zapisem starogreckiego Μνημοσύνη Mnēmosýnē. Mnemosyne była boginią i uosobieniem pamięci oraz matką dziewięciu Muz. Zgodnie z niektórymi greckimi wierzeniami Mnemosyne jest również nazwą zbiornika wodnego w podziemnym świecie, wypicie wód którego miało zwrócić pamięć, obdarować wszechwiedzą i położyć kres wędrówce duszy.

Ojczystą planetą Czarodziejki Mnemosyne była planeta o tej samej nazwie — Mnemosyne [jap. ムネモシュネ星 Munemoshune-sei].

Czarodziejki Anima-Mates

Czarodziejki Anima-Mates [jap. セーラー・アニマメイツ Sērā Anima-Meitsu; ang. Sailor Anima-Mates]. Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż Anima-Mates należą do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi], choć w mandze nie są uważane za prawdziwe Wojowniczki. Drugi człon jest skróceniem wyrazu アニマル animaru, będącego japońskim zapisem angielskiego animal („zwierzę”). Forma メイツ meitsu jest japońskim zapisem l.mn. angielskiego wyrazu mates. L.poj. brzmi mate (tu: „partner seksualny (w hodowli zwierząt); płodzić, kojarzyć zwierzęta”) i jest zapisywana po japońsku jako メイト meito.

Mogą zaistnieć pewne wątpliwości co do etymologii drugiego członu. Japoński zapis アニマ anima równie dobrze może być uskutecznieniem wyrazu anima. Jego znaczenia są jak następuje: (1) „wiatr, powiew, powietrze”, (2) „dech, oddech; duch, dusza, pierwiastek życia”. W psychologii analitycznej Carla Gustava Junga oznacza „kobiecy aspekt psychiki mężczyzny bądź ideał kobiety, istniejący w nieświadomości mężczyzny” (podczas gdy animus to „męski aspekt w psychice kobiecej; ideał mężczyzny istniejący w nieświadomości kobiety”, a jako wyraz potoczny oznacza: (1) „ducha, duszę”, (2) „rozum, umysł”). Niepodobna jednak odnieść jakieś przymioty Anima-Mates do powyższych znaczeń.

Natomiast zwierzę jako źródłosłów jest jak najbardziej prawdopodobne (tudzież jak najbardziej widoczne). Otóż każda Wojowniczka należąca do tej grupy nosi imię utworzone podług wzoru „metal + zwierzę”, oraz posiada stroje ze zwierzęcymi motywami. Tak się składa, iż angielskie animal wywodzi się właśnie od łacińskiego anima. (Por. polskie żywioła (gwar. / przest.: „zwierzę hodowlane, bydlę”) i żywot, a także greckie ζῷον zō̂ion i ζωή zōḗ, rosyjskie животное żywotnoje i животъ żywot, litewskie gyvūnas i gyvata, wszystkie oznaczające odpowiednio „zwierzę” i „żywot”.) Taka etymologia drugiego członu także ładne dopasowuje się z etymologią trzeciego. Ten ostatni czasami błędnie oddawany bywa jako maids — formy l.mn. wyrazu maid („dziewica, panna; służąca”). Japończycy uskuteczniają to jako メイズ meizu lub メーズ mēzu (l.poj. to メイド meido lub メード mēdo).

(Wśród niektórych fanów rozpowszechnił się pogląd, iż Czarodziejki Galaxia, Φ, Χ, Lete i Mnemosyne również miałyby należeć do Anima-Mates. Nie jest to jednak słuszne z kilku dość istotnych powodów. Po pierwsze, żadna z tych Wojowniczek nie nosi imienia zgodnego ze schematem „metal + zwierzę”. Po drugie, ich stroje nie mają ornamentyki nawiązującej do jakiegoś zwierzęcia. Po trzecie, Czarodziejka Φ w mandze przed obliczem Galaxii wyraźnie stwierdza, iż Anima-Mates są jej podwładnymi, tym samym wskazując na następującą więź hierarchiczną: Galaxia — Φ — Anima-Mates. Czarodziejka Φ nie mogłaby przeto być swoją własną podwładną, już nie wspominając o przynależności Galaxii do Anima-Mates. Po czwarte, Czarodziejka Metalowy Motyl oznajmia, iż to ona jest ostatnią Anima-Mates — wtedy, gdy Czarodziejki Φ i Χ nadal były żywe. I wreszcie po piąte, Czarodziejki Φ i Χ przedstawiają się jako Gwiezdne Ogrodniczki, a Lete i Mnemosyne jako Strażniczki Rzek Pustynnych, nigdy zaś jako Anima-Mates.)

Czarodziejka Żelazna Mysz

セーラー・アイアン・マウス

  • セーラー・アイアン・マウス
  • Sērā Aian Mausu
  • Sailor Iron Mouse
  • ☆ 50
  • ☆ 173–181

Zestawienie angielskich wyrazów iron („żelazo”) i mouse („mysz” (Mūs)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako アイアン aian i マウス mausu. Zwyczajowo używanymi odpowiednikami tych wyrazów w jęz. japońskim są kolejno kurogane bądź tetsu i 二十日鼠/廿日鼠 hatsuka nezumi. (Samo nezumi bądź nezu odnosi się do każdego przedstawiciela rodziny myszowatych (Mūridae).)

Ojczyzną Żelaznej Myszy jest planeta Chū [jap. チュウ星 Chū-sei; ang. planet Chū]. W mandze zabija strażniczkę owej planety — Czarodziejkę z Chū [jap. セーラー・チュウ Sērā Chū; ang. Sailor Chū]. Nazwa ta wywodzi się z japońskiego wyrazu チュウチュウ chū-chū (tu: pisk myszy).

Żelazna Mysz w starym anime nosi alias Chūko Nedzu [jap. 根津 宙子 Nedzu Chūko]. Zarówno nazwisko, jak i imię w jęz. japońskim funkcjonują jak zwyczajne imiona. Ich brzmienie nawiązuje do wyrazów nezu oraz チュウチュウ chū-chū. Znaki chińskie służące do zapisu tego aliasu są tu zastosowane wyłącznie fonetycznie. Niemniej jednak rozkład na części składowe przedstawia się następująco:

  • ne — „korzeń”,
  • tsu — „przystań” (udźwięcznione tutaj do dzu),
  • CHŪ — „przestrzeń; powietrze”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w kobiecych imionach.

Żelazna Mysz w mandze wykonuje manewr pt. Galaktyczny Chrzęst [jap. ギャラクティカ・クランチ Gyarakutika Kuranchi; ang. Galactica Crunch].

Czarodziejka Aluminiowa Syrena

セーラー・アルーミナム・セイレーン

  • セーラー・アルーミナム・セイレーン
  • Sērā Arūminamu Seirēn
  • Sailor Aluminium Seiren
  • ☆ 51
  • ☆ 180–188

Zestawienie amerykańsko-angielskiego wyrazu aluminum („aluminium, glin”; po brytyjsku aluminium) i greckiego Σειρήν Seirḗn („syrena”), zapisywanych po japońsku odpowiednio jako アルーミナム arūminamu i セイレーン seirēn. Zwyczajowo używanymi odpowiednikami pierwszego z tych wyrazów w jęz. japońskim są 軽銀 keigin bądź アルミニウム aruminiumu (skracane często do アルミ arumi). Syreny w mitologii klasycznej to istoty posiadające cechy ludzkie i zwierzęce — wyglądały jak ptaki z kobiecymi głowami. Wabiły urzekającym śpiewem żeglarzy i zabijały ich. Czarodziejka nosi kolczyki w formie skrzydeł ptaka, co ma nawiązywać właśnie do tych mitycznych stworzeń.

Ojczyzną Aluminiowej Syreny jest planeta Mermaid [jap. マーメイド星 Māmeido-sei; ang. planet Mermaid]. W mandze zabija strażniczkę owej planety — Czarodziejkę z Mermaid [jap. セーラー・マーメイド Sērā Māmeido; ang. Sailor Mermaid]. Nazwa ta wywodzi się z angielskiego wyrazu mermaid („rusałka”) zapisywanego po japońsku jako マーメイド mermaid. Sam wyraz jest zespolenie staroangielskich mere („morze”) i maid („kobieta”). (Męskim odpowiednikiem jest merman.)

Aluminiowa Syrena w starym anime nosi alias Reiko Aya [jap. 彩 れい子 Aya Reiko]. Zarówno nazwisko, jak i imię w jęz. japońskim funkcjonują jak zwyczajne imiona, trudno jednak powiedzieć, do czego miałyby nawiązywać. Znaki chińskie służące do zapisu tego aliasu są tu zastosowane wyłącznie fonetycznie. Niemniej jednak rozkład na części składowe przedstawia się następująco:

  • aya — „kolorować, malować, nakładać makijaż”,
  • れい REI — część żeńskiego imienia lub samodzielnie występujące imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów (w wersji chińskiej zastosowano tutaj znak REI — „lśnienie, przeświecanie się lub brzęk, dzwonienie (klejnotów, metali, kamieni)”),
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Aluminiowa Syrena w mandze i starym anime wykonuje manewr pt. Galaktyczne Tsunami [jap. ギャラクティカ・ツナミ Gyarakutika Tsunami; ang. Galactica Tsunami]. (Wyraz 津波 tsunami dosłownie oznacza „falę portową”.)

Czarodziejka Ołowiana Wrona

セーラー・レッド・クロウ(1)
セーラー・レッド・クロウ(2)

  • セーラー・レッド・クロウ
  • Sērā Reddo Kurou
  • Sailor Lead Crow
  • ☆ 52–53
  • ☆ 180–193

Zestawienie angielskich wyrazów lead („ołów”) i crow („wrona, kruk (Corvus)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako レッド reddo i クロウ kurou. Zwyczajowo używanymi tych wyrazów odpowiednikami w jęz. japońskim są kolejno namari i 烏/鴉 karasu. Tak się składa, iż zapis レッド reddo może również odnosić się do wyrazu red („czerwony”). Takie fonetyczne podobieństwo mogło mieć wpływ na kolor stroju Czarodziejki. (Z kolei wyraz crow może być też uskuteczniany jako クロー kurō — takoż samo jak claw („pazur”) (oraz craw („wole”)), co także jest źródłem niepoprawnej pisowni imienia tej Wojowniczki.)

Ojczyzną Ołowianej Wrony jest planeta Koronis [jap. コロニス星 Koronisu-sei; ang. planet Coronis]. W mandze zabija strażniczkę owej planety — Czarodziejkę z Koronis [jap. セーラー・コロニス Sērā Koronisu; ang. Sailor Coronis]. Nazwa ta wywodzi się z greckiego rzeczownika i przymiotnika κορωνίς korōnís („wrona; (ktoś/coś) o zakrzywionym dziobie”) zapisywanego po japońsku jako コロニス koronisu. Imieniem Koronis w mitologii greckiej obdarzonych było kilka postaci: jednej z hiad (nimf deszczu); kobiety, zamienionej przez Atenę we wronę, aby ta mogła uciec przed Posejdonem; kochanki Apollona i matki Asklepiosa, którą, aby nie dopuściła się zdrady podczas nieobecności boga, miał strzec śnieżnobiały kruk. Kruk ów nie zdążył powiadomić o zdradzie Koronis i za karę Apollon rzucił nań klątwę, za sprawą której sczerniały jego pióra, i odtąd wszystkie kruki są czarne.

Ołowiana Wrona w starym anime nosi alias Akane Karasuma [jap. 烏丸 あかね Karasuma Akane]. Zarówno nazwisko, jak i imię w jęz. japońskim funkcjonują jak zwyczajne imiona. Rozkład na części składowe przedstawia się następująco:

  • karasu — „wrona, kruk (Corvus)”,
  • ma — „okrąg” (znak zastosowany wyłącznie fonetycznie),
  • あかね akane — imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego akane („alizaryna (odcień czerwieni)”).

Ołowiana Wrona w mandze wykonuje manewr pt. Galaktyczne Tornado [jap. ギャラクティカ・トルネイド Gyarakutika Toruneido; ang. Galactica Tornado].

Czarodziejka Cynowa Kotka

セーラー・ティン・にゃんこ(1)
セーラー・ティン・にゃんこ(2)

  • セーラー・ティン・にゃんこ
  • Sērā Tin Nyanko
  • Sailor Tin Nyanko
  • ☆ 53–54
  • ☆ 188–195

Zestawienie angielskiego wyrazu tin („cyna”) zapisywanego po japońsku jako ティン tin oraz japońskiego にゃんこ nyanko („kociątko”). Zwyczajowo używanym odpowiednikiem pierwszego wyrazu w jęz. japońskim jest suzu. Homonimicznym wyrazem jest suzu oznaczający „dzwonek”, zwłaszcza takie dzwonki, jakimi przyozdobiony jest strój Czarodziejki. Drugi człon występuje w mowie dziecięcej i zapewne jest swoistym połączeniem wyrazów にゃんにゃん nyan-nyan („miau-miau”) (uskutecznianych również jako にゃにゃ nya-nya bądź にゃーにゃー nyā-nyā) oraz neko („kot (Fēlis)”) (W podobny sposób powstał wyraz わんこ wanko — „pies (Canis)” w mowie dziecięcej, bowiem „hau-hau” po japońsku to わんわん wan-wan.)

Ojczyzną Cynowej Kotki jest planeta Mau [jap. マウ星 Mau-sei; ang. planet Mau]. W mandze zabija strażniczkę owej planety — Czarodziejkę z Mau [jap. セーラー・マウ Sērā Mau; ang. Sailor Mau]. Nazwa ta wywodzi się z wyrazu mau zapisywanego po japońsku jako マウ mau i będącego nazwą egipskiej rasy kotów. W jęz. staroegipskim wyraz ten miał formę mjw mjw (dosł. „ten, który miaucze”) i był ogólną nazwą kotów.

Cynowa Kotka w starym anime nosi alias Nyanko Suzu [jap. 鈴 にゃんこ Suzu Nyanko]. Jest to, oczywiście, nawiązanie do wyrazów suzu, suzu i にゃんこ nyanko.

Cynowa Kotka w mandze wykonuje manewr pt. Galaktyczna Kukła [jap. ギャラクティカ・パペット Gyarakutika Papetto; ang. Galactica Puppet].

Czarodziejka Ciężkometalowy Motyl

セーラー・ヘヴィ・メタル・パピヨン

  • セーラー・ヘヴィ・メタル・パピヨン
  • Sērā Hevi Metaru Papiyon
  • Sailor Heavy Metal Papillon
  • ☆ 57

Zestawienie angielskiego wyrażenia heavy metal („metal ciężki”) i francuskiego wyrazu papillon („motyl (Pāpiliō)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ヘヴィ・メタル hevi metaru i パピヨン papiyon. Metalami ciężkimi [jap. 重金属 jūkinzoku] są na ogół metale i półmetale używane w przemyśle ciężkim i jednocześnie odznaczające się toksycznością dla człowieka lub środowiska, np.: arsen, miedź, kadm, ołów, rtęć, cynk, chrom, nikiel i selen. W opozycji do nich stroją metale lekkie [jap. 軽金属 keikinzoku], np.: lit, sód, magnez, wapń, skand, tytan, itr i glin. W „Kolekcji materiałów” człon ヘヴィ hevi został pominięty. Zwyczajowo używanym odpowiednikiem ostatniego wyrazu w jęz. japońskim jest chō.

Ojczyzną Ciężkometalowego Motyla jest planeta Cocoon [jap. コクーン星 Kokūn-sei; ang. planet Cocoon]. W mandze zabija strażniczkę owej planety — Czarodziejkę z Cocoon [jap. セーラー・コクーン Sērā Kokūn; ang. Sailor Cocoon]. Nazwa ta wywodzi się z angielskiego wyrazu cocoon („kokon”) zapisywanego po japońsku jako コクーン kokūn i z kolei pochodzącego od francuskiego cocon, który jest zdrobniałą formą coque („pancerz, skorupa”). (Nazwa planety pojawiła się tylko w „Kolekcji materiałów”.)

Ciężkometalowy Motyl w mandze nosi tytuł Łowczyni Dusz [jap. 魂の狩人 Tamashii no Karyūdo; ang. Hunter of Souls]. Jest to połączenie japońskich wyrazów tamashii („dusza, duch”), no (partykuła dopełniacza) i 狩人 karyūdo, 狩人 kariudo / karyudo („łowca, myśliwy”).

Ciężkometalowy Motyl w mandze wykonuje manewr pt. Galaktyczne Łuski [jap. ギャラクティカ・スケイルズ Gyarakutika Sukeiruzu; ang. Galactica Scales]. Nazwa ta ataku pojawiła się jednak tylko w „Kolekcji materiałów”.

Fagi

Fagi [jap. ファージ Fāji; ang. Phages]. Wyraz ファージ fāji wywodzi się z angielskiego phage i oznacza „faga”, czyli wirusa pasożytującego na bakteriach. Termin ów w pełni brzmi jako バクテリオファージ bakuteriofāji i odpowiednio bacteriophage po angielsku oraz bakteriofag po polsku. Wywodzi się z greckich wyrazów βακτήριον baktḗrion („bakteria”, dosł. „pałeczka”) i φάγομαι phágomai („jeść, pożerać”). Człon -fag może też służyć jako przyrostek o znaczeniu „-jad, -żerca, -pijca”, np. entomofag („owadożerca”), hematofag („krwiopijca”), nekrofag („trupojad, padlinożerca”), saprofag („szczątkojad”), koprofag („gnojojad”). Taki źródłosłów fagów może być uzasadniony tym, iż ich ludzkie postaci przed przemianą są chwytane, niejako „pożerane” przez czarne wstęgi ujemnej energii.

Wszystkie Fagi (prócz jednego) mają w swych imionach człon セーラー sērā, który nawiązuje, rzecz jasna, do Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi].

Czarodziejka Dzieweczka

セーラーブリ

  • セーラーブリ
  • Sērā Buri
  • Sailor Buri
  • ☆ 173

Imię to jest zniekształceniem japońskiego wyrazu buri („seriola japońska (Seriola quīnqueradiāta)”). Może ono również odnosić się do wyrazu 振っ子/鰤っ子/鰤子 burikko („przesłodzona i cukierkowata dziewczyna, dziecięco zachowująca się kobieta”). Czarodziejka Dzieweczka nosiła strój zakończony żółtym rybim ogonem, kaptur w kształcie głowy ryby oraz biustonosz, który wyglądał jak dwie różowe ryby całujące się nawzajem. Na twarzy miała ostry makijaż.

(W wydaniach na dyski laserowe piątego sezonu starego anime, imię tego faga zostało zapisane po japońsku w postaci セーラープリン Sērā Purin. Wyraz プリン purin w jęz. japońskim oznacza „budyń”, co niekoniecznie ma jakikolwiek związek z wyglądem czy umiejętnościami danej postaci.)

Czarodziej Twardziel

セーラーガッツ

  • セーラーガッツ
  • Sērā Gattsu
  • Sailor Guts
  • ☆ 174

Imię to jest nawiązaniem do angielskiego wyrazu guts („trzewia, wnętrzności, jelita”) zapisywanego po japońsku jako ガッツ gattsu. (L.poj. brzmi gut.) W mowie potocznej powiedzenie to have guts odpowiada polskiemu „mieć jaja”. Czarodziej Twardziel był duży i muskularny, miał krótkie ciemne włosy i grube brwi podobnie jak jego ludzka postać.

Potrafił rzucać dużymi kulami potu, które wydzielały ostry smród i paliły jak kwas wszystko, z czym się zderzały. Podczas tego ataku wypowiadał kwestię: 「青春の汗攻撃!」 „Seishun no ase kōgeki!” („Atak młodzieńczego potu!”).

Czarodziejka Fotograf

セーラーゲキシャ

  • セーラーゲキシャ
  • Sērā Gekisha
  • Sailor Gekisha
  • ☆ 175

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu 激写 gekisha, w żargonie fotografów i w języku potocznym oznaczającego zdjęcie, w którym udało się uchwycić intensywność uczuć obiektu, bądź zdjęcie wykonane w odpowiednim czasie i miejscu. Wyraz ów składa się z dwu członów: GEKI („gwałtowny, porywczy, intensywny”) oraz SHA, który jest skrótem od 写真 shashin („zdjęcie”).

Czerodziejka Fotograf potrafiła wystrzelić promień światła z obiektywu przymocowanego do jej nadgarstka. Podczas tego ataku wypowiadała kwestię: 「シャッター・チャンス!」 „Shattā chansu!” („Szansa na zdjęcie!”). Japońskie wyrażenie シャッター・チャンス shattā chansu wywodzi się z angielskich wyrazów shutter (tu: „migawka aparatu fotograficznego”) i chance („szansa”). Po angielsku byśmy raczej powiedzieli photo opportunity.

Nosiła ona ubranie o żółwich motywach, co jest nawiązaniem do jej zawodu, który wykonywała będąc człowiekiem, a mianowicie — fotograf, czyli カメラマン kameraman po japońsku (nie mylić z kamerzystą). Pierwsze dwie sylaby są właśnie homonimiczne z japońskim wyrazem kame („żółw (Testūdō)”).

Czarodziejka Reżyser

セーラーディレクター

  • セーラーディレクター
  • Sērā Direkutā
  • Sailor Director
  • ☆ 176

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu ディレクター direkutā („reżyser”), który z kolei wywodzi się z angielskiego director. Czarodziejka Reżyser miała przymocowane do ciała różne urządzenia wykorzystywane przy kręceniu filmu: kamerę na głowie, klaps na prawej dłoni oraz megafon na lewej dłoni. Miała ona też założone okulary 3D.

Potrafiła wystrzeliwać taśmę filmową. Podczas tego ataku wypowiadała kwestię: 「カメラ、スタート!」 „Kamera, sutāto!” („Kamera, start!”). Inne kwestie wypowiadane przez nią to:

  • 「カット、カット!」 „Katto, katto!” („Cięcie, cięcie!”),
  • NGエヌ・ジー!」 „NG [enu jī]!” („Wycinek!”). Skrótowiec ten pochodzi od wyrażenia no good („nic dobrego, źle”) i w japońskim żargonie kinematograficznym odnosi się do sceny, która nie znalazła się w filmie, najczęściej z powodu błędu popełnionego podczas jej filmowania. Po angielsku byśmy raczej powiedzieli blooper lub out-take.

Czarodziej Nauczyciel

セーラーティーチャー

  • セーラーティーチャー
  • Sērā Tīchā
  • Sailor Teacher
  • ☆ 177

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu ティーチャー tīchā („nauczyciel”), który z kolei wywodzi się z angielskiego teacher. Czarodziej Nauczyciel nosił fartuch laboratoryjny z doczepionymi wycieraczkami na ramionach i z napisem „100 ptk.” na plecach. Miał też duży ołówek włożony za ucho.

Atakował poprzez rzucanie kawałkami kredy w przeciwnika albo za pomocą wskazówki. Podczas tych ataków wypowiadał kwestię: 「勉強し為さい!」 „Benkyō shi-nasai!” („Marsz do nauki!”).

Czarodziejka Panienka

セーラーオジョウ

  • セーラーオジョウ
  • Sērā Ojō
  • Sailor Ojō
  • ☆ 178

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu 御嬢 o-jō („panna, panienka; młoda kobieta”).

Czarodziejka Ojō w swojej mowie używała niezwykle uprzejmej formy spójki: で御座います de gozaimasu. Taki sposób wysławiania się w utworach fikcyjnych tradycyjnie stosowany jest przez panienki z dobrego domu.

Czarodziej Szef Kuchni

セーラーシェフ

  • セーラーシェフ
  • Sērā Shefu
  • Sailor Chef
  • ☆ 179

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu シェフ shefu („kuchmistrz; szef kuchni”), który z kolei wywodzi się z francuskiego chef (de cuisine).

Czarodziej Szef kuchni miał na sobie zbroję wykonaną z żelaza i nosił duży garnczek na plecach wypełniony różnymi naostrzonymi narzędziami kuchennymi, których używał do atakowania. Miał też zdolność do zmaterializowania żywności znikąd, np. stworzył tort czekoladowy, aby rozproszyć uwagę Wiecznej Czarodziejki z Księżyca. Jego metaliczna zbroja jest najprawdopodobniej nawiązaniem do japońskiego programu telewizyjnego 『料理の鉄人』 „Ryōri no tetsujin” („Żelazny szef”).

Czarodziej Dyrygent

セーラーコンダクター

  • セーラーコンダクター
  • Sērā Kondakutā
  • Sailor Conductor
  • ☆ 180

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu コンダクター kondakutā (tu: „dyrygent”), który z kolei wywodzi się z angielskiego conductor. Czarodziej Dyrygent miał ciało koloru żółtego z „tatuażami” w postaci różnych symboli notacji muzycznej, a także głowę koloru purpurowego z doczepioną chorągiewką na czubku, wyglądającą jak ćwierćnuta (♪). Nosił on także frak, muszkę i mankiety.

Atakował przeciwnika poprzez rzucanie serii batut dyrygenckich w jego kierunku. Podczas każdej serii rzutów wygłaszał następujące kwestie:

  • 「第一楽章!ピアノ!」 „Dai-ichi-gakushō! Piano!” („Część pierwsza: fortepian!”),
  • 「第二楽章!チェロ!」 „Dai-ni-gakushō! Chero!” („Część druga: wiolonczela!”),
  • 「第三楽章!バイオリン!」 „Dai-san-gakushō! Baiorin!” („Część trzecia: skrzypce!”),
  • 「感動の最終楽章!……」 „Kandō no saishū gakushō! …” („Porywająca część ostatnia! …”) (kwestia ta została mu przerwana).

Czarodziej Gliniarz

セーラーコップ

  • セーラーコップ
  • Sērā Koppu
  • Sailor Cop
  • ☆ 182

Imię to jest nawiązaniem do angielskiego wyrazu cop („gliniarz”) zapisywanego po japońsku jako コップ koppu.

Czarodziej Gliniarz miał postać robota lub cyborga, przez co bardzo przypominał głównego bohatera filmu „Superglina” [ang. “RoboCop”; jap. 『ロボコップ』 „Robo-koppu”] z r. 1987.

Czarodziej Artysta

セーラーアーティスト

  • セーラーアーティスト
  • Sērā Ātisuto
  • Sailor Artist
  • ☆ 183

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu アーティスト ātisuto („artysta”), który z kolei wywodzi się z angielskiego artist. Czarodziej Artysta wyglądał jak człekokształtna bryła ciekłej gliny. Mógł formować gliniane naczynia z okolicy brzucha i rzucać nimi w przeciwnika.

Ponieważ jego właściwe imię nigdy nie padło w samym odcinku, wielu fanów odnosiło się doń przy pomocy wyrażenia, jakie ów fag nieustannie wypowiadał: 「失敗作だ!」 „Shippaisaku da!” („Fiasko!”). Japoński wyraz 失敗作 shippaisaku ma znaczenie „nieudane dzieło, niewypał, fiasko”, natomiast da jest spójką („być”).

Czarodziej Sommelier

セーラーソムリエ

  • セーラーソムリエ
  • Sērā Somurie
  • Sailor Sommelier
  • ☆ 184

Imię to jest nawiązaniem do francuskiego wyrazu sommelier („wykwalifikowany kelner specjalizujący się w podawaniu wina; specjalista w dziedzinie wiedzy o winie (enologii) i jego degustacji”) zapisywanego po japońsku jako ソムリエ somurie. Czarodziej Sommelier wyglądał jak człekokształtna butelka wina ubrana jak kelner. Na plecach nosił ogromny otwieracz do butelek.

Atakował przy użyciu butelki wina, rozlewając z niej strumień czerwonego wina. Mógł też wchłaniać magiczne ataki przeciwnika do tejże butelki, wypowiadając 「戴きます!」 „Itadakimasu!” (wyrażenie mówione przed przyjęciem posiłku, dosł. „Przyjmę ten posiłek!”). Jego ostatnie słowa to: 「御馳走様でした!」 „Go-chisō-sama deshita!” (wyrażenie dziękczynne wypowiadane po posiłku, dosł. „To była uczta!”)

Czarodziej Doktor

セーラードクター

  • セーラードクター
  • Sērā Dokutā
  • Sailor Doctor
  • ☆ 185

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu ドクター dokutā („lekarz”), który z kolei wywodzi się z angielskiego doctor. Czarodziej Doktor nosił strój chirurga i okulary z wizją rentgenowską.

Atakował przy użyciu wielkiej igły podskórnej doczepionego do jego ręki. Podczas tego ataku wypowiadał kwestię: 「注射しましょう!」 „Chūsha shimashō!” („Pora na zastrzyk!”).

Czarodziej Antyk

セーラーアンティーク

  • セーラーアンティーク
  • Sērā Antīku
  • Sailor Antique
  • ☆ 186

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu アンティーク antīku („antyk, zabytek”), który z kolei wywodzi się z francuskiego antique.

Wprawiony w gniew Czarodziej Antyk zaczynał rzucać drogocennymi przedmiotami zabytkowymi.

Czarodziejka Ligowiec

セーラーリーガー

  • セーラーリーガー
  • Sērā Rīgā
  • Sailor Leaguer
  • ☆ 187

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu リーガー rīgā („ligowiec”), który z kolei wywodzi się z angielskiego leaguer. Czarodziejka Ligowiec miała na sobie strój zawodniczki softballowej przyozdobiony piłeczkami do gry. Atakowała poprzez rzucanie dużą liczbą piłek pędzących z dużą prędkością w kierunku przeciwnika.

Czarodziejki Stewardessy

セーラースチュワーデスⅠセーラースチュワーデスⅡセーラースチュワーデスⅢ

  • セーラースチュワーデス
  • Sērā Suchuwādesu
  • Sailor Stewardesses
  • ☆ 188

Imiona te są nawiązaniem do wyrazu スチュワーデス suchuwādesu („stewardessa”), który z kolei wywodzi się z angielskiego stewardess. Czarodziejki Stewardessy wyglądały jak potworne stewardessy z rękoma w kształcie skrzydeł samolotu.

Czarodziejki Stewardessy wypowiadały liczne kwestie, które wypowiadają stewardessy podczas lotu:

  • 「アテンションプリーズ!シートベルトを御締め下さい!」 „Atenshon purīzu! Shīto beruto wo o-shime kudasai!” („Uwaga! Prosimy zapiąć pasy!”),
  • 「御座席に御戻り下さい!」 „O-zaseki ni o-modori kudasai!” („Proszę wrócić na swoje miejsca!”),
  • 「飛びます!飛びます!」 „Tobimasu! Tobimasu!” („Lecimy! Lecimy!”),
  • 「酸素マスクを御着け下さい!」 „Sanso masuku wo o-tsuke kudasai!” („Proszę założyć maskę tlenową!”),
  • 「救命胴衣を膨らませて下さい!」 „Kyūmei dōi wo fukuramasete kudasai!” („Proszą nadmuchać kamizelkę ratunkową!”),
  • 「御飲み物で御座います!」 „O-nomi-mono de gozaimasu” („Coś do picia!”).

Czarodziej DJ

セーラーDJ〔ディージェー〕

  • セーラーDJディージェー
  • Sērā DJ [Dī Jei]
  • Sailor DJ
  • ☆ 189

Imię to jest nawiązaniem do skrótowca DJ (ディージェー Dī Jei) („DJ (didżej)”), który z kolei wywodzi się z angielskiego terminu disc jockey („prezenter płyt, dyskdżokej”). Ciało Czarodzieja DJ-a wykonane było z tego samego materiału co płyty kompaktowe, których używał do atakowania przeciwnika. Miał też mikrofon wyrastający z czubka głowy.

Czarodziej Błazen

セーラーアミューズ

  • セーラーアミューズ
  • Sērā Amyūzu
  • Sailor Amuse
  • ☆ 190

Imię to jest nawiązaniem do angielskiego wyrazu amuse („bawić, śmieszyć”) zapisywanego po japońsku jako アミューズ amyūzu. Czarodziej Błazen miał wygląd grubego klauna trzymającego wielobarwne balony.

Czarodziejka Gracz

セーラーゲーマー

  • セーラーゲーマー
  • Sērā Gēmā
  • Sailor Gamer
  • ☆ 191

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu ゲーマー gēmā („gracz”), który z kolei wywodzi się z angielskiego gamer. Czarodziejka Gracz z wyglądu przypominała typową postać z gier wideo: miała zieloną skórę, białe włosy, kły i parę nietoperzowych skrzydeł tudzież nosiła czerwono-czarno-różowymi strój.

Wyróżniała się zasobem licznych ataków, które były wystarczająco silne, żeby dostarczyć nie lada kłopotów Wojowniczkom w mundurkach:

  • Pięść Wietrznego Wiru! [jap. 風輪拳! Fūrin Ken!; ang. Wind-Wheel Fist!],
  • Pięść Tornada i Zamieci! [jap. 竜巻冷暴拳! Tatsumaki Reibō Ken!; ang. Tornado Blizzard Fist!] — nawiązanie do manewru Kopnięcie Tornada i Trąby Powietrznej! [jap. 竜巻旋風脚! Tatsumaki Senpū Kyaku!] wykonywanego przez Ryū [jap. Ryū], który jest jedną z postaci występujących w serii gier bitewnych pt. 『ストリートファイター』 „Sutorīto Faitā”] („Uliczny Wojownik”),
  • Odpędzający Wybuchowy Kopniak! [jap. バニシング爆裂キック! Banishingu Bakuretsu Kikku!; ang. Banishing Explosive Kick!],
  • Śmiercionośna Wiązka Dźwięku! [jap. 必殺ソニック・ビーム! Hissatsu Sonikku Bīmu!; ang. Deadly Sonic Beam!].

Czarodziej Muzykant

セーラーミュージシャン

  • セーラーミュージシャン
  • Sērā Myūjishan
  • Sailor Musician
  • ☆ 192

Imię to jest nawiązaniem do wyrazu ミュージシャン myūjishan („muzyk”), który z kolei wywodzi się z angielskiego musician. Elementy stroju Czarodzieja Muzykanta składały się z różnych instrumentów muzycznych: pałeczki do gry na bębnie we włosach, klawisze fortepianu tworzące kołnierzyk na szyi, bębny przymocowane na ramionach, korpus gitary elektrycznej jako kurtka, trąbki jako naramienniki oraz arkusze muzyczne jako spodnie. Miał także gitarę klawiszową, której używał do ataków.

[Musical]

ミュージカル

Galaktyka Cieni [jap. 銀河の影シャドウ・ギャラクティカ Shadou Gyarakutika; ang. Shadow Galactica]. {Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]”.}

W musicalach wrogowie z tej grupy występują również jako Wojsko Galaktyczne [jap. ギャラクティカ軍 Gyarakutika Gun; ang. Galactica Army] bądź Galaktyczny Oddział Wojskowy [jap. ギャラクティカ軍団 Gyarakutika Gundan; ang. Galactica Army Corps]. Japoński wyraz gun oznacza „wojsko”, 軍団 gundan zaś „oddział wojskowy, korpus wojskowy”.

Chaos / Czarodziejka Chaosu
  • カオス/セーラー・カオス
  • Kaosu / Sērā Kaosu
  • Chaos / Sailor Chaos
  • ED, EDK, SRD, KOK, LMF

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Chaos”.}

W musicalu „~ Wieczna legenda ~” i jego wersji poprawionej Chaos początkowo skrywał swoją prawdziwą istotę, podszywając się w roli męskiego służącego Galaxii o imieniu Kyaosu [jap. キャオス Kyaosu]. Imię owo jest zniekształceniem formy カオス kaosu.

W musicalach „~ Gwiezdne światła * Legenda spadających gwiazd ~” i „Nadejście Królowej Kakyū”, kiedy Chaos całkowicie opanowuje ciało i umysł Galaxii, zaczyna nazywać siebie Czarodziejką Chaosu. {Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Chaosu”.}

Czarodziejka Galaxia

セーラー・ギャラクシア(1)
セーラー・ギャラクシア(2)

  • セーラー・ギャラクシア
  • Sērā Gyarakushia
  • Sailor Galaxia
  • , ☆K, ED, EDK, SDK, SRD, KOK, LMF

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Galaxia”.}

Galaxia nosi również tytuł Dowódczyni Wojsk Galaktycznych [jap. ギャラクティカ軍総帥 Gyarakutika Gun Sōsui; ang. Galactica Army Commander]. Japońskie wyrazy gun i 総帥 sōsui oznaczają odpowiednio „wojsko, armia” i „dowódca, naczelnik”.

MC Mucha

MCフラーイ(1)
MCフラーイ(2)

  • MCフラーイ
  • MC Furāi
  • MC Fly
  • , ☆K

Połączenie skrótowca MC („MC”), który z kolei wywodzi się z angielskiego terminu master of ceremonies („mistrz ceremonii”, czyli gospodarz przedstawienia, występu, przedsięwzięcia), oraz zniekształconego wyrazu フライ furai będącego japońskim zapisem angielskiego fly (tu: „mucha”).

MC Mucha nosi również tytuł Kapitana Wojsk Galaktycznych [jap. ギャラクティカ軍隊長 Gyarakutika Gun Taichō; ang. Galactica Army Captain]. Japońskie wyrazy gun i 隊長 taichō oznaczają odpowiednio „wojsko, armia” i „kapitan”.

Czarodziejka Wspieraczka

セーラー・バトレス

  • セーラー・バトレス
  • Sērā Batoresu
  • Sailor Buttress
  • , ☆K

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon, バトレス batoresu, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu buttress („przypora, skarpa”). Przypora to mur, odchodzący prostopadle na zewnątrz od ściany wysokiego budynku. Podtrzymuje ścianę i równoważy siły rozporowe od znajdujących się w środku łęku lub sklepienia. Szczególnie rozwiniętą postać skarpa przybierała w romańskiej i gotyckiej architekturze kościelnej. Wyraz buttress może być również stosowany w ogólnym sensie jako „podpora, poparcie, wsparcie, pomoc”.

Wspieraczka pełni funkcję Bliskiej Doradczyni Galaxii [jap. ギャラクシア側近 Gyarakushia Sokkin; ang. Galactica Adviser]. Japoński wyrazy 側近 sokkin oznacza „bliskiego doradcę, asystenta, pomocnika”.

Nie należy mylić Czarodziejki Wspieraczki z pojawiającą się w anime Chaotyczną Galaxią [jap. 混沌たるギャラクシア Konton taru Gyarakushia], mimo że obie postaci wyglądają niezwykle podobnie. W odróżnieniu od Chaotycznej Galaxii Czarodziejka Wspieraczka nie ma wielkich nietoperzowych skrzydeł, dzierży również czarny wachlarz. Wspieraczka to uosobienie osoby wspierającej swojego przełożonego po cichu, bez zwracania na siebie uwagi, niejako zza cienia, stąd właśnie całkowicie czarny mundurek tej postaci.

Cienie

Cienie [jap. シャドウズ Shadouzu; ang. Shadows]. Forma シャドウズ shadouzu jest japońskim zapisem l.mn. angielskiego wyrazu shadows. L.poj. brzmi shadow („cień”) i jest zapisywana po japońsku jako シャドウ shadou.

Czarodziejka Φ [Fi]
  • セーラーΦファイ
  • Sērā Φ [Fai]
  • Sailor Χ [Phi]
  • , ☆K, ED, EDK, SDK

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Φ.}

Czarodziejka Φ w przebraniu nosi alias Modliszka Cieni [jap. シャドウ・マンティス Shadou Mantisu; ang. Shadow Mantis]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów shadow („cień”) i mantis („modliszka” (Mantis)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako シャドウ shadou (bądź シャドー shadō) i マンティス mantisu.

Czarodziejka Χ [Chi]
  • セーラーΧカイ
  • Sērā Χ [Kai]
  • Sailor Χ [Chi]
  • , ☆K, ED, EDK, SDK

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Χ.}

Czarodziejka Χ w przebraniu nosi alias Pszczoła Cieni [jap. シャドウ・ビー Shadou Bī; ang. Shadow Bee]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów shadow („cień”) i bee („pszczoła” (Apis)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako シャドウ shadou (bądź シャドー shadō) i ビー .

Czarodziejka Θ [Teta]
  • セーラーΘシータ
  • Sērā Θ [Shīta]
  • Sailor Θ [Theta]
  • , ☆K, ED, EDK, SDK

Wyraz セーラー sērā wywodzący się z angielskiego sailor (dosł. „marynarz”) jest wskaźnikiem tego, iż postać należy do (zapewne prawdziwych) Wojowniczek w mundurku [jap. セーラー戦士 Sērā Senshi]. Drugi człon jest grecką literą Θ θ (θῆτα thē̂ta), po japońsku tradycyjnie wymawianą jako シータ shīta. Dokładnie nie wiemy, dlaczego w imieniu Czarodziejki Θ występuje ta litera. Jak było wspomniane w pochodzeniu imion jej współtowarzyszek, gwiazdy fi i chi gwiazdozbioru Andromedy w chińskiej tradycji astronomicznej tworzą asteryzm (軍南門 Jūnnánmén), ponadto gwiazda chi stanowi część jeszcze innego asteryzmu (天大將軍 Tiān Dà Jiāngjūn) wspólnie z innymi gwiazdami z Andromedy i innych gwiazdozbiorów. Gwiazda teta [łac. θ Andromedae; jap. アンドロメダ座θ星 Andoromeda-za θ-sei] nie należy do żadnej z wyżej wspomnianych grup gwiazd, ale jest częścią jeszcze innego asteryzmu, mianowicie — 天廄 Tiānjiù („Niebiańskie Stajnie”), gdzie występuje pod nrem pierwszym, skąd jej nazwa: 天廄一 Tiānjiù yī. Trudno jednak orzec, czym dokładnie się kierowali twórcy musicalu, nadając takie właśnie imię dla tej postaci.

Czarodziejka Θ w przebraniu nosi alias Pluskwa Cieni [jap. シャドウ・バグ Shadou Bagu; ang. Shadow Bug]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów shadow („cień”) i bug („pluskwa” (Cīmex)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako シャドウ shadou (bądź シャドー shadō) i バグ bagu.

Czarodziejki Anima-Mates

Czarodziejki Anima-Mates [jap. セーラー・アニマメイツ Sērā Anima-Meitsu; ang. Sailor Anima-Mates]. {Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejki Anima-Mates”.}

W musicalach „~ Gwiezdne światła * Legenda spadających gwiazd ~” i „Nadejście Królowej Kakyū” Czarodziejki Anima-Mates tworzą zespół muzyczny Tańczące Anima-Mates [jap. ダンシング・アニマメイツ Danshingu Anima-Meitsu; ang. Dancing Anima-Mates]. Wyraz ダンシング danshingu („tańczący”) wywodzi się z angielskiego dancing.

Czarodziejka Żelazna Mysz

セーラー・アイアン・マウス

  • セーラー・アイアン・マウス
  • Sērā Aian Mausu
  • Sailor Iron Mouse
  • , ☆K, SRD, KOK, LMF

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Żelazna Mysz”.}

W musicalach „~ Gwiezdne światła * Legenda spadających gwiazd ~” i „Nadejście Królowej Kakyū” Żelazna Mysz nosiła alias Chū Rat [jap. チュー ラット Chū Ratto]. Pierwszy człon nawiązuje do japońskiego wyrazu チュウチュウ chū-chū (tu: pisk myszy), z kolei drugi jest angielskim wyrazem rat („szczur” (Rattus)”) zapisywanego po japońsku jako ラット ratto.

Czarodziejka Aluminiowa Syrena

セーラー・アルーミナム・セイレーン

  • セーラー・アルーミナム・セイレーン
  • Sērā Arūminamu Seirēn
  • Sailor Aluminium Seiren
  • KOK, LMF

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Aluminiowa Syrena”.}

W musicalu „Nadejście Królowej Kakyū” Aluminiowa Syrena nosiła alias Half Bird [jap. ハーフ バード Hāfu Bādo]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów half („połowa, pół”) i bird („ptak (Avis)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ハーフ hāfu i バード bādo. Jest to odniesienie do wyglądu mitycznych syren — istot o ciele ptaków i głowach kobiet.

Czarodziejka Ołowiana Wrona

セーラー・レッド・クロウ

  • セーラー・レッド・クロウ
  • Sērā Reddo Kurou
  • Sailor Lead Crow
  • SRD, KOK, LMF

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Ołowiana Wrona”.}

W musicalach „~ Gwiezdne światła * Legenda spadających gwiazd ~” i „Nadejście Królowej Kakyū” Ołowiana Wrona nosiła alias Manila Karasu [jap. マニラ カラス Manira Karasu]. Pierwszy człon, マニラ Manira, jest japońskim zapisem angielskiej nazwy Manila. Manila [fil. Maynila] jest stołecznym miastem Filipin. Drugi człon jest japońskim wyrazem 烏/鴉 karasu oznaczającym „wronę, kruka (Corvus)” i odnoszącym się do rzeczywistego imienia Czarodziejki.

Czarodziejka Cynowa Kotka

セーラー・ティン・にゃんこ

  • セーラー・ティン・にゃんこ
  • Sērā Tin Nyanko
  • Sailor Tin Nyanko
  • , ☆K, ED, LMF
Czarodziejka Metalowy Motyl

セーラー・メタル・パピヨン

  • セーラー・メタル・パピヨン
  • Sērā Metaru Papiyon
  • Sailor Metal Papillon
  • SRD, KOK

{Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]: Czarodziejka Ciężkometalowy Motyl”.} W musicalach człon ヘヴィ hevi został pominięty.

W musicalach „~ Gwiezdne światła * Legenda spadających gwiazd ~” i „Nadejście Królowej Kakyū” Metalowy Motyl nosiła alias Miss Butterfly [jap. ミス・バタフライ Misu Batafurai]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów miss („panna, panienka”) i butterfly („motyl (Pāpiliō)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ミス misu i バタフライ batafurai. Może to również być nawiązanie do opery pt. „Madama Butterfly” [jap. 『蝶々夫人』 „Chōchō Fujin” bądź 『マダム・バタフライ』 „Madamu Batafurai”] autorstwa Giacomo Pucciniego.

Czarodziejka Pewterowa Lisica

セーラー・ピューター・フォックス

  • セーラー・ピューター・フォックス
  • Sērā Pyūtā Fokkusu
  • Sailor Pewter Fox
  • , ☆K

Zestawienie angielskich wyrazów pewter („pewter (stop cyny z ołowiem bądź innymi metalami)”) i fox („lis (Vulpēs)”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ピューター pyūtā i フォックス fokkusu. Zwyczajowo używanym odpowiednikiem środkowego wyrazu jest kitsune.

Czarodziejka Tytanowa/Żeliwna Żaba

セーラー・チタン/ミート・ケロッコ

  • セーラー・チタン/ミート・ケロッコ
  • Sērā Chitan/Mīto Kerokko
  • Sailor Titanium/Mitis Kerokko
  • , ☆K; ED

Istnieją dwa warianty imienia tej postaci.

W musicalu „Sailor Stars” i jego wersji poprawionej wystąpiła ona jako Czarodziejka Tytanowa Żaba [jap. セーラー・チタン・ケロッコ Sērā Chitan Kerokko]. Zestawienie wyrazu チタン chitan („tytan”), który pochodzi z niemieckiego Titan, i japońskiego ケロッコ kerokko („żabiątko”). Drugi człon występuje w mowie dziecięcej i zapewne jest swoistym połączeniem japońskich wyrazów ケロケロ kero-kero („kum-kum”) oraz ko („dziecię”).

W musicalu „~ Wieczna legenda ~” wystąpiła ona jako Czarodziejka Żeliwna Żaba [jap. セーラー・ミート・ケロッコ Sērā Mīto Kerokko]. Etymologia środkowego członu jest niejasna, jednak wziąwszy pod uwagę wzór imion Anima-Mates — „metal + zwierzę” — możemy sądzić, iż jest skróceniem formy ミーティス mītisu (bądź ミーティス・メタル mītisu metaru) będącej japońskim zapisem angielskiego mitis (bądź odpowiednio mitis metal), który jest specjalną nazwą „żeliwa ciągliwego”. Zwyczajową formą jest malleable cast iron (w jęz. japońskim odpowiednio 可鍛鋳鉄 katan chūtetsu). Samo mitis pochodzi od łacińskiego wyrazu mītis (tu: „miękki, łagodny”).

Cienie Galaktyczne

Cienie Galaktyczne [jap. シャドウ・ギャラクティカ Shadou Gyarakutika; ang. Shadows Galactica]. {Ob. rozdział „Galaktyka Cieni [manga + anime]”.}

Nienazwane Cienie Galaktyczne
  • LMF

(W musicalach wystąpiły Cienie Galaktyczne, które nie zostały w żaden sposób nazwane.)

Spis treści

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)