Czarodziejka z Księżyca

セーラームーン

Ekran tytułowy

Tytuł japoński [kanji-kana]:
美少女戦士セーラームーン
Tytuł japoński [rōmaji]:
Bishōjo Senshi Sērā Mūn
Tytuł angielski:
Pretty Soldier Sailor Moon
Tytuł polski:
Piękna Wojowniczka Czarodziejka z Księżyca
Wytwórca:
(wyraźnie nie określony)
Sprzedawca:
株式会社バンプレスト Kabushiki-gaisha Banpuresuto (Banpresto Co., Ltd)
Data wydania:
5 sierpnia 1994 r.
Gatunek:
historia interaktywna
Platforma sprzętowa:
PC-Engine (TurboGrafx-16)
Nośnik:
płyta kompaktowa (1 szt.)
Metoda wejścia (rodzaj sterowania):
kontroler PC-Engine
Liczba graczy:
1 gracz
月野 うさぎ (セーラームーン)
Tsukino Usagi (Czarodziejka z Księżyca)
三石 琴乃
Mitsuishi Kotono
水野 亜美 (セーラーマーキュリー)
Mizuno Ami (Czarodziejka z Merkurego)
久川 綾
Hisakawa Aya
火野 レイ (セーラーマーズ)
Hino Rei (Czarodziejka z Marsa)
富沢 美智恵
Tomizawa Michie
木野 まこと (セーラージュピター)
Kino Makoto (Czarodziejka z Jowisza)
篠原 恵美
Shinohara Emi
愛野 美奈子 (セーラーヴィーナス)
Aino Minako (Czarodziejka z Wenus)
深見 梨加
Fukami Rika
地場 衛 (タキシード仮面)
Chiba Mamoru (Maska Tuxedo)
古谷 徹
Furuya Tōru
ルナ
Luna
潘 恵子
Han Keiko
アルテミス
Artemis
高戸 靖広
Takato Yasuhiro
クイン・ベリル
Królowa Beryl
渡辺 美佐
Watanabe Misa
クンツァイト (四天王)
Kunzite (Czterej Generałowie)
曽我部 和恭
Sogabe Kazuyuki
ゾイサイト (四天王)
Zoisite (Czterej Generałowie)
難波 圭一
Nanba Keiichi
ネフライト (四天王)
Nephrite (Czterej Generałowie)
森 功至
Mori Katsuji
ジェダイト (四天王)
Jadeite (Czterej Generałowie)
小野 坂昌也
Onosaka Masaya
月野 育子
Tsukino Ikuko
高木 早苗
Takagi Sanae
大阪 なる
Ōsaka Naru
柿沼 紫乃
Kakinuma Shino
海野 ぐりお
Umino Gurio
難波 圭一
Nanba Keiichi
春日 きよみ
Kasuga Kiyomi
笠原 留美
Kasahara Rumi
弥勒院
Mirokuin
山崎 和佳奈
Yamazaki Wakana
清水くん
Shimizu-kun
置鮎 龍太郎
Okiayu Ryōtarō
不良A
Zbir A
田中 一成
Tanaka Kazunari
めぐみ
Megumi
山田 妙子
Yamada Taeko
女生徒
Uczennica
柳瀬 洋美
Yanase Hiromi
警備員
Ochroniarz
江川 央生
Egawa Hisao
パスト・ワイズマン
Mędrzec z przeszłości
掛川 裕彦
Kakegawa Hirohiko
原作/ボスキャラ デザイン
Dzieło oryginalne / projekt postaci bossa
武内 直子
Takeuchi Naoko
録音
Nagranie
立花 康夫 (タバック)
Tachibana Yasuo (Tavac)
監修
Reżyseria
東 伊里弥 (東映動画)
Azuma Iriya (Tōei Dōga)
制作プロデューサー
Producent kreatywny
五十嵐 雅夫 (AIC)
Igarashi Masao (AIC)
制作アシスト
Asysta produkcji
  • 岩崎 豊明 (AIC)
    Iwasaki Toyoaki (AIC)
  • 吉実 昌弘 (AIC)
    Yoshimi Masahiro (AIC)
ゲームデザインサポート
Wspomaganie projektu gry
  • 小林 功一郎
    Kobayashi Kōichirō
  • 余語 慶一
    Yogo Keiichi
音楽
Muzyka
  • 前田 華代子
    Maeda Kayoko
  • 飯塚 博
    Iidzuka Hiroshi
作画制作進行
Promocja produkcji animacji
中村 尚人 (AIC)
Nakamura Naoto (AIC)
シナリオサポート
Wspomaganie scenariusza
  • 千葉 智宏 (スタジオ オルフェ)
    Chiba Tomohiro (Studio Orphee)
  • 倉田 英之 (スタジオ オルフェ)
    Kurata Hideyuki (Studio Orphee)
作画
Animacja
  • 寺沢 伸介
    Terasawa Shinsuke
  • 大河原 晴男
    Ōgawara Haruo
  • 別所 誠人
    Bessho Makoto
  • 黒柳 賢治
    Kuroyanagi Kenji
  • 柳下 昌司
    Yanagishita Masashi
  • 野口 木ノ実
    Noguchi Konomi
  • 杉山 嘉苗 (MAX)
    Sugiyama Kanae (MAX)
  • 南黒沢 由美 (MAX)
    Minamikurosawa Yumi (MAX)
  • 内田 順久 (MAX)
    Uchida Yorihisa (MAX)
  • アベ 正巳 (アニメスポット)
    Abe Masami (Anime Spot)
  • 加藤 茂 (アニメスポット)
    Katō Shigeru (Anime Spot)
  • 一志 勝利 (アニメスポット)
    Isshi Katsutoshi (Anime Spot)
  • 浜田 勝 (アニメスポット)
    Hamada Masaru (Anime Spot)
  • 西尾 鉄也 (アニメスポット)
    Nishio Tetsuya (Anime Spot)
  • 滝川 和男 (サンシャインコーポレーション)
    Takigawa Kazuo (Sunshine Corporation)
  • 田中 誠輝 (サンシャインコーポレーション)
    Tanaka Seiki (Sunshine Corporation)
  • 平山 英萌 (サンシャインコーポレーション)
    Hirayama Ayame (Sunshine Corporation)
  • 岩淵 哲哉 (サンシャインコーポレーション)
    Iwabuchi Tetsuya (Sunshine Corporation)
  • 荒木 英樹 (St. HAKK)
    Araki Hideki (St. HAKK)
  • 河野 悦隆 (St. HAKK)
    Kono Yoshitaka (St. HAKK)
  • 小菅 洋 (St. HAKK)
    Kosuge Hiroshi (St. HAKK)
  • 澄川 智深 (St. HAKK)
    Sumikawa Tomomi (St. HAKK)
  • 伊藤 克修 (St. HAKK)
    Itō Yoshinobu (St. HAKK)
  • 池内 智男 (St. HAKK)
    Ikeuchi Tomoo (St. HAKK)
  • 松沢 憲子 (St. HAKK)
    Matsuzawa Noriko (St. HAKK)
グラフィッカー
Grafika komputerowa
  • 城後 憲作 (AIC)
    Jōgo Kensaku (AIC)
  • 平井 健三郎
    Hirai Kenzaburō
  • 平井 勝四郎
    Hirai Katsushirō
  • 黒川 仁
    Kurokawa Hitoshi
  • 山越 亮
    Yamakoshi Ryō
  • 金子 修治
    Kaneko Hitoshi
  • 小村 秀人
    Komura Hideto
  • 大野 久美
    Ōno Hisami
プロデューサー
Producent
じっぱひとからげ (バンプレスト)
Jippa-hitokarage (Banpresto)
協力
Współpraca
  • 株式会社 青二プロダクション
    Aoni Production Co., Ltd
  • 「なかよし」編集部
    Redakcja „Nakayoshi”
オープニングテーマ
Utwór otwierający
恋する乙女は負けない
Koi suru otome wa makenai
作詞
Słowa
白峰 美津子
Shiramine Mitsuko
作曲
Kompozycja
つの ごうじ
Tsuno Gōji
編曲
Aranżacja
岩本 正樹
Iwamoto Masaki

Śpiew
  • 三石 琴乃
    Mitsuishi Kotono
  • 久川 綾
    Hisakawa Aya
  • 富沢 美智恵
    Tomizawa Michie
  • 篠原 恵美
    Shinohara Emi
  • 深見 梨加
    Fukami Rika
エンディングテーマ
Utwór zamykający
同じ星に生まれた二人だから
Onaji hoshi ni umareta futari dakara
作詞
Słowa
白峰 美津子
Shiramine Mitsuko
作曲
Kompozycja
樫原 伸彦
Kashiwara Nobuhiko
編曲
Aranżacja
岩本 正樹
Iwamoto Masaki

Śpiew
  • 三石 琴乃
    Mitsuishi Kotono
  • 久川 綾
    Hisakawa Aya
  • 富沢 美智恵
    Tomizawa Michie
  • 篠原 恵美
    Shinohara Emi
  • 深見 梨加
    Fukami Rika

Gra należy do gatunku interaktywnych historyj. Składa się z długich sekwencyj animowanych scen i dialogów tekstowych. Od czasu do czasu pomiędzy scenami pojawiają się różnego rodzaju minigierki jak np. walka z wrogami. Żeby zagrać w tę grę (o czerpaniu przyjemności z niej nie wspominając), należy znać język japoński chociażby na poziomie podstawowym. Gra niestety nie doczekała się nawet fanowskiego tłumaczenia na język angielski czy polski.

Warto też dodać, iż specjalnie na potrzeby gry zostały skomponowane dwie piosenki, które wykonują aktorki głosowe Usagi, Ami, Rei, Makoto i Minako. Pełne wersje piosenek z czołówki i tyłówki wydano w osobnym albumie. Album ten zawiera również wersje karaoke owych utworów.

Zarys fabuły

粗筋

Fabułę gry umiejscowiono po pokonaniu Aila i En. Już w samej czołówce gry możemy ujrzeć zamaskowaną postać, która łudząco przypomina ponoć martwego już Nephrite. Jak się okazuje chwilę potem, rzeczywiście jest to Nephrite. Taką oto intrygą gra zachęca nas do rozpoczęcia zabawy i wyjaśnienia, o co z tym wszystkim chodzi. Czy to oznacza Królowa Beryl i pozostali Generałowie także zmartwychwstali? A może jeszcze coś innego się dzieje? Jakby tam nie było, dziewczęta, nie zdążywszy zaznać chwili spokoju po pokonaniu wroga, ponownie zostają wplątane w jakąś historię.

Za podstawę posłużyła fabuła opowiedziana w wersji anime, lecz w grze pojawiają się również pewne wątki z mangi.

Instrukcja obsługi

マニュアル

Jak większość wydanych gier z „Czarodziejki”, niniejsza gra dostępna jest wyłącznie w japońskiej wersji językowej i potrzeba chociażby znać podstawy języka, by móc w nią grać. Jak na razie nie doczekała się nawet nieoficjalnego tłumaczenia na jęz. angielski ani tym bardziej jęz. polski.

Do zagrania potrzebny będzie także emulator, przykładowo Mednafen. Instrukcje instalacji i konfiguracji (w jęz. angielskim) tego właśnie emulatora znajdują się tutaj: Fantasy Anime. Poniżej znajdujący się opis rozgrywki będzie się opierał na środowisku Mednafen.

Sterowanie

基本操作

Do sterowania grą wykorzystywane są następujące przyciski:

  • RUN — służy do rozpoczynania gry,
  • I — służy do potwierdzenia wybranego polecenia,
  • krzyżak — służy do poruszania kursorem i wybierania poleceń.

Przyciski SELECT i II nie są wykorzystywane w tej grze.

Rozpoczynanie rozgrywki

ゲームの始め方

Ekran tytułowy

Po uruchomieniu gry i pojawieniu się pierwszego ekranu należy wcisnąć przycisk RUN, co rozpocznie czołówkę gry. Gdy się ona skończy, naszym oczom ukaże się ekran tytułowy [jap. タイトル画面 taitoru gamen]. Będzie nam oferował dwie opcje do wyboru:

  • Rozpocznij od nowa [jap. サイショカラハジメル saisho kara hajimeru] — rozpoczyna nową grę,
  • Kontynuuj [jap. トチュウカラハジメル tochū kara hajimeru] — pojawia się wyłącznie wtedy, gdy grę zapisaliśmy chociaż raz; po wybraniu wczytuje grę od miejsca zapisu.

Ekran postaci

Zakładając, że jeszcze gry nie razu nie uruchamialiśmy, po prostu wciskamy po raz kolejny przycisk RUN, co zaprowadzi nas do ekranu postaci [jap. キャラクター画面 kyarakutā gamen]. Stajemy przed wyborem jednej z pięciu postaci: Usagi, Ami, Rei, Makoto oraz Minako. Wybór ten nie zmieni ogólnej historii, lecz będzie ją pokazywał z punktu widzenia danej postaci, toteż pełną fabułę poznamy dopiero zagrawszy nimi wszystkimi. Przy użyciu krzyżaka wybieramy interesującą nas postać i wciskamy przycisk I, żeby potwierdzić.

Odtwarzanie czołówki można za każdym razem ominąć dzięki wciśnięciu przycisku RUN.

Zapisywanie rozgrywki

ゲームの保存方法

Ekran zapisu

W trakcie prowadzenia rozgrywki od czasu do czasu pojawiać się będzie ekran zapisu [jap. セーブ画面 sēbu gamen] oferujący możliwość zapisania dotychczasowego postępu do jednego z dwóch możliwych miejsc zapisu.

Po zamknięciu gry i jej ponownym uruchomieniu na ekranie tytułowym pojawi się możliwość kontynuacji rozgrywki. Podświetlamy ja krzyżakiem i wciskamy RUN. Następnie wyświetlą się jeden lub dwa punkty zapisu. Poruszając się krzyżakiem wybieramy potrzebny punkt zapisu i potwierdzamy przyciskiem I.

Prowadzenie rozgrywki

ゲームの遊び方

Ekran opowieści 1

Przez większość gry będziemy mieli do czynienia z ekranem opowieści [jap. ストーリー画面 sutōrī gamen]. Składa się on z kilku elementów:

  • okno wizualne [jap. ビジュアルウィンドウ bijuaru windou] — wyświetla statyczną lub animowaną scenę,
  • wybrana postać [jap. 選んだキャラクター eranda kyarakutā] — podobizna wybranej postaci,
  • okno wiadomości [jap. メッセージウィンドウ messēji windou] — wyświetla tekst rozmowy.

W miarę postępowania historii będziemy słyszeć głosy postaci i widzieć zmieniające się animacje. Aby posuwać opowieść do przodu należy wcisnąć przycisk I, ilekroć w oknie wiadomości pojawi się odwrócony trójkąt (▼).

Ekran opowieści 2

Czasami w oknie wiadomości może się pojawić możliwość wyboru dalszej kwestii lub ruchu graną postacią. Gra wówczas oferuje nam trzy opcje, z których musimy wybrać jedną. Do poruszania się między opcjami służy krzyżak, a do potwierdzania — I. W zależności od wyboru różnić się będą dalsze sceny, choć wygląda na to, że istotnego wpływu na całość gry nie będzie to miało.

Minigra 1Minigra 2

Możemy zetknąć się również z różnego rodzaju minigierkami. Należy wówczas zachować się zgodnie z instrukcjami podanymi na ekranie.

Zrzut ekranu 1 Zrzut ekranu 2 Zrzut ekranu 3 Zrzut ekranu 4 Zrzut ekranu 5 Zrzut ekranu 6 Zrzut ekranu 7 Zrzut ekranu 8 Zrzut ekranu 9 Zrzut ekranu 10 Zrzut ekranu 11 Zrzut ekranu 12 Zrzut ekranu 13

Źródła

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)