1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Książki wydane przez fanów

Poniższe książki wydane zostały samodzielnie przez pojedynczych fanów bądź grupę fanów i żadna osoba pracująca nad „Czarodziejką z Księżyca” z nimi nie miała nic wspólnego. Cechą większości niniejszych fanowskich publikacyj jest przedstawienie jak największej ilości informacyj dotyczących postaci i świata przedstawionego „Czarodziejki z Księżyca”. W zakresie zawartości przewyższają nawet oficjalne publikacje, lecz z drugiej strony nie mogą się już poszczycić dużymi kolorowymi ilustracjami.

Na nieszczęście dla większej części fanów spoza Japonii tylko jeden taki tomik wydano w języku angielskim, pozostałe zaś są napisane po japońsku i nie istnieją, jak na razie, żadne oficjalne lub nieoficjalne tłumaczenia.

Książki wydane przez fanów z Japonii

日本のファンに拠る本

Książki wydane przez Jū-ban Town Irregulars

十番街イレギュラーズに拠る本

Himitsu
Tajemnice

Okładka
Data wydania
ISBN
4-88718-162-0
Więcej info…

Himitsu R
Tajemnice R

Okładka
Data wydania
ISBN
4-88718-193-0
Więcej info…

Himitsu SS
Tajemnice SS

Okładka
Data wydania
ISBN
4-88718-263-5
Więcej info…

Inne książki

其の他

Suki-suki Sailor Moon
Kochana Cz. z Ks.

Okładka
Data wydania
ISBN
4-87376-073-9
Więcej info…

Sailor Moon Speculate
Rozważania o Cz. z Ks.

Okładka
Data wydania
ISBN
4-87376-114-X
Więcej info…

Sailor Moon zenshi
Pełna historia Cz. z Ks.

Okładka
Data wydania
ISBN
Więcej info…

Książki wydane przez fanów z USA

米國のファンに拠る本

Warriors of Legend
Wojowniczki Legend

Okładka
Data wydania
ISBN
1-4196-0814-2
Więcej info…

Tajemnice Czarodziejki z Księżyca

セーラームーンの秘密

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
セーラームーンの秘密 ――美少女戦士たちのプライヴァシー
Tytuł japoński [rōmaji]:
Sērā Mūn no himitsu —— Bishōjo Senshi-tachi no puraivashī
Tytuł angielski:
The Secrets of Sailor Moon — The Privacy of Pretty Soldiers
Tytuł polski:
Tajemnice Czarodziejki z Księżyca — Prywatność Pięknych Wojowniczek
Liczba stron:
256
Rodzaj oprawy:
okładka miękka z obwolutą
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
17,5 cm × 11,1 cm × 1,8 cm
Autorzy:
十番街イレギュラーズ Jū-bangai Iregyurāzu (Jū-ban Town Irregulars)
Wydawca:
株式会社データハウス Kabushiki-gaisha Dēta Hausu (Data House Co., Ltd)
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥1000 (z VAT)
ISBN:
4-88718-162-0
著者
Autorzy
十番街イレギュラーズ
Jū-ban Town Irregulars
発行者
Wydawca
鵜野 義嗣
Uno Yoshitsugu
イラスト
Ilustracje
今井 雅巳
Imai Masami
発行所
Wydawnictwo
株式会社 データハウス
Data House Co., Ltd
印刷所
Drukarnia
三協企画 印刷株式会社
Sankyō Kikaku Printing Co., Ltd

Książkę opublikowała grupa fanów znana jako 十番街イレギュラーズ Jū-bangai Iregyurāzu [pol. Partyzanci dzielnicy Jū-ban; ang. Jū-ban Town Irregulars]. Zawiera informacje na temat każdego głównego bohatera serii oraz autorki Naoko Takeuchi w formie pytań i odpowiedzi. Ponadto po każdej rozwiniętej odpowiedzi następuje krótkie jej podsumowanie. Część podanych informacyj się zdezaktualizowała, tomik bowiem wydano zaraz po tym, jak zaczęła się emisja drugiej części drugiego sezonu anime, i obejmuje wyłącznie tę wiedzę, którą można zaczerpnąć z pierwszej serii mangi i anime.

Obwoluta książki jest koloru ciemnoczerwonego. Na przedzie widnieje tytuł książki, nazwa grupy autorów i znak Księżyca, w tyle zaś umieszczono znaki Księżyca, Merkurego, Marsa, Jowisza i Wenus, kody kreskowe oraz informację o cenie. Grzbiet książki ma białe tło. Przednie skrzydełko zawiera dużą kropelkę potu, którą można wyciąć, przyczepić sobie do tyłu głowy i być jak postać z „Czarodziejki”, na tylnym zaś umieszczono święty pergamin do wypędzania złych duchów oraz metrykę wydawniczą.

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • Okładka przednia [str. 1–2]. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej. Brakuje też znaku Księżyca.
  • Strona tytułowa [str. 3].
  • Strona z dedykacją [str. 4]. Dedykacja brzmi: „Tobie, który nawet teraz walczy z czymś w rzeczywistości, poświęcamy niniejszą książkę. Zespół Jū-ban Town Irregulars”.
  • „Uwagi wstępne” [jap. 『凡例』 “Hanrei”] [str. 5]. Dział dotyczący sposobu przedstawiania informacyj i używanych oznakowań w niniejszym tomie.
  • „Uroczyste ogłoszenie” [jap. 『口上』 “Kōjō”] [str. 6]. Krótki tekścik powitalny od autorów.
  • „Spis treści” [jap. 『目次』 “Mokuji”] [str. 7–18].
  • „Tajemnice Usagi ♡” [jap. 『うさぎちゃん♡の秘密』 “Usagi-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 19].
    • „Pyt. 1. Jaką osobą jest Usagi ♡?” [jap. 『Q1 うさぎちゃん♡って、どんな人?』 “Q1: Usagi-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 20–21]. Jest to nieustannie pogodna i wesoła dziewczyna. Jednakże jej prawdziwa tożsamość to Piękna Wojowniczka Czarodziejka z Księżyca, reinkarnacja Księżniczki Serenity z Księżycowego Królestwa o nazwie Srebrne Tysiąclecie.
    • „Pyt. 2. Księżyc nie jest planetą, więc czemu istnieje Czarodziejka z „Księżyca”?” [jap. 『Q2 月は惑星ではないはずなのに、なぜセーラー“ムーン”なんですか?』 “Q2: Tsuki wa wakusei de wa nai hazu na no ni, naze Sērā “Mūn” na n desu ka?”] [str. 22–23]. W astrologii Księżyc traktowany jest jako jedna z planet.
    • „Pyt. 3. Usagi ♡ urodziła się pod znakiem Raka — czy wiąże się to z czymkolwiek?” [jap. 『Q3 うさぎちゃん♡は蟹座生まれだそうですが、何かわけがあるのですか?』 “Q3: Usagi-chan ♡ wa kani-za umare da sō desu ga, nani ka wake ga aru no desu ka?”] [str. 24–26]. Księżyc jest planetą patronującą znakowi Raka.
    • „Pyt. 4. Czy to nie dziwne, że Usagi ♡ niby jest „Piękną” Wojowniczką!?” [jap. 『Q4 あのうさぎちゃん♡が“美少女”戦士だなんて、おかしいんじゃないの!?』 “Q4: Ano Usagi-chan ♡ ga “Bishōjo” Senshi da nante, okashii n ja nai no!?”] [str. 27–28]. Jest to piękna dziewczyna posiadająca gwarancję od Maski Tuxedo i Nephrite!
    • „Pyt. 5. W jakie osoby Usagi ♡ przemieniła się do tej pory?” [jap. 『Q5 うさぎちゃん♡は、これまでどんなものに変身しましたか?』 “Q5: Usagi-chan ♡ wa, kore made donna mono ni henshin shimashita ka?”] [str. 29–31]. Jakiekolwiek by te przebrania nie były, spora część ich jest w stylu „atrakcyjnej kobiety”: lekarka, stewardesa, księżniczka, (manga i anime), pan młody (tylko manga), prezenterka, wokalistka rockowa, fotografka, pani młoda, wróżka, marynarka wojenna (tylko anime).
    • „Pyt. 6. Czym jest „diadem” w ataku Działanie Księżycowego Diademu?” [jap. 『Q6 ムーン・ティアラ・アクションの“ティアラ”って、何のこと?』 “Q6: Mūn Tiara Akushon no “tiara” tte, nani no koto?”] [str. 32–33]. Jest to rodzaj dekoracyjnej korony noszonej przez królewny i inne arystokratki.
    • „Pyt. 7. Jakie czasopisma lubi czytać Usagi ♡?” [jap. 『Q7 うさぎちゃん♡が愛読している雑誌は何ですか?』 “Q7: Usagi-chan ♡ ga aidoku shite iru zasshi wa nani desu ka?”] [str. 34–35]. Magazyny „Girls” i „Pretty Girl Nakayoshi”, których prototypem jest „Nakayoshi”, a także magazyn „Run-Run”.
    • „Pyt. 8. Jaką ukrytą zdolność ma Usagi ♡?” [jap. 『Q8 うさぎちゃん♡の隠れた能力って何?』 “Q8: Usagi-chan ♡ no kakureta nōryoku tte nani?”] [str. 36]. Umiejętność błyskawicznie uczynić swym przyjacielem każdą napotkaną osobę.
    • „Pyt. 9. Opowiedzcie, skąd pochodzi imię Księżniczki Serenity!” [jap. 『Q9 プリンセス・セレニティの名前の由来を教えて!』 “Q9: Purinsesu Serenity no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 37–38]. Pochodzi od imienia greckiej bogini księżyca Selene oraz od nazwy Morza Jasności [łac. Mare Serenitatis; ang. Sea of Serenity].
    • „Pyt. 10. Dlaczego śmierć Księżniczki Serenity różni się w mandze i anime?” [jap. 『Q10 原作とアニメとで、プリンセス・セレニティの最後が違うのはなぜですか?』 “Q10: Gensaku to anime to de, Purinsesu Sereniti no saigo ga chigau no wa naze desu ka?”] [str. 39–40]. Sądzi się, że ten, kto popełnia samobójstwo, nie może się odrodzić.
    • „Pyt. 11. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Usagi ♡, pani Kotono Mitsuishi ♡!” [jap. 『Q11 うさぎちゃん♡役の声優、三石琴乃さん♡について教えて!』 “Q11: Usagi-chan ♡ yaku no seiyū, Mitsuishi Kotono-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 41–42]. (Życiorys Mitsuishi Kotono.)
  • „Zagadki rodziny Tsukino” [jap. 『月野家の謎』 “Tsukino-ke no nazo”]:
    • Strona tytułowa [str. 43].
    • „Pyt. 12. Opowiedzcie o rodzinie Usagi ♡!” [jap. 『Q12 うさぎちゃん♡の家族について教えて!』 “Q12: Usagi-chan ♡ no kazoku ni tsuite oshiete!”] [str. 44–45]. Rodzina składa się z czterech osób: samej Usagi, ojca Kenjiego, matki Ikuko i młodszego brata Shingo.
    • „Pyt. 13. Kim pracuje ojciec Usagi ♡?” [jap. 『Q13 うさぎちゃん♡のお父さんのお仕事は何ですか?』 “Q13: Usagi-chan ♡ no o-tō-san no o-shigoto wa nani desu ka?”] [str. 46]. Jest redaktorem czasopisma ogólnotematycznego wydawanego co miesiąc.
    • „Pyt. 14. Jakie gazety są czytane w domu Usagi ♡?” [jap. 『Q14 うさぎちゃん♡の家で取っている新聞は何ですか?』 “Q14: Usagi-chan ♡ no ie de totte iru shinbun wa nani desu ka?”] [str. 47–48]. „Gazeta Jū-ban” i „Sport Jū-ban”.
    • „Pyt. 15. Czy to prawda, że dzielnica, w której mieszka Usagi ♡, Jū-ban, istnieje w rzeczywistości?” [jap. 『Q15 うさぎちゃん♡の住む街、十番町が実在するって、本当ですか?』 “Q15: Usagi-chan ♡ no sumu machi, Jū-banchō ga jitsuzai suru tte, hontō desu ka?”] [str. 49–54]. Prototypem jest dzielnica Jū-ban okręgu Minato miasta Tokio, w której swego czasu mieszkała była autorka mangi Naoko Takeuchi. (Załączono tutaj także mapki niniejszej dzielnicy i jej okolic.)
  • „Tajemnice Ami ♡” [jap. 『亜美ちゃん♡の秘密』 “Ami-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 55].
    • „Pyt. 16. Jaką osobą jest Ami ♡?” [jap. 『Q16 亜美ちゃん♡って、どんな人?』 “Q16: Ami-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 56–57]. Dziewczyna-geniusz o łagodnym usposobieniu.
    • „Pyt. 17. W jaki sposób obliczono, że Ami ♡ ma iloraz inteligencji równy 300?” [jap. 『Q17 亜美ちゃん♡のIQ300というのは、どうやって測ったの?』 “Q17: Ami-chan ♡ no IQ 300 to iu no wa, dō yatte hakatta no?”] [str. 58–60]. Ami rozwiązała wszystkie zadania testu przed ukończeniem wydzielonego czasu. Obliczenia dokonano jako podstawę biorąc ów pozostały czas.
    • „Pyt. 18. Jak Ami ♡ zdołała zostać geniuszem?” [jap. 『Q18 亜美ちゃん♡は、どうして天才になれたのか?』 “Q18: Ami-chan ♡ wa, dō shite tensai ni nareta no ka?”] [str. 61–62]. M.in. dlatego, że nieustannie czyta książki, lubi grać w szachy i pływać, co stymuluje działalność intelektualna mózgu.
    • „Pyt. 19. Jaką osobą jest mama Ami ♡?” [jap. 『Q19 亜美ちゃん♡のお母さんはどんな人ですか?』 “Q19: Ami-chan ♡ no o-kā-san wa donna hito desu ka?”] [str. 63–64]. Jest lekarką oraz wspaniałym i miłym człowiekiem, na którym można polegać.
    • „Pyt. 20. Choć się nie pojawia, ale jaką osobą jest tata Ami ♡?” [jap. 『Q20 亜美ちゃん♡はお父さんが出てきませんが、どんな人なのですか?』 “Q20: Ami-chan ♡ wa o-tō-san ga dete kimasen ga, donna hito no desu ka?”] [str. 65–66]. Jest rysownikiem mang. Jakiś czas temu rozwiódł się z mamą Ami i mieszka oddzielnie.
    • „Pyt. 21. Jakie gazety są czytane w domu Ami ♡?” [jap. 『Q21 亜美ちゃん♡の家で取っている新聞は何ですか?』 “Q21: Ami-chan ♡ no ie de totte iru shinbun wa nani desu ka?”] [str. 67]. „Gazeta Azabu”, której prototypem jest „Gazeta Asahi”.
    • „Pyt. 22. Czy to prawda, że istnieje rzeczywisty prototyp Ami ♡?” [jap. 『Q22 亜美ちゃん♡に実在のモデルがいるって、本当?』 “Q22: Ami-chan ♡ ni jitsuzai no moderu ga iru tte, hontō?”] [str. 68–69]. Podobno jest to idolka Noriko Sakai.
    • „Pyt. 23. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Ami ♡, pani Ayi Hisakawie ♡!” [jap. 『Q23 亜美ちゃん♡役の声優、久川綾さん♡について教えて!』 “Q23: Ami-chan ♡ yaku no seiyū, Hisakawa Aya-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 70]. (Życiorys Ayi Hisakawy.)
  • „Tajemnice Rei ♡” [jap. 『レイちゃん♡の秘密』 “Rei-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 71].
    • „Pyt. 24. Jaką osobą jest Rei ♡?” [jap. 『Q24 レイちゃん♡って、どんな人?』 “Q24: Rei-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 72–73]. Jej osobowość trochę się różni w mandze i anime.
    • „Pyt. 25. Czy to prawda, że istnieje rzeczywisty prototyp Chramu Hikawa, domu, w którym mieszka Rei?” [jap. 『Q25 レイちゃん♡のお家、火川神社にモデルがあるって、本当ですか?』 “Q25: Rei-chan ♡ no o-uchi, Hikawa Jinja ni moderu gaaru tte, hontō desu ka?”] [str. 74]. Chram Hikawa w dzielnicy Azabu okręgu Minato miasta Tokio.
    • „Pyt. 26. W Chramie Hikawa, domie, w którym mieszka Rei ♡, żyją dwa kruki. Czy z nimi też wiąże się jakaś tajemnica?” [jap. 『Q26 レイちゃん♡の実家、火川神社には2羽のカラスがいますが、これにも何か秘密があるのですか?』 “Q26: Rei-chan ♡ no jikka, Hikawa Jinja ni wa 2-wa no karasu ga imasu ga, kore nimo nani ka himitsu ga aru no desu ka?”] [str. 75]. Nadano im imiona dwu księżyców planety Mars: Fobosa i Dejmosa.
    • „Pyt. 27. Czy to nie dziwne, że Rei ♡ jako kapłanka sintoistyczna ma różaniec buddyjski?” [jap. 『Q27 巫女さんのレイちゃん♡がお数珠を持っているのは、変じゃありませんか?』 “Q27: Miko-san no Rei-chan ♡ ga o-juzu wo motte iru no wa, hen ja arimasen ka?”] [str. 76]. Chramy sintoistyczne przejęły niektóre buddyjskie rytuały, toteż niekoniecznie musi to wyglądać dziwnym.
    • „Pyt. 28. Opowiedzcie o dziewięciosylabowej mantrze tak często używanej przez Rei ♡!” [jap. 『Q28 レイちゃん♡がよく使う九字について教えて!』 “Q28: Rei-chan ♡ ga yoku tsukau kyūji ni tsuite oshiete!”] [str. 77–78]. Jest to taoistyczna mantra pochodząca z Chin kontynentalnych używana również w różnych wierzeniach ezoterycznych.
    • „Pyt. 29. Czy to prawda, że istnieje rzeczywisty prototyp Akademii T. A. dla Dziewcząt, do której uczęszcza Rei ♡?” [jap. 『Q29 レイちゃん♡が通っているT・A女学院にモデルがあるって、本当ですか?』 “Q29: Rei-chan ♡ ga kayotte iru T. A. Jogakuin ni moderu ga aru tte, hontō desu ka?”] [str. 79–81]. Gimnazjum Akademii Tōei dla Dziewcząt. Różnią się, co prawda, mundurki.
    • „Pyt. 30. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Rei ♡, pani Michie Tomizawie ♡!” [jap. 『Q30 レイちゃん♡役の声優、富沢美智恵さん♡について教えて!』 “Q30: Rei-chan ♡ yaku no seiyū, Tomizawa Michie-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 82]. (Życiorys Michie Tomizawy.)
  • „Tajemnice Mako ♡” [jap. 『まこちゃん♡の秘密』 “Mako-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 83].
    • „Pyt. 31. Jaką osobą jest Mako ♡?” [jap. 『Q31 まこちゃん♡って、どんな人?』 “Q31: Mako-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 84–85]. Siłaczka o łagodnym usposobieniu, mistrzyni gotowania i jazdy na łyżwach.
    • „Pyt. 32. Jaki jest powód, dlaczego Mako ♡ zmieniła szkołę?” [jap. 『Q32 まこちゃん♡が転校してきた理由は何ですか?』 “Q32: Mako-chan ♡ ga tenkō shite kita riyū wa nani desu ka?”] [str. 86]. Niejedna okoliczność mogła mieć na to wpływ, ale tak naprawdę Mako do szkoły Usagi przyprowadziła jakieś nieznana siła.
    • „Pyt. 33. Jaką osobą jest starszoklasista, który złamał serce Mako ♡?” [jap. 『Q33 まこちゃん♡が失恋した先輩って、どんな人かな?』 “Q33: Mako-chan ♡ ga shitsuren shita senpai tte, donna hito ka na?”] [str. 87–88]. Może być całkiem niepodobny do żadnego z chłopaków, o których Makoto mówi, że jest.
    • „Pyt. 34. Co się stało z rodzicami Mako ♡?” [jap. 『Q34 まこちゃん♡のご両親は、どうしてるの?』 “Q34: Mako-chan no go-ryōshin wa, dō shiteru no?”] [str. 89–90]. Zginęli podczas upadku samolotu.
    • „Pyt. 35. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Mako ♡, pani Emi Shinoharze ♡!” [jap. 『Q35 まこちゃん♡役の声優、篠原恵美さん♡について教えて!』 “Q35: Mako-chan ♡ yaku no seiyū, Shinohara Emi-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 91–92]. (Życiorys Emi Shinohary.)
  • „Tajemnice Minako ♡” [jap. 『美奈子ちゃん♡の秘密』 “Minako-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 93].
    • „Pyt. 36. Jaką osobą jest Minako ♡?” [jap. 『Q36 美奈子ちゃん♡って、どんな人?』 “Q36: Minako-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 94–95]. Doświadczona towarzyszka Wojowniczek w mundurkach, która kiedyś działała jako Czarodziejka V.
    • „Pyt. 37. Czarodziejka z Wenus jest wojowniczką planety Wenus, dlaczego więc nie nosi nazwiska Kinno?” [jap. 『Q37 セーラーヴィーナスは金星の戦士なのに、なぜ金野という苗字ではないのですか?』 “Q37: Sērā Vīnasu wa Kinsei no senshi na no ni, naze Kinno to iu myōji de wa nai no desu ka?”] [str. 96]. Minako nie nosi nazwiska 金野 Kinno/Kaneno, bowiem Wenus [jap. 金星 Kinsei] jest też znana jako planeta miłości. Natomiast samo imię „Minako”, jeśli zastosować czytania sino-japońskie do nich, będzie brzmieć „Binasu”.
    • „Pyt. 38. Co jest bardziej prawidłowe — Czarodziejka z Wenus czy Czarodziejka V?” [jap. 『Q38 セーラーヴィーナスとセーラーV、どちらが正しいの?』 “Q38: Sērā Vīnasu to Sērā V, dochira ga tadashii no?”] [str. 97]. Czarodziejka V jest kryptonimem Czarodziejki z Wenus.
    • „Pyt. 39. Czy to prawda, że Minako ♡ nie jest „Piękną Wojowniczką”?” [jap. 『Q39 美奈子ちゃん♡が、“美少女戦士”じゃない、って本当?』 “Q39: Minako-chan ♡ ga, “Bishōjo Senshi” ja nai, tte hontō?”] [str. 98–99]. Kiedy jeszcze działała jako Czarodziejka V przed spotkaniem pozostałych Wojowniczek, nosiła przydomek „Urodziwa Wojowniczka w marynarskim mundurku” [jap. セーラー服美人戦士 Sērā Fuku Bijin Senshi].
    • „Pyt. 40. Dlaczego Czarodziejka z Wenus pełniła rolę sobowtóra Księżniczki Serenity?” [jap. 『Q40 どうしてセーラーヴィーナス♡は、プリンセス・セレニティの影武者のような役割をはたしていたのですか?』 “Q40: Dō shite Sērā Vīnasu ♡ wa, Purinsesu Sereniti no kage-musha no yō na yaku-wari wo hatashie ita no desu ka?”] [str. 100–101]. Podobno dlatego, że podobnie do Księżyca Wenus również ma fazy.
    • „Pyt. 41. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Minako ♡, pani Rice Fukami ♡!” [jap. 『Q41 美奈子ちゃん♡役の声優、深見梨加さん♡について教えて!』 “Q41: Minako-chan ♡ yaku no seiyū, Fukami Rika-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 102]. (Życiorys Riki Fukami.)
  • „Tajemnice Mamo ♡” [jap. 『まもちゃん♡の秘密』 “Mamo-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 103].
    • „Pyt. 42. Jaką osobą jest Mamo ♡?” [jap. 『Q42 まもちゃん♡って、どんな人?』 “Q42: Mamo-chan ♡ tte, donna hito?”] [str. 104–105]. Stracił rodziców w wypadku samochodowym, gdy miał sześć lat, lecz wspomnienia, które odzyskał, były z jego poprzedniego wcielenia.
    • „Pyt. 43. Czy istnieje również prototyp ‚Uniwersytetu K’, do którego uczęszczają Mamo ♡ i chłopak z centrum gier ♡” [jap. 『Q43 アニメのまもちゃん♡やゲーセンのお兄さん♡が通っている「K大学」にもモデルがあるんですか?』 “Q43: Mamo-chan ♡ ya gēsen no o-nii-san ♡ ga kayotte iru ‘K Daigaku’ ni mo moderu ga aru n desu ka?”] [str. 106–108]. Uniwersytet Keiō, najstarszy japońska prywatna uczelnia wyższa.
    • „Pyt. 44. Czy istnieje również prototyp Prywatnego Liceum Moto-Azabu, do którego uczęszcza Mamo ♡ w mandze?” [jap. 『Q44 原作でまもちゃん♡が通っている私立元麻布高校にもモデルがあるのかな?』 “Q44: Gensaku de Mamo-chan ♡ ga kayotte iru Shiritsu Moto-Azabu Kōkō ni mo moderu ga aru na ka na?”] [str. 109–110]. Prywatne Liceum Azabu w dzielnicy Minato.
    • „Pyt. 45. Czy Maska Tuxedo ♡ w anime miał podwójną osobowość?” [jap. 『Q45 アニメのタキシード仮面さま♡が二重人格だって、本当かしら?』 “Q45: Anime no Takishīdo Kamen-sama ♡ ga nijū jinkaku da tte, hontō kashira?”] [str. 111]. Zaiste. Dowodem tego jest to, iż początkowo Mamoru nie pamiętał, kiedy się przemieniał w Maskę Tuxedo.
    • „Pyt. 46. W jaki sposób Maska Tuxedo ♡ zmienia stroje?” [jap. 『Q46 タキシード仮面さま♡は、どのようにして着替えているんですか?』 “Q46: Takishīdo Kamen-sama ♡ wa, dono yō ni shite kigaete iru n desu ka?”] [str. 112–114]. W anime Mamoru przemienia się w Maskę Tuxedo jak dziewczęta w Wojowniczki, lecz w mandze takiej przemiany nie pokazano. Mamoru nie do końca świadomie zakłada smoking, kiedy czuje, że Drużyna Czarodziejska jest w potrzebie.
    • „Pyt. 47. Dlaczego Maska Tuxedo ♡ zawsze przychodzi na pomoc akurat w odpowiednim czasie?” [jap. 『Q47 タキシード仮面さま♡は、なぜいつもピッタリのタイミングで助けに来るのですか?』 “Q47: Takishīdo Kamen-sama ♡ wa, naze itsu mo pittari no taimingu de tasuke ni kuru no desu ka?”] [str. 115]. Tak naprawdę wyczekuje chwili, w której może się bohatersko pojawić na scenie walki!
    • „Pyt. 48. Czy to prawda, że Mamo ♡ ma osobliwe upodobania?” [jap. 『Q48 まもちゃん♡には意外は趣味があるって、本当ですか?』 “Q48: Mamo-chan ♡ ni wa igai wa shumi ga aru tte, hontō desu ka?”] [str. 116–117]. Lubi czytać czasopisma anime i jeździć na lokomotywie w parku rozrywki (odc. 11). Możliwe, że ma to związek z wypadkiem, który przeżył w dzieciństwie.
    • „Pyt. 49. Jakie przestępstwo popełnił Maska Tuxedo, kradnąc pocałunek Usagi ♡?” [jap. 『Q49 うさぎちゃん♡の唇を盜んだタキシード仮面は、どんな罪?』 “Q49: Usagi-chan ♡ no kuchibiru wo nusunda Takishīdo Kamen wa, donna tsumi?”] [str. 118–119]. Jeśli Usagi poszłaby z tym na policję, to by jego postępek kwalifikowałby się jako „nieprzyzwoita napaść” (art. 176 Kodeksu Karnego Japonii).
    • „Pyt. 50. Opowiedzcie o aktorze głosowym w roli Mamo ♡, panu Tōru Furuyi ♡!” [jap. 『Q50 まもちゃん♡役の声優、古谷徹さん♡について教えて!』 “Q50: Mamo-chan ♡ yaku no seiyū, Furuya Tōru-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 120]. (Życiorys Tōru Furuyi.)
  • „Tajemnice Gimnazjum Jū-ban” [jap. 『十番中学校の秘密』 “Jū-ban Chūgakkō no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 121].
    • „Pyt. 51. Jakie są prawidła szkolne w Gimnazjum Jū-ban?” [jap. 『Q51 十番中学校の校則には、どんなものがありますか?』 “Q51: Jū-ban Chūgakkō no kōsoku ni wa, donna mono ga arimasu ka?”] [str. 122–123]. Wcale nie są surowe, ale można zostać wylanym ze szkoły, mimo że jest placówką samorządową.
    • „Pyt. 52. Opowiedzcie o pani Sakuradzie ♡, wychowawczyni klasy Usagi ♡!” [jap. 『Q52 うさぎちゃん♡たちの担任、桜田先生♡について教えて!』 “Q52: Usagi-chan ♡-tachi no tannin, Sakurada-sensei ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 124]. Podobno kiedyś pracowała w Gimnazjum Shiba Daimon okręgu Minato.
    • „Pyt. 53. Jaki jest ranking gimnazjum, do którego uczęszcza Usagi ♡?” [jap. 『Q53 うさぎちゃん♡たちの中学の偏差値はどのくらいですか?』 “Q53: Usagi-chan ♡-tachi no chūgaku no hensashi wa dono kurai desu ka?”] [str. 125–126]. W miarę wysoki jak na gimnazjum państwowe.
  • „Tajemnice Pięknych Wojowniczek ♡” [jap. 『美少女戦士♡たちの秘密』 “Bishōjo Senshi ♡-tachi no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 127].
    • „Pyt. 54. Czyż nie dziwne, że w zamierzchłych czasach były marynarskie mundurki?” [jap. 『Q54 超古代にもセーラー服があったなんて、おかしいのではありませんか?』 “Q54: Chōkodai ni mo sērā fuku ga atta nante, okashii no de ha arimasen ka?”] [str. 128–130]. Jeśli spojrzeć na to z tej strony, że u odrodzonych Ziemian i Księżyczan na Ziemi w podświadomości zachowały się wspomnienia o Wojowniczkach, które natchnęły do stworzenia strojów marynarskich, to wcale to aż takim dziwnym nie będzie. ^.^
    • „Pyt. 55. Skoro imiona Wojowniczek zostały wzięte z najważniejszych planet, to dlaczego nie ma Czarodziejki z Saturna?” [jap. 『Q55 戦士たちの名前は各主要惑星から採られているのに、なぜセーラーサターンはいないのですか?』 “Q55: Senshi-tachi no namae wa kakushuyō wakusei kara torarete iru no ni, naze Sērā Satān wa inai no desu ka?”] [str. 131–134]. Może w rzeczywistości jest nią Naru!? (Książkę wydano przed powstaniem trzeciej serii mangi i anime, kiedy jeszcze u Outerkach nikt nic nie wiedział.)
    • „Pyt. 56. Czy to prawda, że Wojowniczki w mundurkach działały tylko przez kilka miesięcy?” [jap. 『Q56 セーラー戦士たちの活躍がほんの数ヶ月間だったって、本当ですか?』 “Q56: Sērā Senshi-tachi no katsuyaku ga hon no sūkagetsukan datta tte, hontō desu ka?”] [str. 135–136]. Jeśli wziąć pod uwagę daty urodzin dziewczyn, to jest całkiem możliwe. (Do rachuby wchodzi tu, rzecz jasna, tylko seria pierwsza, kiedy dziewczęta przez cały czas pozostawały uczennicami drugiej klasy gimnazjum.)
    • „Pyt. 57. Czym są te „kropeczki” na policzkach Usagi ♡ i spółki?” [jap. 『Q57 うさぎちゃん♡たちのホッペの“チョンチョン”は何ですか?』 “Q57: Usagi-chan ♡-tachi no hoppe no “chon-chon” wa nani desu ka?”] [str. 137–138]. Jest to zapewne wskaźnik odcienia policzków młodych dziewcząt.
    • „Pyt. 58. Jak się sprawa ma z bielizną Wojowniczek w mundurkach?” [jap. 『Q58 セーラー戦士たちの下着はどうなっているのかな?』 “Q58: Sērā Senshi-tachi no shitagi wa dō natte iru no ka na?”] [str. 139]. Wojowniczki pod spódnicą noszą body.
    • „Pyt. 59. Dlaczego Usagi ♡ i spółka ciągle są w drugiej klasie gimnazjum?” [jap. 『Q59 うさぎちゃん♡たちがずっと中学2年生なのはなぜ?』 “Q59: Usagi-chan ♡-tachi ga zutto chūgaku 2-nensei na no wa naze?”] [str. 140–141]. Bowiem uczniowie szykujący się do egzaminów nie mieliby na takie coś czasu. (Jak się później okazuje, dziewczyny sobie poradziły z podwójnym ciężarem i pomyślnie zdały egzaminy do liceum.)
    • „Pyt. 60. Dlaczego Usagi ♡ i spółka odrodziły się w Japonii (a nie w Ameryce czy Anglii)?” [jap. 『Q60 うさぎちゃん♡たちは、どうして(アメリカでもイギリスでもなく)日本に転生してきたのですか?』 “Q60: Usagi-chan ♡-tachi wa, dō shite (Amerika de mo Igirisu de mo naku) Nihon ni tensei shite kita no desu ka?”] [str. 142–144]. Jest to wskutek życzenia poprzedniego wcielenia Usagi, która chciała się odrodzić w pokojowych czasach. Japonia bowiem po przegranej II Wojnie Światowej przyrzekła więcej nie wchodzić na drogę wojny.
  • „Tajemnice Luny ♡ i Artemisa ♡” [jap. 『ルナ♡とアルテミス♡の秘密』 “Runa ♡ to Arutemisu ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 145].
    • „Pyt. 61. Luna i Artemis nie odrodzili się jak Usagi ♡ i spółka, więc co przez ten czas robili?” [jap. 『Q61 ルナとアルテミスは、うさぎちゃん♡たちのように転生したわけではないようですが、その間どうしていたのですか?』 “Q61: Runa to Arutemisu wa, Usagi ♡-tachi no yō ni tensei shita wake de wa nai yō desu ga, sono aida dō shite ita no desu ka?”] [str. 146–147]. Dopóki się dziewczęta nie odrodziły, przebywali w stanie hibernacji.
    • „Pyt. 62. Powiedzcie, skąd pochodzą imiona Luny i Artemisa!” [jap. 『Q62 ルナとアルテミスの名前の由来を教えて!』 “Q62: Runa to Arutemisu no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 148]. Są to różne imiona bogini księżyca.
    • „Pyt. 63. Gdzie są przechowywane przedmioty przemiany, które jeden po drugim rozdawała Luna?” [jap. 『Q63 ルナが次々に出す変身道具などは、どこにしまってあるんですか?』 “Q63: Runa ga tsugi-tsugi ni dasu henshin dōgu nado wa, doko ni shimatte aru desu ka?”] [str. 149]. Możliwe, że jest to coś w rodzaju przechowalni czterowymiarowej.
    • „Pyt. 64. Czy to prawda, że istnieje opowieść o kotach gadających jak Luna i Aretmis?” [jap. 『Q64 ルナやアルテミスのように、ネコがしべったという話があるというのは、本当ですか?』 “Q64: Runa ya Arutemisu no yō ni, neko ga shabetta to iu hanashi ga aru to iu no wa, hontō desu ka?”] [str. 150–151]. Podobne podania istnieć istnieją, ale…
    • „Pyt. 65. Opowiedzcie o aktorce głosowej w roli Luny ♡, pani Keiko Han ♡!” [jap. 『Q65 ルナ役の声優、潘恵子さん♡について教えて!』 “Q65: Runa ♡ yaku no seiyū, Han Keiko-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 152]. (Życiorys Keiko Han.)
    • „Pyt. 66. Opowiedzcie o aktorze głosowym w roli Artemisa ♡, panu Yasuhiro Takato ♡!” [jap. 『Q66 アルテミス役の声優、高戸靖広さん♡について教えて!』 “Q66: Arutemisu ♡ yaku no seiyū, Takato Yasuhiro-san ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 153–154]. (Życiorys Yasuhiro Takato.)
  • „Tajemnice Czterech Generałów” [jap. 『四天王の秘密』 “Shitennō no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 155].
    • „Pyt. 67. Powiedzcie, skąd pochodzą imiona Czterech Generałów!” [jap. 『Q67 四天王の名前の由来を教えて!』 “Q67: Shitennō no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 156–157]. Wszystkie pochodzą od nazw minerałów.
    • „Pyt. 68. Kim w rzeczywistości są Czterej Generałowie?” [jap. 『Q68 四天王って、もともと何のことですか?』 “Q68: Shitennō tte, moto-moto nani no koto desu ka?”] [str. 158]. W buddyzmie Czterej Niebiańscy Generałowie są bóstwami czterech stron świata ochraniające nauczanie Buddy i buddystów.
    • „Pyt. 69. Czy to prawda, że samochód prowadzony przez Nephrite ♡ istnieje w rzeczywistości?” [jap. 『Q69 ネフライトさま♡が乗ってた車が実在するって、本当ですか?』 “Q69: Nefuraito-sama ♡ ga notteta kuruma ga jitsuzai suru tte, hontō desu ka?”] [str. 159]. Jest to włoski luksusowy samochów Ferrari Testarossa.
    • „Pyt. 70. Opowiedzcie o aktorach głosowych w roli Czterech Generałow!” [jap. 『Q70 四天王役の声優さんたちについて教えて!』 “Q70: Shitennō yaku no seiyū-san-tachi ni tsuite oshiete!”] [str. 160–162]. (Życiorys panów Masayi Ono (w roli Jadeite), Katsujiego Moriego (w roli Nephrite), Keiichiego Nanby (w roli Zoisite), oraz Kazukiyo Sogabego (w roli Kunzite).)
  • „Tajemnice demonów” [jap. 『妖魔たちの秘密』 “Yōma-tachi no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 163].
    • „Pyt. 71. Opowiedzcie o Królestwie Ciemności i Królowej Beryl!” [jap. 『Q71 ダーク・キングダムとクイン・ベリルについて教えて!』 “Q71: Dāku Kingduamu to Kuin Beriru ni tsuite oshiete!”] [str. 164]. Królestwo Ciemności jest mrocznym cesarstwem założonym przez Królową Beryl, ziemską kobietę, którą wykorzystuje przez złowroga istota Królowa Metalia powodująca anomalie w aktywności Słońca.
    • „Pyt. 72. Czym jest energia, na którą polują demony?” [jap. 『Q72 妖魔がねらっているエナジーって、何ですか?』 “Q72: Yōma ga neratte iru enajī tte, nani desu ka?”] [str. 165]. Można ją nazywać siłą życiową bądź energią duchową ludzi.
    • „Pyt. 73. Jakie rodzaje istnieją wśród demonów?” [jap. 『Q73 妖魔にはどんな種類があるのですか?』 “Q73: Yōma ni wa donna shurui ga aru no desu ka?”] [str. 166–167]. Dzielą się na rodzaj w zależności od tego, kto z Generałów nimi zarządza i w jakich celach są wykorzystywane: demony podwładne Jadeite, demony podwładne Nephrite, demony podwładne Zoisite, Siedem Wielkich Demonów, demony podwładne Kunzite.
    • „Pyt. 74. W jaki sposób nadawano imiona demonom?” [jap. 『Q74 妖魔たちの名前は、どのようにして付けられているの?』 “Q74: Yōma-tachi no namae wa, do no yō ni shite tukerarete iru no?”] [str. 168–170]. Imiona demonów mogą być wzięte bezpośrednio z jęz. japońskiego czy innego języka w postaci niezmienionej (Akan, Yasha, Rikōkeidā) lub trochę zmienionej (Cameran, Boxy, Balm, Oniwabandana). Mogą to też być anagramy (Mread, Larma, Tesny). Jeszcze inne mają głębsze znaczenia (Petasos — starogrecki kapelusz, noszony też przez boga Hermesa, Widow — kobieta, która straciła męża, oraz rodzaj pająka).
    • „Pyt. 75. Czym jest kaseta z przekazen podprogowym, której próbowała użyć demonica Cyrene?” [jap. 『Q75 妖魔キュレネが使おうとしたサブリミナル・テープって、どんなものですか?』 “Q75: Yōma Kyurene ga tsukaō to shita saburiminaru tēpu tte, donna mono desu ka?”] [str. 171–172]. Jest to kaseta zawierająca nagranie, które nie może być zwyczajnie usłyszane, lecz jest stworzone w ceku wywarcia podświadomego wpływu na działania i zachowanie słuchaczy.
    • „Pyt. 76. Dziadek Rei ♡ okazał się demonem, czy zatem sama Rei ♡ nie jest demonem?” [jap. 『Q76 レイちゃん♡のおじいちゃんは妖魔だったのに、レイちゃん♡は妖魔ではないのですか?』 “Q76: Rei-chan ♡ no o-jii-chan wa Yōma datta no ni, Rei-chan ♡ wa Yōma de wa nai no desu ka?”] [str. 173]. Dziadek Rei był demonem w poprzednim wcieleniu, toteż nie ma to żadnego wpływu na jego obecne potomstwo, wliczając Rei.
    • „Pyt. 77. Demon, w którego zamienił się Rhett Butler, był tak słaby, dlaczego więc uważa sie za „najsilniejszego” spośród Siedmiu Wielkich Demonów” [jap. 『Q77 レッドバトラーが変身した妖魔は、あんなに弱いのに、どうして妖魔7人衆で“最強”なんですか?』 “Q77: Reddo Batorā ga henshin shita Yōma wa, anna ni yowai no ni, dō shite Yōma 7-ninshū de “saikyō” na n desu ka?”] [str. 174–176]. Bo reszta jego współtowarzyszy już zginęła i został tylko on. XD
  • „Tajemnice opowieści” [jap. 『物語の秘密』 “Mono-gatari no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 177].
    • „Pyt. 78. Opowiedzcie o Motokim Furuhacie ♡, „chłopaku z centrum gier ♡”!” [jap. 『Q78 “ゲーセンのお兄さん♡”こと古幡元基さん♡のことを教えて!』 “Q78: “Gēsen no o-nii-san ♡” koto Furuhata Motoki-san ♡ no koto wo oshiete!”] [str. 178]. Jest studentem nieopodal znajdującego się Uniwersytetu K.
    • „Pyt. 79. Czy istnieje również prototyp uniwersytetu, do którego uczęszcza Reika Nishimura ♡, dziewczyna Furu ♡?” [jap. 『Q79 ふるちゃん♡の彼女、西村レイカさん♡の大学にもモデルがあるの?』 “Q79: Furu-chan ♡ no kanojo, Nishimura Reika-san ♡ no daigaku ni mo moderu ga aru no?”] [str. 179]. Prototypem może być kilka takich uczelni.
    • „Pyt. 80. Co się działo z mamą Naru ♡ podczas, gdy udawała ją demonica Morga?” [jap. 『Q80 妖魔モルガが入れ代っている間、なるちゃん♡のお母さんはどうしていたのですか?』 “Q80: Yōma Moruga ga irekawatte iru aida, Naru-chan ♡ no o-kā-san wa dō shite ita no desu ka?”] [str. 180–181]. Była spętana i zamknięta w piwnicy.
    • „Pyt. 81. Dlaczego księżniczka Państwa Diamentowego nie nosi soczewek kontaktowych?” [jap. 『Q81 ダイヤモンド国のプリンセスは、なぜコンタクト・レンズにしないのですか?』 “Q81: Daiyamondo Koku no purinsesu wa, naze kontakuto renzu ni shinai no desu ka?”] [str. 182]. Być może takie jest rozporządzenie króla, który nie chce, by wiedziano o tym, jak piękna jest jego córka.
    • „Pyt. 82. Czy jest prawdą plotka, że jeśli Gurio Umino, kolega Usagi ♡ z klasy, zdejmie okulary, niespodziewanie okaże się przystojniakiem?” [jap. 『Q82 うさぎちゃん♡のクラス・メイト、海野ぐりおも、メガネを取ると意外にも美少年だという噂は本当?』 “Q82: Usagi-chan ♡ no kurasu meito, Umino Gurio mo, megane wo toru to igai ni mo bishōnen da to iu uwasa wa hontō?”] [str. 183–184]. Wedle Naoko Takeuchi, podobno to prawda.
    • „Pyt. 83. „Ojcem Muzyki” jest Bach, to w takim razie czego ojcem jest Haydn?” [jap. 『Q83 “音楽の父”はバッハ、じゃあ、ハイドンは何の父?』 “Q83: “Ongaku no Chichi” wa Bahha, jaa, Haidon wa nan no chichi?”] [str. 185–187]. Nazywany jest „Ojcem Symfonii”.
    • „Pyt. 84. Opowiedzcie o tajemniczej postaci Dianie ♡!” [jap. 『Q84 幻のキャラ、ダイアナ♡について教えて!』 “Q84: Maboroshi no kyara, Daiana ♡ ni tsuite oshiete!”] [str. 188]. Miała to być Księżycowa Wróżka i dobra przyjaciółka Luny. (Szkic tej postaci później pojawia się w artbooku „Kolekcja materiałów”. Naoko imię „Diana” później nadała córce Luny i Artemisa.)
  • „Tajemnice Naoko Takeuchi ♡” [jap. 『武内直子先生♡の秘密』 “Takeuchi Naoko-sensei ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 189].
    • „Pyt. 85. Jaką osobą jest autorka „Czarodziejki z Księżyca” Naoko Takeuchi ♡?” [jap. 『Q85 『セーラームーン』の原作者の武内直子先生♡って、どんなかたなのかな?』 “Q85: “Sērā Mūn” no gensakusha no Takeuchi Naoko-sensei ♡ tte, donna kata no ka na?”] [str. 190–193]. Podobno jest tak samo wspaniała jak Wojowniczki w mundurkach!
    • „Pyt. 86. Czy kryje się jakaś tajemnica tego, jak Naoko Takeuchi ♡ udało się stworzyć tak cudowną historię jak „Czarodziejka z Księżyca”?” [jap. 『Q86 武内先生♡が『セーラームーン』のような素敵な作品を生み出せるのには、何が秘密があるのでしょうか?』 “Q86: Takeuchi-sensei ♡ ga “Sērā Mūn” no yō na suteki na sakuhin wo umidaseru no ni wa, nani ka himitsu ga aru no deshō ka?”] [str. 194–196]. Cokolwiek by nie mówić, autorka kocha swoje własne dzieła.
    • „Pyt. 87. „Czarodziejka z Księżyca” jak na mangę dla dziewcząt zawiera wyjątkowo dużo scen akcji, lecz da się wyczuć, że dość się różnią od scen akcji w typowych mangach dla chłopców. Czy kryje się w tym jakaś tajemnica?” [jap. 『Q87 『セーラームーン』は少女マンガにしては珍しくアクション・シーンの多いマンガですが、ふつうの少年マンガのアクション・シーンとはかなり違うように感じます。何か秘密があるのですか?』 “Q87: “Sērā Mūn” wa shōjo manga ni shite wa mezurashiku akushon shīn no ōi manga desu ga, futsū no shōnen manga no akushon shīn to wa kanari chigau yō ni kanjimasu. Nani ka himitsu ga aru no desu ka?”] [str. 198–198]. Poszlaką może być ubóstwiane przez Naoko Takeuchi łyżwiarstwo figurowe.
    • „Pyt. 88. Ja bym też chciał (-ła) zostać tak wspaniałą rysowniczką mang jak Naoko Takeuchi ♡. Co powinienem (-am) zrobić?” [jap. 『Q88 わたしも武内先生♡のような素敵なマンガ家になりたいのですが、どうすればなれますか?』 “Q88: Watashi mo Takeuchi-sensei ♡ no yō na suteki na mangaka ni naritai no desu ga, dō sureba naremasu ka?”] [str. 199–202]. Nie tylko się uczyć, lecz ciekawić się wieloma rzeczami i czytać wiele książek. Także ważne jest uprawianie sportu, by zadbać o swoje ciało.
    • „Pyt. 89. Co należy robić, żeby wysłać list dla Naoko Takeuchi ♡?” [jap. 『Q89 武内先生♡にお手紙を出すには、どうすれば良いのですか?』 “Q89: Takeuchi-sensei ♡ ni o-tegami wo dasu ni wa, dō sureba yoi no desu ka?”] [str. 203–204]. Jeśli wręczyć go poprzez redakcję „Nakayoshi”, to na pewno go przeczyta!
  • „Tajemnice „Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『『セーラームーン』の秘密』 ““Sērā Mūn” no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 205].
    • „Pyt. 90. W jaki sposób ogłoszono o „Pięknej Wojowniczce Czarodziejce z Księżyca”?” [jap. 『Q90 『美少女戦士セーラームーン』の予告はどのようにされていたのですか?』 “Q90: “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” no yokoku wa do no yō ni sarete ita no desu ka?”] [str. 206–208]. W magazynie „Nakayoshi” ogłoszono o mandze pt. „Piękna Wojowniczka Czarodziejka V”.
    • „Pyt. 91. Co oznacza litera „R” w „Czarodziejce z Księżyca R”?” [jap. 『Q91 『セーラームーンR』の“R”って、何ですか?』 “Q91: “Sērā Mūn” no “R” tte, nani desu ka?”] [str. 209]. Być może to pierwsza litera wyrazu „romans”, choć kto wie.
    • „Pyt. 92. Jak wygląda wersja musicalowa „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”?” [jap. 『Q92 ミュージカル版『美少女戦士セーラームーン』って、どんなのかな?』 “Q92: Myūjikaru-han “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” tte, donna no ka na?”] [str. 210–212]. Jest wprost cudowna!
    • „Pyt. 93. Jakie są gry wideo z „Czarodziejki z Księżyca”?” [jap. 『Q93 『セーラームーン』のテレビ・ゲームには、どんなものがありますか?』 “Q93: “Sērā Mūn” no terebi gēmu ni wa, donna mono ga arimasu ka?”] [str. 213–214]. (Wykaz dotychczas wydanych gier.)
    • „Pyt. 94. Czy to prawda, że istnieje poprzednik „Pięknych Wojowniczek” sprzed 20 laty?” [jap. 『Q94 20年くらい前に、“美少女戦士”の大先輩がいたって、本当ですか?』 “Q94: 20-nen kurai mae ni, “Bishōjo Senshi” no daisenpai ga ita tte, hontō desu ka?”] [str. 215–216]. Manga „Cutie Honey”, którą stworzył Gō Nagai.
    • „Pyt. 95. Czy to prawda, że dzięki „Czarodziejce z Księżyca” znacznie się zwiększyła sprzedaż magazynu „Nakayoshi”, w którym publikowana jest oryginalna manga?” [jap. 『Q95 『セーラームーン』のお蔭で、原作のマンガが連載されている『なかよし』の売り上げがものすごくのびているって、本当ですか?』 “Q95: “Sērā Mūn” no o-kage de, gensaku no manga ga rensai sarete iru “Nakayoshi” no uriage ga mono-sugoku nobite iru tte, hontō desu ka?”] [str. 217–218]. Sprzedaj się bardzo dobrze, bo fanami „Czarodziejki z Księżyca” stały się nie tylko dziewczęta, lecz i chłopcy.
    • „Pyt. 96. Czy jest prawdą plotka, że uzyskanie przez Ami ♡ pierwsze miejsce w rankingu popularności w pewnym magazynie anime było „ustawione”?” [jap. 『Q96 亜美ちゃん♡がトップになった某アニメ誌の人気投票が“ヤラセ”だという噂は本当?』 “Q96: Ami-chan ♡ ga toppu ni natta bō-anime-shi no ninki tōhyō ga “yarase” da toiu uwasa wa hontō?”] [str. 219–224]. Wygląda na to, że to jednak nieodpowiedzialnie rozpowszechniana dezinformacja. Całe szczęście.
  • „Nieoczekiwany dodatek specjalny od ‚Jū-ban Town Irregulars’: Sprawdź swój stopień uzależnienia od „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”!” [jap. 『とーとつですが「十番街イレギュラーズ」特製 『美少女戦士セーラームーン』ハマリ度チェーック!』 “Tōtotsu desu ga ‘Jū-bangai Iregyurāzu’ tokusei “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” hamari-do chēkku!”] [str. 225–232]. Krótki teścik sprawdzający, jak mocno się polubiło niniejszą serię.
  • „Załącznik końcowy: Lista tytułów odcinków i dat emisji wersji animowanej „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”!” [jap. 『巻末付録 アニメ版『美少女戦士セーラームーン』エピソード・タイトル&放映日リスト!』 “Kanmatsu furoku anime-han “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” episōdo taitoru & hōei-bi risuto!”] [str. 233–238]. Wykaz odcinków 1–61 z podaniem imion demonów, które w nich wystąpiły, oraz imion członków ekipy nad nimi pracujących.
  • „Spoglądając zza okna domu nr 221b dzielnicy Jūban ― zamiast posłowia” [jap. 『十番街221番地bの窓辺から――あとあきにかえて』 “Jū-bangai 221-banchi b madobe kara ―― atogaki ni kaete”] [str. 239–250].
  • „Ważniejsza bibliografia” [jap. 『主要参考文献』 “Shuyō sankō bunken”] [str. 251–252].
  • Metryka wydawnicza [str. 253].
  • „Książki wydawnictwa Data House zawierające analizę komiksów” [jap. 『データハウスのコミック研究本』 “Dēta Hausu no komikku kenkyūhon”] [str. 254].
  • Okładka tylna [str. 255–256]. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej. Brakuje też znaków planetarnych.

Tajemnice Czarodziejki z Księżyca R

セーラームーンの秘密R

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
セーラームーンの秘密もっとR ——美少女戦士たちのシークレット・ライフ
Tytuł japoński [rōmaji]:
Sērā Mūn no himitsu motto R —— Bishōjo Senshi-tachi no shīkuretto raifu
Tytuł angielski:
More Secrets of Sailor Moon R — The Secret Life of Pretty Soldiers
Tytuł polski:
Więcej tajemnic Czarodziejki z Księżyca R — Tajemne życie Pięknych Wojowniczek
Liczba stron:
238
Rodzaj oprawy:
okładka miękka z obwolutą
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
17,5 cm × 11,1 cm × 1,5 cm
Autorzy:
十番街イレギュラーズR Jū-bangai Iregyurāzu R (Jū-ban Town Irregulars R)
Wydawca:
株式会社データハウス Kabushiki-gaisha Dēta Hausu (Data House Co., Ltd)
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥1000 (z VAT)
ISBN:
4-88718-193-0
著者
Autorzy
十番街イレギュラーズR
Jū-ban Town Irregulars R
発行者
Wydawca
鵜野 義嗣
Uno Yoshitsugu
イラスト
Ilustracje
今井 雅巳
Imai Masami
発行所
Wydawnictwo
株式会社 データハウス
Data House Co., Ltd
印刷所
Drukarnia
三協企画 印刷株式会社
Sankyō Kikaku Printing Co., Ltd

Kolejny tomik autorstwa grupy 十番街イレギュラーズ Jū-bangai Iregyurāzu [pol. Partyzanci dzielnicy Jū-ban; ang. Jū-ban Town Irregulars]. Obejmuje informacje z drugiej serii mangi i anime na temat każdego głównego bohatera serii oraz autorki Naoko Takeuchi w formie pytań i odpowiedzi. Tytuły głównych rozdziałów książki zawierają na początku zdanie もっとある? Motto aru („Jeszcze więcej?”), gdzie zachodzi gra słowna — wyraz ある aru bowiem brzmi podobnie do japońskiej wymowy łacińskiej litery „R”: アール āru. Jest to nawiązanie do tytułu drugiej serii anime.

Obwoluta książki jest koloru niebieskiego. Na przedzie widnieje tytuł książki, nazwa grupy autorów i znak Księżyca, w tyle zaś umieszczono znaki Księżyca, Merkurego, Marsa, Jowisza i Wenus, kody kreskowe oraz informację o cenie. Grzbiet książki ma białe tło. Przednie skrzydełko zawiera dwa czerwone serca, które można wyciąć i przy pomocy obustronnej lepkiej taśmy przykleić sobie do powiek i wyglądać niczym Czarodziejka z Księżyca zachwycona Tuxedo, na tylnym zaś umieszczono dziewięć znaków chińskich stanowiących mantrę używaną przez Rei do wypędzania złych dusz.

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • Okładka przednia [str. 1–2]. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej. Brakuje też znaku Księżyca.
  • Przedtytuł [str. 3]. Zawiera tytuł w skróconej postaci.
  • Strona z dedykacją [str. 4]. Dedykacja brzmi: „Tobie, który podąża za jakimś celem w przyszłości, poświęcamy niniejszą książkę. Zespół Jū-ban Town Irregulars R”.
  • „Uroczyste ogłoszenie” [jap. 『口上』 “Kōjō”] [str. 5]. Krótki tekścik powitalny od autorów.
  • Pusta strona [str. 6].
  • „Uwagi wstępne” [jap. 『凡例』 “Hanrei”] [str. 7]. Dział dotyczący sposobu przedstawiania informacyj i używanych oznakowań w niniejszym tomie.
  • Pusta strona [str. 8].
  • Strona tytułowa [str. 9]. Zawiera pełen tytuł.
  • „Spis treści” [jap. 『目次』 “Mokuji”] [str. 10–18].
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Usagi ♡” [jap. 『もっとある? うさぎちゃん♡の秘密』 “Motto aru? Usagi-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 19].
    • „Pyt. 1. Opowiedzcie coś więcej o Usagi ♡!” [jap. 『Q1 うさぎちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q1: Usagi-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 20–21]. W anime jest dosyć roztargniona, lecz w oryginalnej mandze jest o wiele poważniejsza. (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Usagi.)
    • „Pyt. 2. Dlaczego raptem Usagi ♡ przestała umieć tańczyć?” [jap. 『Q2 うさぎちゃん♡が突然ダンスができなくなったのは何故?』 “Q2: Usagi-chan ♡ ga totsuzen dansu ga dekinaku natta no ha naze?”] [str. 22–23]. Kiedy ponownie spotka się z Maską Tuxedo ♡, przebudzą się zapieczętowane umiejętności z poprzedniego wcielenia.
    • „Pyt. 3. Czym jest: ‚Kiszki grają marsza’?” [jap. 『Q3 「おなかのラッパがプー」って、何ですか?』 “Q3: ‛O-naka no rappa ga pū’ tte, nani desu ka?”] [str. 24]. W istocie są to słowa Wapiko ♡, postaci z mangi “Uwaga na złote rybki!” [jap. 『きんぎょ注意報!』 “Kingyo Chūihō!”; ang. “Goldfish Warning!”], którą odgrywała p. Kotono Mitsuishi ♡!
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Ami ♡” [jap. 『もっとある? 亜美ちゃん♡の秘密』 “Motto aru? Ami-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 25].
    • „Pyt. 4. Opowiedzcie coś więcej o Ami ♡!” [jap. 『Q4 亜美ちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q4: Ami-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 26]. Jest pracowita dlatego, iż pragnie zostać lekarką jak jej matka. (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Ami.)
    • „Pyt. 5. Które imię szkoły korepetyroskiej, do której uczęszcza Ami ♡, jest prawdziwe?” [jap. 『Q5 亜美ちゃん♡が通っている塾の名前は、どっちが本当?』 “Q5: Ami-chan ♡ ga kayotte iru juku no namae wa, dotchi ga hontō?”] [str. 27–28]. Ami uczęszczała do szkoły korepetytorskiej o nazwie 「OK進学塾」 ‛OK Shingaku Juku’, ale raptem widzimy, że zaczęła uczęszczać do 「絶対合格塾」 ‛Zettai Gōkaku Juku’. „Czarodziejka z Księżyca R” jest innym światem, w którym powtarza się historia, toteż nic dziwnego, nawet jeśli nazwa szkoły korepetytorskiej się zmieniła.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Rei ♡” [jap. 『もっとある? レイちゃん♡の秘密』 “Motto aru? Rei-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 29].
    • „Pyt. 6. Opowiedzcie coś więcej o Rei ♡!” [jap. 『Q6 レイちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q6: Rei-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 30–31]. W anime ma dosyć przychylny stosunek do chłopaków, lecz w oryginalnej mandze jest do nich wrogo nastawiona! (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Rei.)
    • „Pyt. 7. Dlaczego osobowości Rei ♡ w oryginalnej mandze i anime się różnią?” [jap. 『Q7 原作とアニメとで、レイちゃん♡の性格がずいぶん違うのは、なぜですか?』 “Q7: Gensaku to anime to de, Rei-chan ♡ no seikaku ga zuibun chigau no wa, naze desu ka?”] [str. 32–33]. Widocznie na to miało wpływ różne wyobrażenie tej postaci u P. Naoko Takeuchi ♡ i u ekipy. Być może związane jest to z tym, że szkoła, do której uczęszcza Rei znajduje się w tej części dzielnicy Roppongi, gdzie znajduje się sporo ambasad i która jest stosunkowo spokojna. Natomiast siedziba TV Asahi, pomimo że też jest w Roppongi, znajduje się w otoczeniu klubów nocnych. Stąd wynika, iż mangowa Rei pasuje do atmosfery okolicy Szkoły T. A., natomiast Rei w anime zbliżona jest do klimatu Roppongi jako dzielnicy rozrywkowej.
    • „Pyt. 8. Opowiedzcie coś więcej o „dziewięciosylabowej mantrze” używanej przez Rei ♡?” [jap. 『Q8 レイちゃん♡が使っている“九字”について、もっと教えて!』 “Q8: Rei-chan ♡ ga tsukatte iru “kuji” ni tsuite, motto oshiete!”] [str. 34–40]. Mantra ta wywodzi się z taoizmu chińskiego (chińskiej alchemii) i przybyła do Japonii wraz z ezoterycznym systemem wróżenia o nazwie 陰陽道 onmyōdō/in’yōdō, a tam rozwinęła się jako magiczna technika odpędzająca złe dusze używana zarówno w buddyzmie, jak i sintoizmie. (Pokazano również ułożenie dłoni dla każdej z sylab.)
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Mako ♡” [jap. 『もっとある? まこちゃん♡の秘密』 “Motto aru? Mako-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 41].
    • „Pyt. 9. Opowiedzcie coś więcej o Mako ♡!” [jap. 『Q9 まこちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q9: Mako-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 42–43]. Zarówno w anime, jak w oryginalnej mandze, Mako ♡ ma przyjazne usposobienie i nadludzką siłę. (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Makoto.)
    • „Pyt. 10. Dlaczego Mako ♡ ma dużą budowę ciała?” [jap. 『Q10 まこちゃん♡が大柄なのは何故?』 “Q10: Mako-chan ♡ ga ō-gara na no wa naze?”] [str. 44]. Najwidoczniej ma to jakiś związek z tym, że jej planeta opiekuńcza Jowisz jest największą planetą olbrzymem.
    • „Pyt. 11. Dlaczego Mako ♡ nie wolno nazywać „Makoto-chan”!” [jap. 『Q11 まこちゃん♡をなぜ“まことちゃん”と呼んではいけないのですか?』 “Q11: Mako-chan ♡ wo naze “Makoto-chan” to yonde wa ikenai no desu ka?”] [str. 45–46]. Żeby nie pomylić jej z główną postacią mangi 『まことちゃん』 “Makoto-chan” autorstwa p. Kazuo Umezu.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice V ♡” [jap. 『もっとある? Vちゃん♡の秘密』 “Motto aru? V-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 47].
    • „Pyt. 12. Opowiedzcie coś więcej o V ♡!” [jap. 『Q12 Vちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q12: V-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 48–50]. Minako ♡, czyli ubóstwiana przez Usagi ♡ Czarodziejka V, niewiele czym, szczerze mówiąc, różni się od tej ostatniej. (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Minako.)
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Mamo ♡” [jap. 『もっとある? まもちゃん♡の秘密』 “Motto aru? Mamo-chan ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 51].
    • „Pyt. 13. Opowiedzcie coś więcej o Mamo ♡!” [jap. 『Q13 まもちゃん♡のことを、もっと教えて!』 “Q13: Mamo-chan ♡ no koto wo, motto oshiete!”] [str. 52–54]. W przeszłym wcieleniu był Księciem Ziemi Endymionem, w przyszłości zaś zostanie Królem Endymionem. (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Mamoru.)
    • „Pyt. 14. Co to za książka, która przykuła uwagę Mamo ♡?” [jap. 『Q14 まもちゃん♡が注目した本は何?』 “Q14: Mamo-chan ♡ ga chūmoku shita hon wa nani?”] [str. 55–56]. W mandze książka, która przykuła uwagę Mamo, wonczas działającego pod pseudonimem Endō, nosiła tytuł „Encyklopedia kamieni szlachetnych i ozdobień”, a jej prototypem w rzeczywistości jest XXV tomik pt. „Kryształy i kamienie szlachetne” z serii „Muzeum wizualne” wydany w r. 1992 przez wydawnictwo Dōhōsha.
    • „Pyt. 15. Dlaczego na początku zdawało się, że Mamo-chan ♡ nie znosi Usagi ♡?” [jap. 『Q15 まもちゃん♡が最初のうち、うさぎちゃん♡を嫌っているように見えたのは何故?』 “Q15: Mamo-chan ♡ ga saisho no uchi, Usagi-chan ♡ wo kiratte iru yō ni mieta no wa naze?”] [str. 57]. Najwidoczniej dlatego, iż uczucia ich obojga zostały zapieczętowane, ażeby uniknąć tragedii, która zdarzyła się w ich życiu poprzednim.
    • „Pyt. 16. Dlaczego nagle u Mamo ♡ przebudziły się moce nadprzyrodzone?” [jap. 『Q16 まもちゃん♡が突然超能力に目覚めたのは何故?』 “Q16: Mamo-chan ♡ ga totsuzen chōnōryoku ni mezameta no wa naze?”] [str. 58–60]. Kiedy za sprawą mocy Srebrnego Kryształu Królestwo Ciemności dobiegło końca swego żywota, u Mamo ♡ przebudziły się owe zdolności.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice Maski Tuxedo ♡” [jap. 『もっとある? タキシード仮面さま♡の秘密』 “Motto aru? Takishīdo Kamen-sama ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 61].
    • „Pyt. 17. Czy to prawda, że Maska Tuxedo ♡ ma protoplastę?” [jap. 『Q17 タキシード仮面さま♡に先輩がいるって、本当ですか?』 “Q17: Takishīdo Kamen-sama ♡ ni sempai ga iru tte, hontō desu ka?”] [str. 62–65]. Prócz Zorro czy zamaskowanego nindzię Akakage jest całkiem niemało tego typu bohaterów w masce.
    • „Pyt. 18. Czy to prawda, że Maska Tuxedo ♡ przechadza się po Azabu Jū-ban?” [jap. 『Q18 麻布十番をタキシード仮面さま♡が歩いているって、本当ですか?』 “Q18: Azabu Jū-ban wo Takishīdo Kamen-sama ♡ ga aruite iru tte, hontō desu ka?”] [str. 66]. Podobno w istocie byli tacy ludzie, którzy nosili się w podobnym stylu.
    • „Pyt. 19. Opowiedzcie o tajemniczym złodzieju Lupinie, do którego podobny jest Maska Tuxedo ♡!” [jap. 『Q19 タキシード仮面さま♡が似ているという怪盗ルパンについて教えて!』 “Q19: Takishīdo Kamen-sama ♡ ga nite iru to iu Kaitō Rupan ni tsuite oshiete!”] [str. 67–72]. Jest to postać tajemniczego złodzieja i słynnego detektywa zarazem występująca w serii opowieści autorstwa francuskiego pisarza Maurice’a Leblanca. Jest też dziadkiem głównego bohatera znanej mangi i anime „Lupin III”.
    • „Pyt. 20. Słyszałam, że Mamo ♡ podobno ma kompleks Lolity. Czym jednak jest kompleks Lolity? I czy naprawdę Maska Tuxedo ♡ go ma?” [jap. 『Q20 まもちゃん♡がロリコンではないかという話を聞きましたが、ロリコンって何のことですか?また、本当にタキシード仮面さま♡はロリコンなのでしょうか?』 “Q20: Mamo-chan ♡ ga rorikon de wa nai ka to iu hanashi wo kikimashita ga, rorikon tte nan no koto desu ka? Mata, hontō ni Takishīdo Kamen-sama ♡ wa rorikon na no deshō ka?”] [str. 73–76]. Chodzi o dorosłych mężczyzn, którzy się lubują nie w kobietach, lecz w dziewczynkach. Wygląda na to, że w przypadku Mamo ♡ rzecz ma się inaczej. Jednakże w przypadku fanów pięknych dziewcząt z anime, do których należy Mamo ♡, mówi się o „anime lolikonie”.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice nowych postaci” [jap. 『もっとある? 新キャラの秘密』 “Motto aru? Shin kyara no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 77].
    • „Pyt. 21. Opowiedzcie o Chibi-Usie ♡!” [jap. 『Q21 ちびうさ♡のことを教えて!』 “Q21: Chibi-Usa ♡ no koto wo oshiete!”] [str. 78–79]. W rzeczywistości jest córką Usagi ♡ i Mamo ♡ przybyłą z przyszłości. Wygląda na uczennicę szkoły podstawowej, lecz jej wiek wynosi aż z 900 lat! (Podany jest krótki życiorys i charakterystyka Chibi-Usy.)
    • „Pyt. 22. Opowiedzcie o kotce Dianie!” [jap. 『Q22 ネコのダイアナについて教えて!』 “Q22: Neko no Daiana ni tsuite oshiete!”] [str. 80]. Jest to kociątko, które urodziło się u Luny i Artemisa!
    • „Pyt. 23. Opowiedzcie o Czarodziejce z Plutona!” [jap. 『Q23 セーラープルートのことを教えて!』 “Q23: Sērā Purūto no koto wo oshiete!”] [str. 81–82]. Jest to strażniczka chroniąca Wrót Czasu i Przestrzeni, potomkini boga czasu Chronosa.
    • „Pyt. 24. Opowiedzcie o ‚abrakadabra’!” [jap. 『Q24 「アブラカダブラ」について教えて!』 “Q24: ‘Aburakadabura’ ni tsuite oshiete!”] [str. 83–84]. Pierwotnie zaklęcie strzegące od złego, obecnie najbardziej znane zaklęcie w krajach zachodnich.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice opowieści” [jap. 『もっとある? 物語の秘密』 “Motto aru? Mono-gatari no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 85].
    • „Pyt. 25. Dlaczego u aktorów głosowych „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca” często było po dwie różne role?” [jap. 『Q25 『美少女戦士セーラームーン』の声優さんに2役が多いのは何故ですか?』 “Q25: “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” no seiyū-san ni 2-yaku ga ōi no wa naze desu ka?”] [str. 86–88]. Zapewne dlatego, coby z samego głosu nie dałoby się rozpoznać prawdziwych tożsamości różnych ludzi. Widać tu także wpływy teatru kabuki.
    • „Pyt. 26. Którego roku urodzenia jest Usagi ♡ i reszta?” [jap. 『Q26 うさぎちゃん♡たちは、何年生まれなの?』 “Q26: Usagi-chan ♡-tachi wa, nannen umare na no?”] [str. 89–90]. W anime nie jest to do końca jasne, ale w mandze Usagi ♡ i dziewczyny są 1978 roku urodzenia, Mamo ♡ zaś 1975 r.
    • „Pyt. 27. Jakie jest pochodzenie litery R w „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca R”?” [jap. 『Q27 『セーラームーンR』の“R”のルーツは何ですか?』 “Q27: “Bishōjo Senshi Sērā Mūn R” no “R” no rūtsu wa nani desu ka?”] [str. 91–92]. Być może chodzi naukowo-fantastyczną nowelę „Dolina Sōmon” [jap. 『総門谷』 “Sōmon-dani”] z r. 1987 autorstwa Katsuhiko Takahashiego, która w r. 1991 doczekała się kontynuacji pt „Dolina Sōmon R” [jap. 『総門谷R』 “Sōmon-dani R”].
    • „Pyt. 28. Dlaczego tytuły odcinków są jednakowej długości!” [jap. 『Q28 エピソード・タイトルの長さが同じなのは何故ですか?』 “Q28: Episōdo taitoru no nagasa ga onaji na no wa naze desu ka!”] [str. 93–94]. Jest to wynik starań ekipy anime, żeby wypełnić rubrykę z programami telewizyjnymi w gazecie.
    • „Pyt. 29. Co się wydarzyło w związku ze śmierciami wszystkich Wojowniczek w mundurkach?” [jap. 『Q29 セーラー戦士全員死亡で、どんなことが起きたのか?』 “Q29: Sērā Senshi zen’in shibō de, donna koto ga okita no?”] [str. 95–96]. Podobno dla niektórych młodocianych fanów fakt ten okazał się wielkim szokiem i wywołał u nich gorączkę.
    • „Pyt. 30. Dlaczego podczas używania czarów wykrzykuje się nazwę tego czaru?” [jap. 『Q30 技を使うときにその技の名前を叫ぶのはなぜ?』 “Q30: Waza wo tsukau toki ni sono waza no namae wo sakebu no wa naze?”] [str. 97–100]. Można tu znaleźć kilka powiązań: (1) japońska metoda skupiania uwagi mająca na celu zmniejszenie ryzyka popełnienia błędu podczas pracy i polegająca na wskazaniu gestem indykatora, sygnalizatora, kierunkowskazu itp. oraz wykrzyknięcia jego statusu; (2) sintoistyczna wiara w sprawczą i magiczną moc słowa. Wreszcie takie wypowiadanie zaklęć najwidoczniej ma pomóc widzowi odróżnić jeden czar od drugiego.
    • „Pyt. 31. Jaka jest największa różnica między oryginalną mangą a anime?” [jap. 『Q31 原作とアニメの一番大きな違いは何ですか?』 “Q31: Gensaku to anime no ichiban ōki na chigai wa nan desu ka?”] [str. 101–102]. Jest to motyw główny. O ile w mandze uwagę skupia się na „miłości”, o tyle w mandze na pierwszy plan wychodzi „przyjaźń”.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice drugiej serii” [jap. 『もっとある? 第2部の秘密』 “Motto aru? Dai-2-bu no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 103].
    • „Pyt. 32. Opowiedzcie o pochodzeniu imion Aila i En!” [jap. 『Q32 エイルとアンの名前の由来を教えて!』 “Q32: Eiru to An no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 104]. Najwyraźniej pochodzą od angielskiego wyrazu alien oznaczającego „istotę obcą” lub „cudzoziemca”.
    • „Pyt. 33. Czy jest prawdopodobieństwo zaistnienia takiego zjawiska jak „Rycerz Księżycowej Poświaty”?” [jap. 『Q33 “月影のナイト”のようなことって、実際に起こる可能性があるんですか?』 “Q33: “Tsukikage no Naito” no yō na koto tte, jissai ni okoru kanōsei ga aru n desu ka?”] [str. 105]. Prawdziwą tożsamością Rycerza Księżycowej Poświaty jest sobowtór Mamo ♡ zrodzony z jego pragnienia chronić Usagi ♡. Istnieje wiele relacyj, w których silne uczucia człowieka wytwarzają u niego drugą osobowość. Zjawisko takie nazywamy zjawiskiem sobowtóra [niem. Doppelgänger]. Występuje też w dziełach literackich jak np. w poemacie „Niemcy. Baśń Zimowa” [niem. “Deutschland. Ein Wintermärchen”] autorstwa niemieckiego poety Henryka Heine. Tam autor spotyka tajemniczego cienistego sobowtóra.
    • „Pyt. 34. Opowiedzcie o aktorach głosowych w rolach Aila i En!” [jap. 『Q34 エイルとアンの役の声優さんのことを教えて!』 “Q34: Eiru to An yaku no seiyū-san no koto wo oshiete!”] [str. 106–108]. (Życiorys p. Hikaru Midorikawy i p. Yumi Tōmy.)
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice organizacji zła” [jap. 『もっとある? 悪の組織の秘密』 “Motto aru? Aku no soshiki no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 109].
    • „Pyt. 35. Dlaczego imiona każdego z Czterech Generałów są na ‚-ite’?” [jap. 『Q35 四天王の名前が、いずれも「○○イト」というのは何故ですか?』 “Q35: Shitennō no namae ga, izure mo ‘○○ito’ to iu no wa naze desu ka?”] [str. 110–111]. Być może ma to także jakieś powiązanie z angielskim wyrazem knight oznaczającym „rycerza” i zapisywanym po japońsku jako ナイト naito. Wszak Czterej Generałowie w poprzednim wcieleniu byli czterema rycerzami poddanymi Księciu Endymionowi.
    • „Pyt. 36. Czy to prawda, że samochód Nephrite ♡ to nie jest przypadkiem Testarossa?” [jap. 『Q36 ネフライトさま♡の車が実はテスタロッサじゃない、って本当?』 “Q36: Nefuraito-sama ♡ no kuruma ga jitsu wa Tesutarossa janai, tte hontō?”] [str. 112–113]. Podobno jest to wersja wzmocniona Ferrari F 512TR.
    • „Pyt. 37. Opowiedzcie o Czarnym Księżycu!” [jap. 『Q37 ブラック・ムーンのことを教えて!』 “Q37: Burakku Mūn no koto wo oshiete!”] [str. 114–116]. est to organizacja zła utworzona na planecie Nemezis, na którą został wcześniej zesłany Fantom Śmierci, okrutny przestępca obdarzony potężnymi zdolnościami nadprzyrodzonymi.
    • „Pyt. 38. Opowiedzcie o planecie Nemezis!” [jap. 『Q38 惑星ネメシスについて教えて!』 “Q38: Wakusei Nemeshisu ni tsuite oshiete!”] [str. 117–119]. W „Czarodziejce z Księżyca” jest to dziesiąta z kolei planeta Układu Słonecznego. W nauce sądzi się, że jako gwiazda towarzysząca Słońcu stała się przyczyną wymarcia dinozaurów.
    • „Pyt. 39. Skąd pochodzą imiona zarządców Czarnego Księżyca?” [jap. 『Q39 ブラック・ムーンの幹部たちの名前の由来は?』 “Q39: Burakku Mūn no kanbu-tachi no namae no yurai wa?”] [str. 120–123]. Imiona większości pochodzą od kamieni szlachetnych: diamentu, szmaragdu, szafiru, rubina. Mędrzec może też mieć jakiś związek z archetypem starego mędrca postulowanym przez szwajcarskiego psychoanalityka C. G. Junga.
    • „Pyt. 40. Opowiedzcie o pochodzeniu imion Czterch Upiornych Sióstr!” [jap. 『Q40 あやかしの四姉妹たちの名前の由来を教えて!』 “Q40: Ayakashi no Yon Shimai-tachi no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 124–125]. Podobnie jak u Czterech Generałów, imiona Sióstr pochodzą od minerałów: kermesytu, berthierytu, kalawerytu i petzytu.
    • „Pyt. 41. Co to są droidy?” [jap. 『Q41 ドロイドって何?』 “Q41: Doroido tte nani?”] [str. 126–127]. Są to androidy (syntetyczni ludzie) stworzone przy pomocy alchemii i mogące przybierać różne postaci.
    • „Pyt. 42. Czym jest „złe oko”?” [jap. 『Q42 “邪視”って、何のことですか?』 “Q42: “Jashi” tte, nani no koto desu ka?”] [str. 128]. Chodzi o oko, które ma zdolność sprowadzania nieszczęść na innych ludzi samym tylko wzrokiem.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice o rzeczach zagadkowych i dziwnych” [jap. 『もっとある? 謎と不思議の秘密』 “Motto aru? Nazo to fushigi no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 129].
    • „Pyt. 43. Co to jest „psychometria”?” [jap. 『Q43 “サイコメトリー”って、何ですか?』 “Q43: “Saikometorī”, tte nan desu ka?”] [str. 130–131]. Jest to rodzaj zdolności nadprzyrodzonej polegający na tym, że poprzez samo dotknięcie przedmiotu można się dowiedzieć o przeszłości, teraźniejszości i przyszłości danego przedmiotu bądź osoby z tym przedmiotem związanej.
    • „Pyt. 44. Co to jest „kanalizm”?” [jap. 『Q44 “チャネリング”って、何ですか?』 “Q44: “Chaneringu”, tte nan desu ka?”] [str. 132–134]. Jest to przesyłanie pewnych treści przez wyższe istoty duchowe lub istoty stojące na wyższym stopniu rozwoju niż ludzie pewnych wiadomości za pomocą „kanału” lub „kanalizatora”, czyli osoby znajdującej się w transie. Jednakże istnieje wiele wątpliwości, czy takie coś istnieje w rzeczywistości.
    • „Pyt. 45. Co to jest „Era Wodnika”?” [jap. 『Q45 “アクエリアスの時代”って何ですか?』 “Q45: “Akueriasu no Jidai” tte nan desu ka?”] [str. 135–137]. Jest to jedna z dwunastu epok astrologicznych, kiedy położenie punktu równonocy wiosennej przesunęło się z gwiazdozbioru Ryb do Wodnika. Powiada się, że będzie to okres wolności i pokoju, lecz nie jest to do końca jasne, bowiem istnieje wiele hipotez na temat tego, kiedy ma to nastąpić.
    • „Pyt. 46. Co to są „tajemnicze kręgi zbożowe”?” [jap. 『Q46 “ミステリー・サークル”って、何ですか?』 “Q46: “Misterī sākuru” tte, nan desu ka?”] [str. 138–140]. Są to pozostałości w postaci kręgów powstałe po zgnieceniu traw lub zbóż na polach uprawnych. Powiada się, że są dziełem kosmitów, lecz większość z nich powstała dla zabawy. Jednakże podobno jest też kilka niewyjaśnionych kręgów.
    • „Pyt. 47. Czym jest “samozapłon ludzkiego ciała”?” [jap. 『Q47 “人間の自然発火”って、どんなものですか?』 “Q47: “Ningen no shizen hakka” tte, donna mono desu ka?”] [str. 141–142]. Chodzi o zjawisko, kiedy znajduje się szczątki w postaci popiołu człowieka, który samoistnie spłonął. Większość takich przypadków jest to jeden z rodzajów pożaru w niskiej temperaturze, który zachodzi w zamkniętych pomieszczeniach. Istnieją jednakże hipotezy, że zjawiska samozapłonu nie da się wytłumaczyć wyłącznie w taki sposób.
    • „Pyt. 48. Co to jest „różdżkarstwo”?” [jap. 『Q48 “ダウジング”って、何ですか?』 “Q48: “Daujingu” tte, nan desu ka?”] [str. 143–144]. Jest to rodzaj zdolności nadprzyrodzonej polegający na tym, że poprzez ruchy trzymanego w ręku wahadełka lub różdżki można wykryć to, czego nie da się zrobić zwyczajnie.
    • „Pyt. 49. Czy to prawda, że przy użyciu hipnozy da się wydobyć zdolności nadprzyrodzone?” [jap. 『Q49 催眠術で超能力を引き出すことは、本当にできるのですか?』 “Q49: Saiminjutsu de chōnōryoku wo hikidasu koto wa, hontō ni dekiru no desu ka?”] [str. 145–146]. Tego typu opowieści rzeczywiście istnieją, ale nie wydaje się to być takie proste.
    • „Pyt. 50. Czy to prawda, że słynny prorok Nostradamus dał przepowiednię o „Czarodziejce z Księżyca”?” [jap. 『Q50 あの大予言者ノストラダムスが『セーラームーン』のことを予言していたって、本当?』 “Q50: Ano daiyogensha Nosutoradamusu ga “Sērā Mūn” no koto wo yogen shite ita tte, hontō?”] [str. 147–152]. Nostradamus był zaiste wielkim prorokiem, więc przepowiedział każdą rzecz.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice o poprzednim życiu” [jap. 『もっとある? 前生の秘密』 “Motto aru? Zensei no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 153].
    • „Pyt. 51. Ja też mam wrażenie, że podobnie jak Usagi ♡ i dziewczyny w przeszłym życiu byłam obiecaną „Wojowniczką”. Co mam począć?” [jap. 『Q51 私も、うさぎちゃん♡たちのように前生で約束された“戦士”のような気がするのですが、どうすれば良いのでしょうか?』 “Q51: Watashi mo, Usagi-chan ♡-tachi no yō ni zensei de yakusoku sareta “Senshi” no yō na ki ga suru no desu ga, dō sureba yoi no deshō ka?”] [str. 154–156]. Nie wolno do tego podchodzić zbyt na serio!
    • „Pyt. 52. Ja też tak mam, że jak Usagi ♡ i dziewczyny w „Czarodziejce z Księżyca R” odnoszę wrażenie, że spotkałam jakiegoś człowieka już wcześniej, choć widzę go po raz pierwszy, albo że byłam w jakimś miejscu już kiedyś, choć przychodzę tam po raz pierwszy. Co to mogłoby oznaczać?” [jap. 『Q52 私も、『セーラームーンR』のうさぎちゃん♡たちのように、初めて会ったはずの人なのに前にもあったとがあるような気がしたり、初めて来た場所なのに前にも来たとがあるような気がすることがあります。これはどういうことなのでしょうか?』 “Q52: Watashi mo, “Sērā Mūn R” no Usagi-chan ♡-tachi no yō ni, hajimete atta hazu no hito na no ni mae ni mo atta to ga aru yō na ki ga shitari, hajimete kita basho na no ni mae ni mo kita to ga aru yō na ki ga suru koto ga arimasu. Kore wa dō iu koto na no deshō ka?”] [str. 157–158]. Jest to tzw. déjà vu. Sądzi się, że w większości przypadków jest ono li tylko mylnym wrażeniem.
    • „Pyt. 53. Czy naprawdę istnieje „wędrówka dusz”?” [jap. 『Q53 “転生”って、本当にあるの?』 “Q53: “Tensei“ tte, hontō ni aru no?”] [str. 159–162]. Dosyć trudno to naukowo udowodnić.
  • „Jeszcze więcej? Tajemnice „Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『もっとある? 『セーラームーン』の秘密』 “Motto aru? “Sērā Mūn” no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 163].
    • „Pyt. 54. Jak wypadł musical „Czarodziejki z Księżyca”?” [jap. 『Q54 『セーラームーン』のミュージカルはどうだったの?』 “Q54: “Sērā Mūn” no myūjikaru wa dō datta no?”] [str. 164–165]. Zdobył wiele pozytywnych opinij, że choć niedawno odbyły się dodatkowe występy w dniu premiery, to postanowiono, iż tą zimą (1993–94 r.) w Sali Pryzmatycznej w Kopule Tokijskiej odbędzie się kolejny występ.
    • „Pyt. 55. Kim są „Peach Hips”?” [jap. 『Q55 『ピーチ・ヒップス』って、何ですか?』 “Q55: “Pīchi Hippusu” tte, nan desu ka?”] [str. 166–167]. Jest to pięcioosobowy zespół aktorek głosowych, który powstał dzięki „Czarodziejce z Księżyca”. Członkiniami zespołu są aktorki grające główne role w serialu.
    • „Pyt. 56. Czy wydano także gry z „Czarodziejki z Księżyca R”?” [jap. 『Q56 『セーラームーンR』にもTVゲームが出ていますか?』 “Q56: “Sērā Mūn R” ni mo TV gēmu ga dete imasu ka?”] [str. 168–169]. Już wkrótce w końcu grudnia wyjdzie gra pod konsolę SFC (SNES).
    • „Pyt. 57. Podajcie liczbę głosów zebranych przez postaci z Czarodziejki z Księżyca w liście ‚Najlepszych postaci tego miesiąca’ magazynu „Animage”!” [jap. 『Q57 『アニメージュ』誌「今月のベスト・キャラ」でのセーラームーン・キャラの得票数を教えて!』 “Q57: “Animēju” shi ‘Kongetsu no besuto kyara’ de no Sērā Mūn kyara no tokuhyōsū wo oshiete!”] [str. 170–172]. (Podana jest tabela z liczbą głosów zdobytych przez Usagi, Ami, Rei, Makoto, Minako i Zoisite każdego miesiąca w okresie od czerwca 1992 r. do grudnia 1993 r.)
    • „Pyt. 58. Opowiedzcie o wersji kinowej „Czarodziejki z Księżyca R”?” [jap. 『Q58 映画版『セーラームーンR』のことを教えて!』 “Q58: Eigaban “Sērā Mūn R” no koto wo oshiete?”] [str. 173–174]. Jest to wielce oczekiwane dzieło, nad którym pracuje zespół najlepszych członków ekipy serialu telewizyjnego.
  • „Dyskografia „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『『美少女戦士セーラームーン』ディスコグラフィー』 ““Bishōjo Senshi Sērā Mūn” disukogurafī”] [str. 175–190]. Wykaz dotychczas wydanych albumów i singli wraz z podaniem numerów katalogowych, listy piosenek, kompozytorów, aranżerów i wykonawców.
  • „Jakie to wygodne! Zbiorczy spis treści „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca” w pigułce” [jap. 『これは便利だ! 一目でわかる『美少女戦士セーラームーン』総目次』 “Kore wa benri da! Hitome de wakaru “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” sōmokuji”] [str. 191–196]. Wykaz dotychczas wydanych rozdziałów mangi wraz z datami ich publikacji.
  • „Najbardziej szczegółowa! Lista tytułów odcinków i dat emisji wersji animowanej „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca” oraz „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca R”! (cd.)” [jap. 『一番詳しい! アニメ版『美少女戦士セーラームーン』および『美少女戦士セーラームーンR』エピソード・タイトル&放映日リスト!(つづき)』 “Ichiban kuwashii! Anime-han “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” oyobi “Bishōjo Senshi Sērā Mūn R” episōdo taitoru & hōei-bi risuto! (tsudzuki)”] [str. 197–201]. Wykaz odcinków 62–81 z podaniem imion demonów, które w nich wystąpiły, oraz imion członków ekipy nad nimi pracujących.
  • „Ważniejsza bibliografia (w przypadkowej kolejności)” [jap. 『主要参考文献(順不同)』 “Shuyō sankō bunken (junfudō)”] [str. 202–203].
  • „Przyzwać miłość i szczęście!? Sposób korzystania z załączników” [jap. 『愛と幸運を呼ぶ!? 付録の使い方』 “Ai to kōun wo yobu!? Furoku no tsukaikata”] [str. 204–205]. Instrukcja objaśniająca używanie załączników znajdujących się na skrzydełkach obwoluty.
  • „Posłowie: Ponownie spoglądając zza okna domu nr 221b dzielnicy Jū-ban — ciąg dalszy „Tajemnic Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『あとがき 再び十番街221番地bの窓辺から——それからの『セーラームーンの秘密』』 “Ato-gaki: Futatabi Jū-bangai 211-banchi b no madobe kara —— Sore kara no “Sērā Mūn no himitsu””] [str. 206–233].
  • Pusta strona [str. 234].
  • „Przedstawienie autorów” [jap. 『著者紹介』 “Chosha shōkai”] [górna cz. str. 235].
  • Metryka wydawnicza [dolna cz. str. 235].
  • „Książki wydawnictwa Data House analizujące komiksy” [jap. 『データハウスのコミック研究本』 “Dēta Hausu no komikku kenkyūhon”] [str. 236].
  • Okładka tylna [str. 237–238]. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej. Brakuje też znaków planetarnych.

Tajemnice Czarodziejki z Księżyca SS

セーラームーンの秘密SS

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
美少女戦士の研究 ——セーラームーン最後の秘密
Tytuł japoński [rōmaji]:
Bishōjo Senshi no kenkyū —— Sērā Mūn saigo no himitsu
Tytuł angielski:
A Study in Guardian Starlets — The Last Secrets of Sailor Moon
Tytuł polski:
Studium nad Pięknymi Wojowniczkami — Ostatnie tajemnice Czarodziejki z Księżyca
Liczba stron:
280
Rodzaj oprawy:
okładka miękka z obwolutą
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
17,5 cm × 11,1 cm × 2,3 cm
Autorzy:
十番街イレギュラーズ・スーパーズ Jū-bangai Iregyurāzu Sūpāzu (Jū-ban Town Irregulars SuperS)
Wydawca:
株式会社データハウス Kabushiki-gaisha Dēta Hausu (Data House Co., Ltd)
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥1000 (z VAT)
ISBN:
4-88718-263-5
著者
Autorzy
十番街イレギュラーズ・スーパーズ
Jū-ban Town Irregulars SuperS
発行者
Wydawca
鵜野 義嗣
Uno Yoshitsugu
発行所
Wydawnictwo
株式会社 データハウス
Data House Co., Ltd
印刷所
Drukarnia
三協企画 印刷株式会社
Sankyō Kikaku Printing Co., Ltd

Trzeci i ostatni tomik autorstwa grupy 十番街イレギュラーズ Jū-bangai Iregyurāzu [pol. Partyzanci dzielnicy Jū-ban; ang. Jū-ban Town Irregulars]. Obejmuje informacje z trzeciej i czwartej serii mangi i anime.

Obwoluta książki jest koloru żółtego. Na przedzie widnieje tytuł książki, nazwa grupy autorów i znak Księżyca, w tyle zaś umieszczono znaki Księżyca, Merkurego, Marsa, Jowisza i Wenus, kody kreskowe oraz informację o cenie. Grzbiet książki ma białe tło. Przednie skrzydełko zawiera legitymację członka grupy Partyzanci dzielnicy Jū-ban, którą można wyciąć i dokleić własne zdjęcie, na tylnym zaś umieszczono specjalny amulet miłosny, który także możn wyciąć.

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • Okładka przednia. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej.
  • Przedtytuł [str. 1]. Zawiera tytuł książki i nazwę zespołu autorskiego.
  • Strona z dedykacją [str. 2]. Dedykacja brzmi: „Poświęcamy niniejszą książkę wszystkim dziewczętom. Bowiem przyszłość ludzkości zależy od Was… Autorzy”.
  • Pusta strona [str. 3].
  • „Uwagi wstępne” [jap. 『凡例』 “Hanrei”] [str. 4–5]. Dział dotyczący sposobu przedstawiania informacyj i używanych oznakowań w niniejszym tomie.
  • „Spis treści” [jap. 『目次』 “Mokuji”] [str. 6–12].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice Czarodziejki z Księżyca” [jap. 『さらに知りたい! セーラームーンの秘密』 “Sara ni shiritai! Sērā Mūn no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 13].
    • „Pyt. 1. Czy jest jakiś powód, dlaczego Usagi ♡ została Nową Królową Serenity w wieku 22 lat?” [jap. 『Q1 うさぎちゃん♡が22歳でネオ・クイーン・セレニティになったのには、何か理由があるのですか?』 “Q1: Usagi-chan ♡ ga Neo Kuīn Sereniti ni natta no ni wa, nani ka riyū ga aru no desu ka?”] [str. 14–16]. Usagi wstąpiła na tron w roku 1999. Być może datę tę autorka, jako miłośniczka astrologii, wybrała ze względu na jedną ze słynnych przepowiedni francuskiego astrologa Michaela Nostradamusa (1503–1566) dotyczącą tego właśnie roku.
    • „Pyt. 2. Jakim cudem Usagi ♡ zdołała dostać się do Liceum Jū-ban?” [jap. 『Q2 うさぎちゃん♡は、どうして十番高校に入れたの?』 “Q2: Usagi-chan ♡ wa, dōshite Jū-ban Kōkō ni haireta no?”] [str. 17–19]. Być może wyzwoliły się u niej jakieś ukryte talenty z przeszłego życia, tak jak to było w odc. 22, gdy tańczyła, lub w odc. 39, gdy jeździła na łyżwach.
    • Pusta strona [str. 20].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice Wojowniczek w mundurkach” [jap. 『さらに知りたい! セーラー戦士の秘密』 “Sara ni shiritai! Sērā Senshi no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 21].
    • „Pyt. 3. Czy to nie dziwne, że Wojowniczki w mundurkach po angielsku to ‚Pretty Soldiers’?” [jap. 『Q3 セーラー戦士を英語で「プリティ・ソルジャー」というのは、おかしいのではありませんか?』 “Q3: Sērā Senshi wo eigo de ‘Puriti Sorujā’ to iu no wa, okashii no de wa arimasen ka?”] [str. 22–23]. Przyczyną, dlaczego w angielskim tytule serii użyto wyrazu soldier („żołnierz”) (a nie, dajmy na to, fighter („bojownik”) czy warrior („wojownik”), co byłoby dokładnym tłumaczeniem japońskiego 戦士 senshi) było zapewne to, że Wojowniczki w mundurkach pełnią rolę obrończyń Księżniczki Serenity. Chciano w ten sposób odejść od skojarzeń z prowadzeniem bitw i wojen. (Toteż nic dziwnego, że w obecnie obowiązującym oficjalnym tytule serii figuruje wyraz guardian („strażnik”), co jeszcze bardziej podkreśla właściwą misję Wojowniczek / Strażniczek w mundurkach.)
    • „Pyt. 4. Dlaczego rzadko się zdarzało, że Wojowniczki w mundurkach zabijały swoich przeciwników?” [jap. 『Q4 セーラー戦士たちは、なぜ相手を殺してしまうことが少ないのですか?』 “Q4: Sērā Senshi-tachi wa, naze aite wo koroshite shimau koto ga sukunai no desu ka?”] [str. 24–25]. Być może uznano, że zabijanie wrogów nie wiąże się z archetypem kobiecości.
    • „Pyt. 5. Czy jest jakiś powód, dlaczego ostatnio w „Czarodziejce z Księżyca” magiczne ataki zostały zapisane znakami chińskimi?” [jap. 『Q5 最近の『セーラームーン』では、決め技が漢字でも書いてありますが、これには何か理由があるのでしょうか?』 “Q5: Saikin no “Sērā Mūn” de wa, kime-waza ga kanji de mo kaite arimasu ga, kore ni wa nani ka riyū ga aru no deshō ka?”] [str. 26–28]. Począwszy od trzeciej serii mangi, niektóre ataki uzyskały zapis znakami chińskimi. Wiąże się to z tym, że wcześniej nazwy ataków nie były konsekwentnie tłumaczone na język chiński. Dlatego autorka specjalnie stworzyła zapis znakami chińskimi, coby zamierzone znaczenie tych nazw nie przepadło w wyniku tłumaczenia.
    • „Pyt. 6. Czym są „Planety Opiekuńcze” Wojowniczek w mundurkach?” [jap. 『Q6 セーラー戦士たちの“守護星”って、何ですか?』 “Q6: Sērā Senshi-tachi no “Shugosei” tte, nan desu ka?”] [str. 29–30]. W dziedzinie astrologii istnieje pojęcie „planety rządzącej”, tj. takiej planety, która patronuje któremuś znakowi Zodiaku.
    • „Pyt. 7. Czy Gimnazjum Jū-ban i Liceum Jū-ban mają swoje pierwowzory?” [jap. 『Q7 十番中学校や十番高校にも、モデルがあるのですか?』 “Q7: Jū-ban Chūgakkō ya Jū-ban Kōkō ni mo, moderu ga aru no desu ka?”] [str. 31–32]. Prawdopodobnie tak. Szkoły te zapewne odwołują się do rzeczywiście istniejących placówek oświaty, mianowicie: Dzielnicowe Gimnazjum Jōnan w Minato oraz Metropolitalne Tokijskie Liceum Jōnan.
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice nowych Wojowniczek” [jap. 『さらに知りたい! 新戦士の秘密』 “Sara ni shiritai! Shin Senshi no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 33].
    • „Pyt. 8. Przedstawcie profil Chibi-Usy ♡!” [jap. 『Q8 ちびうさ♡のプロフィールを教えて!』 “Q8: Chibi-Usa ♡ no purofīru wo oshiete!”] [str. 34–35]. (Życiorys Chibi-Usy.)
    • „Pyt. 9. Przedstawcie profil Setsuny ♡!” [jap. 『Q9 せつなさん♡のプロフィールを教えて!』 “Q9: Setsuna-san ♡ no purofīru wo oshiete!”] [str. 36–37]. (Życiorys Setsuny.)
    • „Pyt. 10. Przedstawcie profil Haruki ♡!” [jap. 『Q10 はるかさん♡のプロフィールを教えて!』 “Q10: Haruka-san ♡ no purofīru wo oshiete!”] [str. 38–39]. (Życiorys Haruki.)
    • „Pyt. 11. Przedstawcie profil Michiru ♡!” [jap. 『Q11 みちるさん♡のプロフィールを教えて!』 “Q11: Michiru-san ♡ no purofīru wo oshiete!”] [str. 40–41]. (Życiorys Michiru.)
    • „Pyt. 12. Czy to nie dziwne, że tylko trzy planety: Uran, Neptun i Pluton są nazywane zewnętrznymi?” [jap. 『Q12 天王星、海王星、冥王星の3つだけを外惑星というのは、おかしいのではありませんか?』 “Q12: Tennōsei, Kaiōsei, Meiōsei no 3-tsu dake wo gaiwakusei to iu no wa, okashii no de wa arimasen ka?”] [str. 42–45]. W astronomii do planet zewnętrznych należą też Jowisz i Saturn, bo i one także leżą poza pasem asteroid. Jednak między Jowiszem i Saturnem z jednej strony, a Uranem, Neptunem i Plutonem z drugiej strony istnieje wielka różnica. Otóż pierwsze dwie były znane już w starożytności, o ostatnie trzy odkryto stosunkowo niedawno.
    • Pusta strona [str. 46].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice opowieści” [jap. 『さらに知りたい! 物語の秘密』 “Sara ni shiritai! Mono-gatari no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 47].
    • „Pyt. 13. Jak jest z przepływem czasu w „Czarodziejce z Księżyca”?” [jap. 『Q13 『セーラームーン』の中の時間の流れは、どうなっているの?』 “Q13: “Sērā Mūn” no naka no jikan no nagare wa, dō natte iru no?”] [str. 48–52]. Oś czasu w „Czarodziejce z Księżyca” jest iście skomplikowana, przeszłość i przyszłość są nazwajem powikłane.
    • „Pyt. 14. „Ojcem Muzyki” jest Bach, a „Ojcem Symfonii” jest Haydn. Czy jest ktoś taki jak „Matka Muzyki”?” [jap. 『Q14 “音楽の父”はバッハで、ハイドンは“交響曲の父”ということでした。では、“音楽の母”って、いるのですか?』 “Q14: “Ongaku no Chichi” wa Bahha de, Haidon wa “Kōkyōkyoku no Chichi” to iu koto deshita. De wa, “Ongaku no Haha” tte, iru no desu ka?”] [str. 53–55]. W Japonii tym tytułem określa się niemieckiego kompozytora Jerzego Fryderyka Händela (1685–1759), żyjącego w tym samym okresie co Johann Sebastian Bach.
    • „Pyt. 15. Powiedzcie o pochodzeniu imion demonów!” [jap. 『Q15 妖魔などの名前の由来を教えて!』 “Q15: Yōma nado no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 56–58]. (Podano etymologię imion lemurów Mizugeiko, Tenko, Kyokubadanko.)
    • „Pyt. 16. Co to za teoria: „Czarodziejka z Księżyca = Mito Kōmon”?” [jap. 『Q16 「セーラームーン=水戸黄門」説って、どんなものですか?』 “Q16: “Sērā Mūn = Mito Kōmon” setsu tte, donna mono desu ka?”] [str. 59–61]. W nrze 5 japońskiego czasopisma „GON!” (1995/2) pojawił się artykuł autorstwa Hidekiego Endō, wedle którego anime „Czarodziejka z Księżyca” i historyczny serial „Mito Kōmon” mają bardzo podobną strukturę odcinków.
    • Pusta strona [str. 62].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice serii „R”” [jap. 『さらに知りたい! 『R』の秘密』 “Sara ni shiritai! “R” no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 63].
    • „Pyt. 17. Czy to nie dziwne, że Ail i En wyglądają tak samo jak Ziemianie, mimo że są kosmitami?” [jap. 『Q17 エイルとアンは宇宙人なのに、地球人と同じ姿形をしているのはおかしいのではありませんか?』 “Q17: Eiru to An wa uchū-jin na no ni, Chikyū-jin to onaji sugata-katachi wo shite iru no wa okashii no de wa arimasen ka?”] [str. 64–66]. Jeśli założyć, że istoty obdarzone inteligencją rozwijają się w podobnym środowisku, owo podobieństwo nie musi być wcale takim dziwnym (podobnie jak w przypadku ryb i wielorybów).
    • „Pyt. 18. Czy to prawda, że to dziwne, iż Rycerz Księżycowej Poświaty żegna się słowami: ‚Adieu’?” [jap. 『Q18 月影の騎士が最後に「アデュー」というのはおかしいって、本当ですか?』 “Q18: Tsukikage no Naito ga saigo ni ‘adyū’ to iu no wa okashii tte, hontō desu ka?”] [str. 67–68]. W jęz. francuskim są dwa pożegnania: au revoir („do widzenia, do zobaczenia”) i adieu („z Bogiem, żegnaj”). To drugie służy do pożegnania się z człowiekiem na długi czas lub na zawsze, jednak Rycerz Księżycowej Poświaty każdorazowo się pojawiał. Być może jako istota utworzona przez podświadomość Mamoru zdawał sobie sprawę z tymczasowości swojego istnienia.
    • „Pyt. 19. Opowiedzcie o pochodzeniu teorii Nemezis!” [jap. 『Q19 ネメシス説のルーツを教えて!』 “Q19: Nemeshisu setsu no rūtsu wo oshiete!”] [str. 69–71]. Teoria mówiąca o ciele niebieskim o rozciągłej eliptycznej orbicie, której zbliżenie się do Ziemi powoduje kataklizmy, została wysnuta w XVII w. przez angielskiego uczonego Williama Whistona.
    • Pusta strona [str. 72].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice serii „S”” [jap. 『さらに知りたい! 『S』の秘密』 “Sara ni shiritai! “S” no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 73].
    • „Pyt. 20. Co pierwotnie oznacza talizman?” [jap. 『Q20 タリスマンって、もともと何のこと?』 “Q20: Tarisuman tte, moto-moto nan no koto?”] [str. 74–76]. Są dwa rodzaje magicznych przedmiotów ochronnych. Amulety chronią od nieszczęść. Talizmany zaś mają przywoływać dobre rzeczy. To tyle, jeśli chodzi o samą nazwę. Z kolei Kosmiczny Miecz, Zwierciadło Głębokich Wód i Granatowy Klejnot nawiązują do trzech japońskich regaliów cesarskich.
    • „Pyt. 21. Co pierwotnie oznacza mesjasz?” [jap. 『Q21 救世主って、もともと何のこと?』 “Q21: Kyūseishu tte, moto-moto nan no koto?”] [str. 77–81]. Wyraz „mesjasz” wywodzi się ze starohebrajskiego מָשִׁיחַ māšîăḥ („namaszczony”). W religii chrześcijańskiej Mesjaszem (Zbawicielem) jest Jezus Chrystus.
    • „Pyt. 22. Co pierwotnie oznacza Św. Graal?” [jap. 『Q22 聖杯って、もともと何のこと?』 “Q22: Seihai tte, moto-moto nan no koto?”] [str. 82–85]. Zgodnie z legendą jest to kielich użyty podczas Ostatniej Wieczerzy przez Jezusa Chrystusa. Krew, wyciekłą podczas jego ukrzyżowania, zebrano podobnoć właśnie do Św. Graala. Później ten kielich zaginął.
    • „Pyt. 23. Czy to prawda, że odnaleziono prawdziwy Św. Graal?” [jap. 『Q23 聖杯の実物が見つかったって、本当ですか?』 “Q23: Seihai no jitsubutsu ga mitsukatta tte, hontō desu ka?”] [str. 86–89]. Przedmiot, który może być Świętym Graalem, odnaleziono w Anglii w 1988 r.
    • „Pyt. 24. Co pierwotnie oznacza Hostia?” [jap. 『Q24 聖体って、もともと何のこと?』 “Q24: Osutī tte, moto-moto nan no koto?”] [str. 90–96]. Wywodzi się z łacińskiego wyrazu hostia („ofiara”).
    • „Pyt. 25. Czy to prawda, że toponim Ławica Tennō istnieje naprawdę?” [jap. 『Q25 天王洲という地名が実在するって、本当?』 “Q25: Tennōzu to iu chimei ga jitsuzai suru tte, hontō?”] [str. 97–98]. Miejsce pod tą nazwą znajduje się w tokijskiej dzielnicy Minato. Tam też znajduje się budowla pn. Tennōzu Condominium Tower, która jest podobna do Akademii Bezkresu.
    • „Pyt. 26. Czy to prawda, że astronauta podobno ujrzał Księżniczkę Kaguyę?” [jap. 『Q26 宇宙飛行士がかぐや姫を見た、といったようなことって、本当にあるんですか?』 “Q26: Uchū hikōshi ga Kaguya Hime wo mita, to itta yō na koto tte, hontō ni aru n’ desu ka?”] [str. 99–102]. Był taki astronauta, który widział nie Księżniczkę Kaguyę, a Św. Mikołaja, ale tak pewnie powiedział tylko dla żartu.
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice Czarodziejki z Saturna” [jap. 『さらに知りたい! セーラーサターンの秘密』 “Sara ni shiritai! Sērā Satān no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 103].
    • „Pyt. 27. Opowiedzcie o Hotaru ♡!” [jap. 『Q27 ほたるちゃん♡のことを教えて!』 “Q27: Hotaru-chan ♡ no koto wo oshiete!”] [str. 104–105]. (Podano życiorys Hotaru.)
    • „Pyt. 28. Czy Hotaru ♡ cierpi na rozdwojenie jaźni?” [jap. 『Q28 ほたるちゃん♡って、二重人格なのですか?』 “Q28: Hotaru-chan ♡ tte, nijū jinkaku na no desu ka?”] [str. 106–108]. Z psychologicznego punktu widzenia można tak powiedzieć.
    • „Pyt. 29. Kim jest „Mesjasz Zagłady”?” [jap. 『Q29 “滅びのメシア”って、何ですか?』 “Q29: “Horobi no Meshia” tte, nan desu ka?”] [str. 109–110]. W Pismie Św. jest to wcielenie Antychrysta.
    • „Pyt. 30. Dlaczego prof. Tomoe złożył w ofierze własną córkę?” [jap. 『Q30 どうして土萠教授は娘を犠牲にしたの?』 “Q30: Dōshite Tomoe kyōju wa musume wo gisei ni shita no?”] [str. 111–112]. Być może ma to związek ze starorzymskim bogiem Saturnem, który pożarł własne dzieci.
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice nowej serii „SuperS”” [jap. 『さらに知りたい! 新シリーズ『スーパーズ』の秘密』 “Sara ni shiritai! Shin shirīzu “Sūpāzu” no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 113].
    • „Pyt. 31. Czy to nie dziwne, że piszemy „SS”, a czytamy „SuperS”?” [jap. 『Q31 “SS”と書いて、「スーパーズ」と読むのはおかしいのではありませんか?』 “Q31: “SS” to kaite, “Sūpāzu” to yomu no wa okashii no de wa arimasen ka?”] [str. 114–115]. Niekoniecznie dziwne. To drugie „S” w „SS” oznacza liczbę mnogą. W języku angielskim takie skróty się zdarzają, np. pp. („strony”).
    • „Pyt. 32. Kim pierwotnie był Pegaz?” [jap. 『Q32 ペガサスって、もともと何のことですか?』 “Q32: Pegasasu tte, moto-moto nan no koto desu ka?”] [str. 116–117]. W mitologii greckiej był skrzydlatym koniem zrodzonym ze związku Gorgony Meduzy z Posejdonem.
    • „Pyt. 33. Powiedzcie o pochodzeniu imion wrogów z „Czarodziejki z Księżyca SuperS”!” [jap. 『Q33 『セーラームーン・スーパーズ』の敵役の名前の由来を教えて!』 “Q33: “Sērā Mūn Sūpāzu” no tekiyaku no namae no yurai wo oshiete!”] [str. 118–119]. Sporo wrogów ma imiona wywodzące się z nazw minerałów: Zirconia (cyrkonia), Zircon (cyrkon), Tygrysie Oko, Jastrzębie Oko, Rybie Oko.
    • Pusta strona [str. 120].
  • „Chcę wiedzieć więcej! Tajemnice Naoko Takeuchi ♡” [jap. 『さらに知りたい! 武内先生♡の秘密』 “Sara ni shiritai! Takeuchi-sensei ♡ no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 121].
    • „Pyt. 34. Ponownie przedstawcie profil Naoko Takeuchi ♡!” [jap. 『Q34 改めて武内先生♡のプロフィールを教えて!』 “Q34: Aratamete Takeuchi-sensei ♡ no purofīru wo oshiete!”] [str. 122–126]. (Podano życiorys autorki mangi.)
    • „Pyt. 35. W czym tkwi tajemnica takiego sukcesu Naoko Takeuchi ♡?” [jap. 『Q35 武内先生♡があんなに成功なさった秘訣は何ですか?』 “Q35: Takeuchi-sensei ♡ ga anna ni seikō nasatta hiketsu wa nan desu ka?”] [str. 127–129]. W trzech rzeczach: (1) silne uczucia; (2) inteligencja; (3) robienie tego, co się lubi.
    • Pusta strona [str. 130].
  • „„Czarodziejka z Księżyca” na całym świecie” [jap. 『世界に羽ばたく『セーラームーン』』 “Sekai ni habataku “Sērā Mūn””]:
    • Strona tytułowa [str. 131].
    • „Pyt. 36. Czy to prawda, że „Czarodziejka z Księżyca” stała się popularna w wielu krajach azjatyckich?” [jap. 『Q36 『セーラームーン』がアジア各国で人気だって、本当ですか?』 “Q36: “Sērā Mūn” ga Ajika kakkoku de ninki da tte, hontō desu ka?”] [str. 132–133]. Tak. Manga została wydana w Korei, Tajwanie, Hong Kongu, Tajlandii, Indonezji; anime wyemitowano w Korei, Tajwanie, Hong Kongu, Tajlandii, Filipinach, Indonezji itp.
    • „Pyt. 37. Czy to prawda, że „Czarodziejka z Księżyca” cieszy się ogromną popularnością także w Europie?” [jap. 『Q37 『セーラームーン』がヨーロッパでも大人気だって、本当ですか?』 “Q37: “Sērā Mūn” ga Yōroppa de mo daininki da tte, hontō desu ka?”] [str. 134–137]. Tak. Szczególnie we Francji, gdzie nawet przetłumaczono i wydano mangę.
    • „Pyt. 38. Czy „Czarodziejki z Księżyca” nie emitują w Ameryce?” [jap. 『Q38 『セーラームーン』は、アメリカでは放送されないのですか?』 “Q38: “Sērā Mūn” wa, Amerika de wa hōsō sarenai no desu ka?”] [str. 138–144]. Od dn. 11 września 1995 r. codzienną emisję anime rozpoczęło 80 kanałów w całym kraju.
    • „Pyt. 39. Czy to prawda, że album z piosenką tematyczną hongkońskiej wersji „Czarodziejki z Księżyca” jest sprzedawany także w Japonii?” [jap. 『Q39 『セーラームーン』の香港版テーマ・ソングが日本でも発売されているって、本当ですか?』 “Q39: “Sērā Mūn” no Honkon-ban tēma songu ga Nihon de mo hatsubai sarete iru tte, hontō desu ka?”] [str. 145–147]. Utwór ten nosi nazwę: 『美少女戰士』 “Měishàonǚ zhànshì”. Znajduje się w albumie idolki Vivian Chow.
    • Pusta strona [str. 148].
  • „Barrdzo chcę wiedzieć! Tajemnice chińskiej wersji” [jap. 『とっても知りたい! 中国版の秘密』 “Tottemo shiritai! Chūgoku-ban no himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 149].
    • „Pyt. 40. Jak Wojowniczki są nazywane w wersji chińskiej?” [jap. 『Q40 セーラー戦士たちは、中国語ではどんな風に呼ばれているのですか?』 “Q40: Sērā Senshi-tachi wa, Chūgokugo de wa donna fū mo yobarete iru no desu ka?”] [str. 150–158]. (Podano warianty tłumaczeń imion postaci.)
    • „Pyt. 41. Jak wrogowie są nazywani w wersji chińskiej?” [jap. 『Q41 敵役たちは、中国語ではどんな風に呼ばれているのですか?』 “Q41: Tekiyaku-tachi wa, Chūgokugo de wa donna fū mo yobarete iru no desu ka?”] [str. 159–160]. (Podano warianty tłumaczeń imion postaci.)
    • „Pyt. 42. Jak ataki magiczne Wojowniczek są nazywane w wersji chińskiej?” [jap. 『Q42 セーラー戦士たちの決め技は、中国語ではどんな風に呼ばれているのですか?』 “Q42: Sērā Senshi-tachi no kime-waza wa, Chūgokugo de wa donna fū mo yobarete iru no desu ka?”] [str. 161–163]. (Podano warianty tłumaczeń nazw ataków i przemian.)
    • „Pyt. 43. Jak przemówienia Wojowniczek są nazywane w wersji chińskiej?” [jap. 『Q43 セーラー戦士たちの決め台詞などは、中国語でどんな風に訳されているのですか?』 “Q43: Sērā Senshi-tachi no kime-zerifu wa, Chūgokugo de wa donna fū mo yobarete iru no desu ka?”] [str. 164–166]. (Podano warianty tłumaczeń przemówień.)
  • „Tajemnice, których nie znacie” [jap. 『あなたの知らない秘密』 “Anata no shiranai himitsu”]:
    • Strona tytułowa [str. 167].
    • „Pyt. 44. Jaka jest tak właściwie przyczyna popularności „Czarodziejki z Księżyca”?” [jap. 『Q44 ズバリ、『セーラームーン』の人気の秘密って、何ですか?』 “Q44: Zubari, “Sērā Mūn” no ninki no himitsu tte, nan desu ka?”] [str. 168–169]. Ponieważ zebrała to, co jest najciekawsze w dotychczasowych utworach.
    • „Pyt. 45. Dlaczego anime-komiksy różnią się treścią od wyemitowanych odcinków?” [jap. 『Q45 フィルム・コミックスは、なぜ放映されたものと内容が異なっているのですか?』 “Q45: Firumu, komikku wa, naze hōei sareta mono to naiyō ga kotonatte iru no desu ka?”] [str. 170–172]. Ponieważ w jednym tomie trzeba było zmieścić zawartość 3 odcinków.
    • „Pyt. 46. Opowiedzcie o tajnym manewrze w „Czarodziejki z Księżyca S” pod konsolę Super Famicom!” [jap. 『Q46 スーパー・ファミコン版『セーラームーンS』の裏技を教えて!』 “Q46: Sūpā Famikon-ban “Sērā Mūn S” no ura-waza wo oshiete!”] [str. 173–174]. Jest ich kilka. Jeden z nich to: należy jednocześnie wcisnąć klawisze L, R, X przed pojawieniem się ekranu tytułowego.
    • „Pyt. 47. Czy to prawda, że Czarodziejka z Księżyca pojawiła się w programie NHK Kōhaku Uta Gassen?” [jap. 『Q47 セーラームーンがNHKの『紅白歌合戦』に出たって、本当ですか?』 “Q47: Sērā Mūn ga NHK no “Kōhaku Uta Gassen” ni deta tte, hontō desu ka?”] [str. 175–177]. Kōhaku Uta Gassen (dosł. „bitwa białych i czerwonych”) to coroczna impreza muzyczna organizowana przez publiczną stację NHK w Japonii. Dn. 31 grudnia 1993 r. zespół trzech piosenkarek w strojach Czarodziejek z Księżyca, Merkurego i Marsa zaśpiewał utwór z czołówki anime.
    • „Pyt. 48. Jaki związek mają były premier Nakaso i „Czarodziejka z Księżyca”?” [jap. 『Q48 中曽根元首相と『セーラームーン』の関係って、何?』 “Q48: Nakaso moto-shushō to “Sērā Mūn” no kankei tte, nani?”] [str. 178]. Były premier Yasuhiro Nakasone dn. 24 sierpnia 1994 r. w mieście Takasaki zorganizował imprezę, podczas której wystąpiła osoba w kostiumie Czarodziejki z Księżyca.
    • „Pyt. 49. Czy to prawda, że jest sporo fanów „Czarodziejki z Księżyca” kryjących się w mediach?” [jap. 『Q49 マスコミに隠れ『セーラームーン』ファンが多いって、本当ですか?』 “Q49: Masukomi ni kakure “Sērā Mūn” fan ga ōi tte, hontō desu ka?”] [str. 179–182]. O „Czarodziejce z Księżyca” pisały niemal wszystkie gazety kraju.
    • „Pyt. 50. Czy to prawda, że pewien profesor Uniwersytetu Tokijskiego poleca „Czarodziejkę z Księżyca”?” [jap. 『Q50 東京大学の先生が『セーラームーン』を推薦しているって本当ですか?』 “Q50: Tōkyō Daigaku no sensei ga “Sērā Mūn” wo suisen shite iru tte hontō desu ka?”] [str. 183–185]. Jest to profesor Toshio Okada prowadzący seminaria multimedialne na Wydziale Edukologicznym. Jego zdaniem „Czarodziejka z Księżyca” pozwala pojąć prawdziwą istotę japońskiej animacji.
    • „Pyt. 51. Czym są utwory post-czarodziejkowe?” [jap. 『Q51 ポスト・セーラームーンって、何ですか?』 “Q51: Posuto Sērā Mūn tte, nan desu ka?”] [str. 186–189]. Są to utwory, dla których „Czarodziejka z Księżyca” posłużyła za natchnienie.
    • „Pyt. 52. Czy to prawda, że na tym się skończy seria książek <Tajemnice Czarodziejki z Księżyca>?” [jap. 『Q52 本当にこれで、この〈セーラームーンの秘密〉シリーズは終わってしまうのですか?』 “Q52: Hontō ni kore de, kono <Sērā Mūn no himitsu> shirīzu wa owatte shimau no desu ka?”] [str. 190–192]. To wszystko zależy od czytelników.
  • „Rozdział specjalny: Wesoły słowniczek minerałów” [jap. 『特別編 楽しい鉱物辞典』 “Tokubetsu-hen: Tanoshii kōbutsu jiten”]:
    • Strona tytułowa [str. 193].
    • Słownik [str. 194–208]. Wykaz imion postaci, które mają swój rodowód w nazwach minerałów i kamieni szlachetnych.
  • „Pyt. 53. Opowiedzcie o nowym filmie „Piękna Wojowniczka Czarodziejka z Księżyca SuperS”!” [jap. 『Q53 新作映画『美少女戦士セーラームーン・スーパーズ』について教えて!』 “Q53: Shinsaku eiga “Bishōjo Senshi Sērā Mūn Sūpāzu” ni tuite oshiete!”] [str. 209–213]. (Podano krótkie streszczenie fabuły, listę członków ekipy.)
  • „Wersja uzupełniona: Dyskografia „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 増補版『美少女戦士セーラームーン』ディスコグラフィー “Zōho-ban “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” disukogurafī”] [str. 214–224]. Zaktualizowany wykaz dotychczas wydanych albumów i singli wraz z podaniem numerów katalogowych, listy piosenek, kompozytorów, aranżerów i wykonawców.
  • „Wersja uzupełniona: Zbiorczy spis treści „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『増補版『美少女戦士セーラームーン』総目次』 “Zōho-ban “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” sōmokuji”] [str. 225–230]. Zaktualizowany wykaz dotychczas wydanych rozdziałów mangi wraz z datami ich publikacji.
  • „Wersja poprawiona i uzupełniona! Lista tytułów odcinków i dat emisji wersji animowanej „Pięknej Wojowniczki Czarodziejki z Księżyca”!” [jap. 『改定増補版! アニメ版『美少女戦士セーラームーン』各話タイトル&放映日リスト!』 “Kaitei zōho-ban! Anime-han “Bishōjo Senshi Sērā Mūn” kakuwa taitoru & hōei-bi risuto!”] [str. 231–243]. Zaktualizowany wykaz odcinków 1–152 i filmów kinowych z podaniem imion demonów, które w nich wystąpiły, oraz imion członków ekipy nad nimi pracujących.
  • „Ważniejsza bibliografia (w przypadkowej kolejności)” [jap. 『主要参考文献(順不同)』 “Shuyō sankō bunken (junfudō)”] [str. 244–250].
  • „Przyzwać szczęście, miłość i przyjaźń!? Sposób korzystania z załączników” [jap. 『幸運と愛と友情を呼ぶ!? 付録の使い方』 “Kōun to ai to yūjō wo yobu!? Furoku no tsukaikata”] [str. 251–256]. Instrukcja objaśniająca używanie załączników znajdujących się na skrzydełkach obwoluty.
  • „Posłowie: I znowuż spoglądając zza okna domu nr 221b dzielnicy Jū-ban — ciąg dalszy „Tajemnic Czarodziejki z Księżyca”” [jap. 『あとがき またもや十番街221番地bの窓辺から——それからの『セーラームーンの秘密』たち』 “Ato-gaki: Mata mo ya Jū-bangai 211-banchi b no madobe kara —— Sore kara no “Sērā Mūn no himitsu”-tachi”] [str. 257–279].
  • „Przedstawienie autorów” [jap. 『著者紹介』 “Chosha shōkai”] [str. 280].
  • Metryka wydawnicza [str. 281].
  • Pusta strona [str. 282].
  • Okładka tylna. Powiela obwolutę przednią w kolorystyce czarno-białej.

Kochana Czarodziejka z Księżyca

好き好きセーラームーン

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
好き好きセーラームーン
Tytuł japoński [rōmaji]:
Suki-suki Sērā Mūn
Tytuł angielski:
Love Love Sailor Moon
Tytuł polski:
Kochana Czarodziejka z Księżyca
Liczba stron:
190
Rodzaj oprawy:
okładka miękka z obwolutą
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
17,5 cm × 10,9 cm × 1,5 cm
Autorzy:
セーラームーン・シスターズ Sērā Mūn Shisutāzu (Sailor Moon Sisters)
Wydawca:
株式会社キネマ旬報社 Kabushiki-gaisha Kinema-Junpōsha (Kinema-Junpō Co., Ltd)
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥880 (z VAT)
ISBN:
4-87376-073-9

{W przygotowaniu.}

Tomik sporządzony przez grupę fanek o nazwie セーラームーン・シスターズ Sērā Mūn Shisutāzu [pol. Siostry Czarodziejki z Księżyca; ang. Sailor Moon Sisters].

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • „Przedsłowie” [jap. 『まえがき』 “Mae-gaki”]
  • „Rozdział o Usagi” [jap. 『うさぎちゃん編』 “Usagi-chan hen”]:
    • „Jaka jest prawdziwa tożsamość Usagi?” [jap. 『さぎちゃんの本当の姿は』 “Usagi-chan no hontō no sugata wa?”].
    • „Gdzie się urodziła Usagi?” [jap. 『うさぎちゃんはどこで生まれたの?』 “Usagi-chan wa doko de umareta no?”].
    • „Opowiedzcie o rodzinie Usagi!” [jap. 『うさぎちゃんの家族について教えて?』 “Usagi-chan no kazoku ni tsuite oshiete?”].
    • „Kim byli tata i mama Usagi w jej przeszłym życiu?” [jap. 『うさぎちゃんの前世のパパやママは?』 “Usagi-chan no zensei no papa ya mama wa?”]
    • „Do jakiej szkoły uczęszcza Usagi i jej przyjaciele?” [jap. 『うさぎちゃんたちが通っている学校はどんなところなの?』 “Usagi-chan-tachi ga kayotte iru gakkō wa donna tokoro na no?”]
    • „Co lubi Usagi?” [jap. 『うさぎちゃんの好きなものはなに?』 “Usagi-chan no suki na mono wa nani?”]
    • „Chodzą słuchy, że „Czarodziejka z Księżyca” istnieje w rzeczywistości…?” [jap. 『セーラームーンが本当にいるっていうウワサを聞いたんだけど…?』 “Sērā Mūn ga hontō ni iru tte iu uwasa wo kiita kedo…?”
    • „Do czego odniesieniem jest „Księżyc” w Czarodziejce z Księżyca?”
    • „Czy zostanie Wojowniczką w mundurku taką jak Czarodziejka z Księżyca byłoby dobrą rzeczą?”
    • „Na czym Usagi polega najbardziej?”
    • „W jakie osoby Usagi się przemieniała?”
  • „Rozdział o postaciach” [jap. 『キャラクター編』 “Kyarakutā hen”]:
    • „Co się od tej pory stanie z relacją Usagi i jej najbliższej przyjaciółki Naru!?” [jap. 『親友・なるちゃんとうさぎちゃんの関係はこれからどうなる!?』 “Shin’yū Naru-chan to Usagi-chan no kankei wa kore kara dō naru!?”].
    • „Jakie było spotkanie Usagi z Luną?” [jap. 『うさぎちゃんとルナの出会いは?』 “Usagi-chan to Runa no deai wa?”].
    • „Jaką kotką jest Luna?” [jap. 『ルナってどんな猫?』 “Runa tte donna neko?”].
    • „Jakim kotem jest Artemis?” [jap. 『アルテミスってどんな猫?』 “Arutemisu tte donna neko?”].
    • „Opowiedzcie o pochodzeniu cywilnych imion Wojowniczek w mundurkach” [jap. 『戦士たちの名前の由来を教えて』 “Senshi-tachi no namae no yurai wo oshiete”]
    • „Jaką osobą jest Ami Mizuno?” [jap. 『水野亜美ちゃんってどんな人?』 “Mizuno Ami-chan tte donna hito?”]
    • „Jaką osobą jest Rei Hino?” [jap. 『火野レイちゃんってどんな人?』 “Hino Rei-chan tte donna hito?”]
    • „Jaką osobą jest Mako Kino?” [jap. 『木野まこちゃんってどんな人?』 “Kino Mako-chan tte donna hito?”]
    • „Jaką osobą jest Minako Aino?” [jap. 『愛野美奈子ちゃんってどんな人?』 “Aino Minako-chan tte donna hito?”]
    • „Jaką osobą jest Mamo?”
    • „Jaką osobą jest chłopak z centrum gier i jakie relacje ma z Wojowniczkami?”
    • „Kim jest Chibi-Usa? Dlaczego tu przybyła i jakie jej postać ma znaczenie?”
    • „Kim jest tajemnicza Czarodziejka z Plutona?”
    • „Co dalej będzie z romantycznym związkiem Usagi?”
  • „Rozdział o fabule” [jap. 『ストーリー編』 “Sutōrī hen”]:
    • „Gdzie się dzieje akcja Czarodziejki z Księżyca?” [jap. 『セーラームーンの舞台はどこ?』 “Sērā Mūn no butai wa doko?”].
    • „Czym jest Widmowy Srebrny Kryształ?” [jap. 『幻の銀水晶とは?』 “Maboroshi no Ginzuishō to wa?”].
    • „Opowiedzcie o wrogach, z którymi do tej pory walczyła Czarodziejka z Księżyca!” [jap. 『セーラームーンがこれまで戦ってきた敵について教えて?』 “Sērā Mūn ga kore made tatakatte kita teki ni tsuite oshiete?”].
    • „‚Ukarzę Cię w imieniu Księżyca’ — w czym tkwi magia tych słów?”
    • „Jakim miejscem jest XXX-wieczne Kryształowe Tokio?”
    • „Czy Usagi ma się dobrze po podróży w czasie?”
    • „Czym jest owa „energia”?”
    • „Do czego odnosi się litera „R” w „Czarodziejce z Księżyca R”?”
    • „Na czym polega kryzys relacji między Maską Tuxedo a Czarodziejką z Księżyca?”
    • „Czy zmiana wieku Mamoru między anime i mangą była istotna?”
    • „Jaką postacią była Czarodziejka V, nim nie spotkała się z Usagi i spółką?”
    • „Jaką osobą była Makoto Kino, zanim nie przeniosła się do Gimnazjum Jū-ban?”
    • „Czy Usagi rzeczywiście była Księżniczką Serenity w przeszłości?”
    • „Czy „Akademia T. A.”, do której uczęszcza Rei, w rzeczywistości jest Akademią Tōei?”
    • „Czy „Chram Hikawa”, w którym mieszka Rei, rzeczywiście istnieje?”
    • „Co oznacza „Diadem” w „Działaniu Księżycowego Diademu”?”
    • „Opowiedzcie o charakterystycznym przemówieniu Czarodziejki z Księżyca!”
    • „Jaką osobą jest autorka „Czarodziejki z Księżyca”, Naoko Takeuchi?”
    • „Jaki był pierwotny zamysł „Czarodziejki z Księżyca” u autorki?”
    • „Jaka zawartość z oryginalnej mangi pojawia się wyłącznie w filmach kinowych „Czarodziejki z Księżyca”?”

Rozważania o Czarodziejce z Księżyca

セーラームーン・スペキュレイト

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
SAILORMOON SPECULATE (セーラームーン・スペキュレイト)
Tytuł japoński [rōmaji]:
SAILORMOON SPECULATE (Sērā Mūn Supekyureito)
Tytuł angielski:
Sailor Moon Speculate
Tytuł polski:
Rozważania o Czarodziejce z Księżyca
Liczba stron:
270
Rodzaj oprawy:
okładka miękka z obwolutą
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
21 cm × 15 cm × 1,5 cm
Autorzy:
只野 満仲 Tadano Mannaka, 徳田 兼二 Tokuda Kenni
Wydawca:
株式会社キネマ旬報社 Kabushiki-gaisha Kinema-Junpōsha (Kinema-Junpō Co., Ltd)
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥1300 (z VAT)
ISBN:
4-87376-114-X
著者
Autorzy
  • 只野 満仲
    Tadano Mannaka
  • 徳田 兼二
    Tokuda Kenni
装丁
Oprawa
大橋 学
Ōbashi Manabu
発行人
Wydawca
竹内 正年
Takeuchi Masatoshi
発行所
Wydawnictwo
株式会社 キネマ旬報社
Kinema-Junpō Co., Ltd
印刷・製本所
Drukarnia i introligatornia
中央精版 印刷株式会社
Chūō Seihan Printing Co., Ltd

Jest to monografia wydana w r. 1994 przez dwu japońskich fanów: Mannakę Tadano oraz Kenniego Tokudę. Zawiera rzadkie zdjęcia i eseje o „Czarodziejce z Księżyca”, tle kulturowym, w jakim powstawała, etymologii imion oraz nawiązaniach do astrologii i różnych mitów i legend. Szczegółowo omawiana jest nie tylko manga, lecz również anime oraz musical. Niniejsza książka prawdopodobnie jest najobszerniejszą fanowską publikacja na ten temat, jaką kiedykolwiek napisano. W Japonii zdobyła status „Biblii Czarodziejki z Księżyca”.

Obwoluta książki ma ciemne tło. Na przedzie widnieje tytuł książki, imiona autorów i zdjęcie pełni Księżyca, w tyle zaś umieszczono mniejsze zdjęcie Księżyca z pierścieniem w postaci tytułu oraz informację o cenie. Okładka powiela obwolutę w kolorystyce biało-niebieskiej, lecz nie zawiera żadnych zdjęć.

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • Strona tytułowa [str. 1].
  • „Spis treści” [jap. 『目次』 “Mokuji”] [str. 2–3].
  • Strona wyjaśniająca [str. 4]. Wyjaśnia się, że podane w niniejszej książce lata urodzin każdej głównej postaci zostały przez autorów obliczone na podstawie informacyj z mangi i anime.
  • „Rozdział I. SCENA” [jap. 『第1章 STAGE』 “Dai-1-shō: STAGE”]:
    • Strona tytułowa [str. 5].
    • „W tej chwili uczymy się do egzaminów!!” [jap. 『ただいま受験勉強中!!』 “Tadaima juken benkyō-chū!!”] [str. 6–21]. Opisy Usagi, Chibi-Usy, Ami, Rei, Makoto, Minako, Mamoru, Setsuny, Hotaru, Haruki, Michiru, Naru i Gurio.
    • „Dzielnica, w której działają Wojowniczki” [jap. 『セーラー戦士の活躍する街』 “Sērā Senshi no katsuyaku suru machi”] [str. 22–69]. Opisy, zdjęcia i mapy rzeczywiście istniejących miejscowości w Tokio, które posłużyły jako prototypy dla miejscowości pojawiających się w „Czarodziejce z Księżyca” i „Czarodziejce V”: dzielnica Azabu Jū-ban okręgu Minato (Park Ichi-no-hashi, wejście do dzielnicy handlowej, Centrum Gier Crown, Szpital Jū-ban, Księgarnia Mamegen, Dom Kultury Jū-ban, posążek dziewczynki w czerwonych bucikach, Chram Inari, Biblioteka Azabu, Park Amishiro, Akademia Tōyō Eiwa dla Dziewcząt oraz różne restauracje czy jadłodajnie), okolice dzielnicy Azabu Jū-ban (ambasada Korei Płd., przystanek autobusowy Wzgórze Sendai, skrzyżowanie Wzgórze Sendai, Chram Hikawa, Prywatne Gimnazjum i Liceum Azabu, Stołeczna Biblioteka Centralna, Park Pamiątkowy Arisugawa-no-miya, Świątynia Tengen, Szkoła Podstawowa Higashi-chō, Wzgórze Tsuna, Uniwersytet Keiō, Gimnazjum Minato, stacja TV Ashita), inne miejsca w okręgu Minato (Chram Hikawa w Akasace, sklep ślubny, tunel Roppongi, Radio Japonia, Park Shiba, Wieża Tokijska itp.), wieżowiec Sapphire Tower Tennō-su itp.
    • „Przychody i wydatki Mamoru Chiby” [jap. 『地場衛の収入と支出』 “Chiba Mamoru no shūnyū to shishutsu”] [str. 70–75].
    • „Haruka Ten’ō i jej eleganckie życie” [jap. 『天王はるか その華麗な生活』 “Ten’ō Haruka sono karei na seikatsu”] [str. 76–82].
    • „Luna i Artemis z epoki Edo” [jap. 『江戸時代のルナとアルテミス』 “Edo jidai no Runa to Arutemisu”] [str. 83–86]. Opowiadanie o legendzie miejskiej o kociej zjawie mogącej rozmawiać ludzkim językiem.
  • „Rozdział II. SPRAWY DUCHOWE” [jap. 『第2章 SPIRITUAL』 “Dai-2-shō: SPIRITUAL”]:
    • Strona tytułowa [str. 87].
    • „Moc skryta w Broszce Przemiany” [jap. 『変身ブローチに秘められた力』 “Henshin Burōchi no himerareta chikara”] [str. 88–97]. Opis mocy Wojowniczek z odniesieniem do pięciu żywiołów chińskich i kart Tarota.
    • „Czarodziejka z Księżyca i astrologia” [jap. 『セーラームーンと占星術』 “Sērā Mūn to senseijutsu”] [str. 98–103]. Usagi i Chibi-Usa z punktu widzenia astrologii. Załączono też tzw. wykresy natalne ich obu.
    • „Wojowniczki w mundurkach i astrologia” [jap. 『セーラー戦士たちと占星術』 “Sērā Senshi to senseijutsu”] [str. 104–133]. Pozostałe dziewczęta i Mamoru z punktu widzenia astrologii. Załączono też wykresy natalne ich wszystkich.
    • „Ziemski Książę Endymion i Księżycowa Księżniczka Serenity” [jap. 『地球王子エンディミオンと月姫セレニティ』 “Chikyū Ōji Endimion to Tsuki Hime Sereniti”] [str. 134–140]. Opis starogreckiego mitu o Selene i Endymionie i japońskiej legendy o księżycowym króliku
    • „Podania o kotach i Księżycu” [jap. 『猫と月の伝承』 “Neko to Tsuki denshō”] [str. 141–142]. Powiązania kotów z Księżycem w mitologiach staroegipskiej i starogreckiej.
    • „Wykaz nazw minerałów, od których pochodzą imiona członków organizacyj zła, cz. I: Królestwo Ciemności” [jap. 『悪の組織団体鉱石名鑑Ⅰ ダークキングダム編』 “Aku no soshiki dantai kōseki meikan I Dāku Kingudamu hen”] [str. 143–147]. Etymologie imion członków Królestwa Ciemności.
    • „Wykaz nazw minerałów, od których pochodzą imiona członków organizacyj zła, cz. II: Czarny Księżyc” [jap. 『悪の組織団体鉱石名鑑Ⅱ ブラック・ムーン編』 “Aku no soshiki dantai kōseki meikan II Burakku Mūn hen”] [str. 148–157]. Etymologie imion członków Bractwa Czarnego Księżyca.
    • „Wykaz nazw minerałów, od których pochodzą imiona członków organizacyj zła, cz. III: Pogromcy Śmierci” [jap. 『悪の組織団体鉱物名鑑Ⅲ デス・バスターズ編』 “Aku no soshiki dantai kōseki meikan III Desu Basutāzu hen”] [str. 158–160]. Etymologie imion Pogromców Śmierci.
    • „Podróż w poszukiwaniu Punktu D na biegunie płn.” [jap. 『北極Dポイントを探す旅』 “Hokkyoku D Pointo wo sagasu tabi”] [str. 161–169].
    • „Skąd pochodzi Drzewo Piekielne” [jap. 『魔界樹は何処から』 “Makaiju wa doko kara”] [str. 170–174].
    • „Tajemnice Mędrca na celowniku” [jap. 『ワイズマンの謎を狙う』 “Waizuman no nazo wo nerau”] [str. 175–182].
    • „Podanie o Mrocznym Księżycu” [jap. 『暗黒の月伝承』 “Ankoku no Tsuki denshō”] [str. 183–188]. Nemezis w mitologii starogreckiej oraz powiązanie Czarnej Damy z Lilith.
    • „Prawdziwy kształt Kryształowego Tokio” [jap. 『クリスタル・トーキョーの真の姿』 “Kurisutaru Tōkyō no shin no sugata”] [str. 189–194].
    • „Tajemnice Talizmanów” [jap. 『タリスマンの謎』 “Tarisuman no nazo”] [str. 195–206].
    • „Podanie o św. Graalu 199X” [jap. 『聖杯伝承199X』 “Seihai denshō 199X”] [str. 207–211]. Legenda o św. Graalu i trzech regaliach cesarskich.
    • „Niszczyciel żyjący w Ławicy Bezkresu” [jap. 『無限洲に息づく破壊者』 “Mugen-su ni iki-dzuki hakaisha”] [str. 212–220]. Ukryte znaczenia imion Faraona 90, Mistrzyni 9, Magini Kaolinite, a także wyjaśnienie znaczeń Kryształu Tioronu, Hostii, Strefy Omega, Układu Gwiazdy Tau.
    • „Nowe podanie o Królewnie Kaguyi” [jap. 『新かぐや姫伝説』 “Shin Kaguya Hime denshō”] [str. 221–226]. Analiza drugiego filmu pełnometrażowego.
  • „Rozdział III. STATYSTYKA” [jap. 『第3章 STATISTICS』 “Dai-3-shō: STATISTICS”]:
    • Strona tytułowa [str. 227].
    • „Czarodziejka z Księżyca z punktu widzenia historii anime i seriali TV z efektami specjalnymi” [jap. 『アニメと特撮TV史から見たセーラームーン』 “Anime to tokusatsu TV shi kara mita Sērā Mūn”] [str. 228–239].
    • „Świat produkcji z Czarodziejki z Księżyca” [jap. 『セーラームーングッズの世界』 “Sērā Mūn guzzu no sekai”] [str. 240–243].
    • „Śpiewające Wojowniczki w mundurkach” [jap. 『歌うセーラー戦士たち』 “Utau Sērā Senshi-tachi”] [str. 244–248].
    • „Wyprawa Drużyny Czarodziejskiej za granicę” [jap. 『セーラーチーム海外遠征』 “Sērā Chīmu kagai ensei”] [str. 249–253].
  • „Bibliografia” [jap. 『参考文献』 “Sankō bunken”] [str. 254–652].
  • „Posłowie” [jap. 『あとがき』 “Ato-gaki”] [str. 266–267].
  • Metryka wydawnicza [str. 268].
  • „Książki wydane przez Kinema-Junpōsha” [jap. 『キネマ旬報社の本』 “Kinema-Junpōsha no hon”] [str. 269–270]. Reklama innych książek opublikowanych przez niniejsze wydawnictwo.

Pełna historia Czarodziejki z Księżyca

美少女戦士セーラームーン全史

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł japoński [kanji-kana]:
美少女戦士セーラームーン全史 20th Anniversary Memorial Book Animation Drama Musical Comic
Tytuł japoński [rōmaji]:
Bishōjo Senshi Sērā Mūn Zenshi 20th Anniversary Memorial Book Animation Drama Musical Comic
Tytuł angielski:
The Complete History of Pretty Soldier Sailor Moon — 20th Anniversary Memorial Book: Animation, Drama, Musical, Comic
Tytuł polski:
Pełna historia Czarodziejki z Księżyca — Książka pamiątkowa z okazji 20-lecia: Animacja, serial, musical, komiks
Liczba stron:
342
Rodzaj oprawy:
okładka miękka bez obwoluty
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
?
Autor:
森川 由浩 Morikawa Yoshihiro
Wydawca:
Data wydania:
Cena rynkowa:
¥2500 (z VAT)
ISBN:
編集・構成・調査・執筆
Redagowanie, kompozycja, badanie, pisanie
森川 由浩
Morikawa Yoshihiro

Całkiem niedawno wydana i niezwykle wyczerpująca publikacja obejmująca pełną historię mangi, anime, musicalu i serii live-action. Tomik szczególnie skupia się na opublikowanych w Japonii materiałach związanych z każdym gatunkiem „Czarodziejki z Księżyca” jak np. programy specjalne, czasopisma, broszury, ulotki, artykuły w prasie itp.

W odróżnieniu od pozostałych wymienionych w artykule książek niniejszy tomik przynależy do kategorii tzw. 同人誌 dōjinshi i nie ma przypisanego mu ISBN-u.

Zawartość

Niniejszy tomik mieści w sobie następującą zawartość:

  • Strona tytułowa [str. 1].
  • Pusta strona [str. 2].
  • „Przedsłowie” [jap. 『序文』 “Jobun”] [str. 3].
  • „Spis treści” [jap. 『目次』 “Mokuji”] [str. 4–5].
  • „Do wszystkich czytelników książki” [jap. 『本書をご覽の皆さまへ』 “Honsho wo go-ran no mina-sama he”] [str. 6].
  • „Rozdział o animacji” [jap. 『アニメーションの章』 “Animēshon no shō”]:
    • Strona tytułowa [str. 7].
    • „Opis utworu” [jap. 『作品解説』 “Sakuhin kaisetsu”]:
      • Wstęp [str. 8].
      • „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca” [jap. 『美少女戦士セーラームーン』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn”] [str. 9–34].
      • „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca R” [jap. 『美少女戦士セーラームーンR』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn R”] [str. 35–48].
      • „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca S” [jap. 『美少女戦士セーラームーンS』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn S”] [str. 49–58].
      • „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca SuperS” [jap. 『美少女戦士セーラームーンSuperS』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn SuperS”] [str. 59–70].
      • „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca Sailor Stars” [jap. 『美少女戦士セーラームーン セーラースターズ』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn Sērā Sutāzu”] [str. 71–82].
      • „Sytuacja po zakończeniu serialu i ponowna emisja” [jap. 『シリーズ終了後・再放送などの展開』 “Shirīzu shūryōgo / saihōsō nado no tenkai”] [str. 83–100].
      • „Świat filmów kinowych Czarodziejki z Księżyca” [jap. 『セーラームーン映画の世界』 “Sērā Mūn eiga no sekai”]:
        • Wstęp [str. 101].
        • „Opis utworów” [jap. 『作品解説』 “Sakuhin kaisetsu”] [str. 102–122].
        • „Zbiór materiałów” [jap. 『資料集』 “Shiryōshū”]:
          • „Gazety” [jap. 『新聞』 “Shinbun”] [str. 123–124].
          • „Biuletyny firmowe” [jap. 『社内報』 “Shanaihō”] [str. 125–127].
          • „Ulotki” [jap. 『ちらし』 “Chirashi”] [str. 128, część str. 129].
          • „Kupony zniżkowe” [jap. 『割引券』 “Wari-biki-ken”] [część str. 129].
          • „Bilety kupione z wyprzedzeniem” [jap. 『前売券』 “Mae-uri-ken”] [część str. 129].
          • „Karty telefoniczne” [jap. 『テレフォンカード』 “Terefon kādo”] [część str. 130].
          • „Pamflety” [jap. 『パンフレット』 “Panfuretto”] [część str. 130].
          • „Broszury” [jap. 『プレスシート』 “Puresu shīto”] [str. 131].
        • „Wydawnictwo Kinema junpō” [jap. 『キネマ旬報』 “Kinema junpō”] [str. 132].
        • „Program specjalny” [jap. 『特番』 “Tokuban”] [str. 133].
        • „Ogłoszenia o pokazach przedpremierowych” [jap. 『試写会告知』 “Shishakai kōchi”] [str. 134].
    • „Świat czasopism dla dzieci wydawnictwa Kōdansha” [jap. 『講談社児童誌の世界』 “Kōdansha jidōshi no sekai”]:
      • Wstęp [str. 135].
      • „Wesołe przedszkole” [jap. 『たのしい幼稚園』 “Tanoshii yōchien”] [str. 136–144].
      • „Przyjaciel” [jap. 『おともだち』 “O-tomodachi”] [str. 145–151].
      • „Telemagazyn” [jap. 『テレビマガジン』 “Terebi magajin”] [str. 152–153].
    • „Kasety wideo, LD, DVD” [jap. 『ビデオ・LD・DVDソフト』 “Bideo / LD / DVD sofuto”] [str. 154–162].
    • „Dodatkowe widea specjalne na końcu LD” [jap. 『LD巻末おまけ映像特典』 “LD kanmatsu o-make eizō tokuten”] [str. 163–165].
    • „Materiały o zabawkach” [jap. 『玩具資料』 “Omocha shiryō”] [str. 166–168].
    • „Baza danych utworu” [jap. 『作品データベース』 “Sakuhin dēta bēsu”]:
      • Wstęp [str. 169].
      • „Filmografia” [jap. 『フィルモグラフィ』 “Firumogurafi”] [str. 170–179]. Wykaz tytułów odcinków oraz członków ekipy i obsady aktorskiej.
      • „Dane o oglądalności” [jap. 『視聴率データ』 “Shichōritsu dēta”] [str. 180–186].
  • „Rozdział o serialu live-action [jap. 『実写ドラマの章』 “Jissha dorama no shō”]:
    • Strona tytułowa [str. 187].
    • „Opis utworu” [jap. 『作品解説』 “Sakuhin kaisetsu”] [str. 188–218].
    • „Specjalny program przedpremierowy” [jap. 『前夜祭特番』 “Zen’yasai tokuban”] [str. 219–220].
    • „Kanał Tōei: ‚Pin Spotlight!’” [jap. 『東映チャンネル ピンスポ!』 “Tōei Channeru Pinsupo!”] [str. 221].
    • „Opowieść poboczna o opowieści pobocznej: specjalne widea z minidramatami” [jap. 『外伝の外伝 映像特典ミニドラマ』 “Gaiden no Gaiden Eizō tokuten minidorama”] [str. 222–223].
    • „Artykuły w gazetach” [jap. 『新聞記事』 “Shinbun kiji”] [str. 224–228].
    • „Opis magazynów z live-action [jap. 『実写版雑誌展開』 “Jisshaban zasshi tenkai”]:
      • Wstęp [str. 229].
      • „Wydawnictwo Kōdansha” [jap. 『講談社』 “Kōdansha”]:
        • „Wesołe przedszkole” [jap. 『たのしい幼稚園』 “Tanoshii yōchien”] [str. 230–231].
        • „Przyjaciel” [jap. 『おともだち』 “O-tomodachi”] [str. 232–233].
        • „Nakayoshi” [jap. 『なかよし』 “Nakayoshi”] [str. 234–237].
      • „Wydawnictwo Shōgakukan” [jap. 『小学館』 “Shōgakukan”]:
        • Wstęp [str. 238–239].
        • „Przedszkole” [jap. 『幼稚園』 “Yōchien”] [str. 240–241].
        • „Pierwszoklasista” [jap. 『小学一年生』 “Shōgaku ichi-nensei”] [str. 242].
        • „Drugoklasista” [jap. 『小学二年生』 “Shōgaku ni-nensei”] [str. 243].
        • „Trzecioklasista” [jap. 『小学三年生』 “Shōgaku san-nensei”] [str. 244].
        • „Wideo: Superlekcja tańca” [jap. 『スーパーダンスレッスンビデオ』 “Sūpā dansu resson bideo”] [str. 245].
        • „Ilustrowane książki Shōgakukan” [jap. 『小学館の絵本』 “Shōgakukan no ehon”] [str. 246].
      • „Krótkie artykuły o wydanej produkcji” [jap. 『マーチャンダイジングライツリポーツ』 “Māchandaijingu raitsu ripōtsu”] [str. 247–248].
    • „Dalsze losy godzinnego pokazu seriali z efektami specjalnymi na kanale CBC” [jap. 『CBC特撮アワーのあゆみ』 “CBC tokusatsu awā no ayumi”] [str. 249–254].
    • „Lista tytułów odcinków i tabela oglądalności” [jap. 『タイトルリスト&視聴率表』 “Taitoru risuto & shichōritsuhyō”] [str. 255–256].
  • „Rozdział o musicalu” [jap. 『ミュージカルの章』 “Myūjikaru no shō”]:
    • Strona tytułowa [str. 257].
    • „Opis” [jap. 『解説』 “Kaisetsu”] [str. 258–301].
    • „Ogłoszenia w czasopiśmie ‚Miesięcznik musicalowy’” [jap. 『月刊ミュージカルの広告』 “Gekkan myūjikaru no hōkoku”] [str. 302–303].
    • „O programach specjalnych na kanałach satelitarnych” [jap. 『CS特番関連』 “CS tokuban kanren”] [str. 304–306].
  • „Rozdział o oryginalnej mandze” [jap. 『原作漫画の章』 “Gensaku manga no shō”]:
    • Strona tytułowa [str. 307].
    • „Magazyn ‚Nakayoshi’ i ‚Czarodziejka z Księżyca’” [jap. 『なかよしとセーラームーン』 “Nakayoshi to Sērā Mūn”] [str. 308–310].
    • „Zbiór frontyspisów” [jap. 『扉絵集』 “Tobirae-shū”] [str. 311–319].
    • „Zbiór okładek magazynu ‚Nakayoshi’” [jap. 『なかよし表紙集』 “Nakayoshi hyōshishū”] [str. 320–324].
    • „Komiksy Kōdansha” [jap. 『KCコミックス』 “KC komikkusu”] [str. 325–327]. Zbiór okładek tomików mangowych starego i nowego wydania.
    • „Kanał informacyjny Cz. z Księżyca” [jap. 『セーラームーン情報局』 “Sērā Mūn jōhōkyoku”] [str. 328].
    • „Hasło brzmi: Czarodziejka V” [jap. 『コードネームはセーラーV』 “Kōdonēmu wa Sērā V”] [str. 329].
    • „Zbiór okładek magazynu ‚Run-Run’” [jap. 『るんるん表紙集』 “Run-Run hyōshishū”] [str. 330–337].
    • „Lista rozdziałów oryginalnej mangi ‚Czarodziejka z Księżyca’” [jap. 『美少女戦士セーラームーン原作漫画リスト』 “Bishōjo Senshi Sērā Mūn gensaku manga risuto”] [str. 338–340].
  • „Posłowie” [jap. 『あとがき』 “Ato-gaki”] [str. 341].
  • „Metryka wydawnicza” [jap. 『奥付』 “Oku-dzuke”] [str. 342].

Wojowniczki Legend

伝説の戦士たち

Okładka przednia

Okładka tylna

Tytuł angielski:
Warriors of Legend: Reflections of Japan in Sailor Moon (Unauthorized)
Tytuł japoński [kanji-kana]:
伝説の戦士たち セーラームーンに見る日本
Tytuł japoński [rōmaji]:
Densetsu no Sērā Senshi-tachi Sērā Mūn ni miru Nihon
Tytuł polski:
Wojowniczki Legend: Japonia odzwierciedlona w Czarodziejce z Księżyca (nieautoryzowane)
Liczba stron:
148
Rodzaj oprawy:
okładka miękka bez obwoluty
Wygląd stron:
czarno-białe
Wymiary:
13,3 cm × 0,9 cm × 20,3 cm
Autorzy:
Jay Navok, Sushil K. Rudranath
Wydawca:
BookSurge Publishing
Data wydania:
Cena rynkowa:
$12,99
ISBN:
1-4196-0814-2
Redagowanie
Jonathan Mays
Kartografia
Hans Schumacher
Pomoc w tłumaczeniu
  • Bruce Clark
  • Andrew Floyd
Fotografie
Yosenex Orengo
Dodatkowe fotografie
Hans Schumacher

Niniejsza pozycja jest jak na razie jedyną tego typu publikacją napisaną przez fanów z USA. Zapoznaje ze światem przedstawionym „Czarodziejki z Księżyca” z dość unikalnego punktu widzenia. Jej celem nie jest opisanie, jaki wpływ miała „Czarodziejka” na Japonię, lecz zbadanie, jaki wpływ miała właśnie Japonia na powstanie „Czarodziejki”. Autorzy postulują, iż choć „Czarodziejka z Księżyca” zyskała ogromną popularność na całym świecie, to jest mocno osaczona kulturze miasta Tokio i Japonii po okresie szybkiego wzrostu gospodarczego.

Tego typu książka z wnikliwym spojrzeniem na historię, kulturę i społeczeństwo Japonii jest niewątpliwie ciekawym, użytecznym i przystępnym źródłem informacji nie tylko dla każdego początkującego studenta japonistyki czy orientalistyki, lecz nawet osoby z dość dużym bagażem wiedzy o Japonii.

W tomiku można przeczytać o licznych źródłach natchnienia, z których czerpała Naoko Takeuchi podczas tworzenia postaci i świata przedstawionego, tudzież różnych rzeczywiście istniejących miejscowościach w Tokio, które posłużyły jako prototypy. Z tego też powodu może stanowić bardzo dobry przewodnik dla osoby, która chciałaby zwiedzić wszystkie lokacje z „Czarodziejki z Księżyca”.

Książka doczekała się jeszcze dwu wydań. Obecne, trzecie wydanie ukazało się we wrześniu 2006. Ponadto istnieje także tłumaczenie na język hiszpański pt. „Guerreras de leyenda: El reflejo de Japón en Sailor Moon”, które wydało Ellago Ediciones w lutym 2009 r.

Zawartość

  • Strona tytułowa [str. 1].
  • Metryka wydawnicza [str. 2].
  • Dedykacja [str. 3].
  • Pusta strona [str. 4].
  • „Spis treści” [ang. “Contents”] [str. 5].
  • Pusta strona [str. 6].
  • „Wstęp” [ang. “Introduction”]:
    • „Kimże są owe Wojowniczki Legend?” [ang. “Who Are These Warriors of Legend?”] [str. 7–9].
    • „Glosariusz” [ang. “Glossary”] [str. 10–13, górna połowa str. 14].
    • „Układ” [ang. “Layout”] [dolna połowa str. 14, str. 15–17].
  • Czarodziejka z Księżyca: Elementarz” [ang. Sailor Moon: A Primer”]:
    • „Kim jest Naoko Takeuchi?” [ang. “Who is Naoko Takeuchi?”] [str. 18–22].
    • „O czym jest historia Czarodziejki z Księżyca?” [ang. “What is the story of Sailor Moon?”] [str. 23–].
  • „Poznawanie wszechświata Czarodziejki z Księżyca [ang. “Exploring the Sailor Moon Universe”]:
    • Wstęp [str. 29–33].
    • „Azabu” [ang. “Azabu”] [str. 34–51].
    • „Roppongi” [ang. “Roppongi”] [str. 52–53, górna część str. 55].
    • „Małe zboczenie z drogi w stronę mangi Czarodziejka V” [ang. “A brief detour into the Sailor V manga”] [dolna część str. 55, str. 56–57].
    • „Park Shiba” [ang. “Shiba Kōen”] [str. 57–60, górna część str. 61].
    • „Zmierzając ku bezkresowi: Ławica Tennō” [ang. “Heading toward infinity: Tennōzu Isle”] [dolna część str. 61, 62, górna część str. 63].
    • „Podróże po Tokio” [ang. “Tokyo Travels”] [dolna część str. 63, str. 64–67].
    • „Wycieczka kulinarno-kulturalna po Azabu” [ang. “The Azabu Food/Culture Tour”] [str. 68–72].
  • „Rodzina” [ang. “Family”]:
    • Wstęp [str. 73].
    • „Drzewo rodzinne Tsukino” [ang. “The Tsukino Family Tree”] [str. 74–75].
    • „Uchylając rąbka tajemnicy geniuszu: Dochodzenie w sprawie życia rodziny Ami” [ang. “Lifting the Genius Veil: An investigation into Ami’s family life”] [str. 76–77].
    • „Górując nad resztą” [ang. “Head and Shoulders Above the Rest”] [str. 78–80].
  • „Kultura i styl życia” [ang. “Culture and Lifestyle”]:
    • Wstęp [str. 81–82].
    • „Śmiercionośna poetyka Wojowniczek w marynarskich mundurkach” [ang. “The Deadly Poetics of the Sailor Soldiers”] [str. 83–90].
    • „Rei Hino: Dusza Japonii” [ang. “Rei Hino: The Spirit of Japan”] [str. 91–93, górna część str. 94].
    • „Przerabiając Romeo i Julię” [ang. “Rewriting Romeo and Juliet”] [dolna część str. 94, str. 95, górna część str. 96].
    • „Dzwony Kryształowego Tokio” [ang. “The Bells of Crystal Tokyo”] [dolna część str. 96, str. 97–99].
    • „Styl życia bogatych i sławnych” [ang. “Lifestyles of the Rich and Famous”] [str. 100–102, górna część str. 103].
    • „Nie tylko kolejna Piękna Wojowniczka” [ang. “Not Just Another Pretty Soldier”] [dolna część str. 103, str. 104–105, górna część str. 106].
    • „Portret idolki” [ang. “Idol Portret”] [dolna część str. 106, str. 107, górna część str. 108].
    • „Kryzys płciowy Haruki Ten’ō” [ang. “Haruka Ten’ō’s Gender Crisis”] [dolna część str. 108, str. 109–110].
  • „Oświata” [ang. “Education”] [str. 111–116].
  • „Religia” [ang. “Religion”]:
    • Wstęp [str. 117–118].
    • „Bogini chramu” [ang. “Shrine Goddess”] [str. 119–120, górna część str. 121].
    • „Festiwal ognia” [ang. “Festival of Fire”] [dolna część str. 121, str. 122].
    • „Dziewięciosylabowa mantra: Roszczenie Rei do sławy” [ang. “The Kuji: Rei’s Claim to Fame”] [str. 123–124, górna część str. 125].
    • „Miecz Endymiona” [ang. “Endymion’s Sword”] [dolna część str. 125].
  • „Obce wpływy” [ang. “Foreign Influences”]:
    • Wstęp [str. 130, górna część str. 131].
    • „Magia księżycowego światła” [ang. “Moonlight Magic”] [dolna część str. 131, str. 132–133, górna część str. 134].
    • „Wenus wewnątrz księżycowego sierpa” [ang. “Venus Inside the Cresccent Moon”] [dolna część str. 134, str. 135–141].
  • „Zakończenie: Kimże są owe Wojowniczki Legend? — Ponowne spojrzenie” [ang. “Conclusion: Who Are These Warriors of Legend?—Revisited”] [str. 142–144].
  • „Przypisy” [ang. “Footnotes”] [str. 145–146].
  • „Podziękowania” [ang. “Acknowledgements”] [str. 147].
  • Puste strony [str. 148–151].
  • Kod kreskowy [str. 152].

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)