Powszechnie wiadomo, że praktycznie wszystkie magiczne zaklęcia noszą nazwy angielskie i dlatego zapisuje się je katakaną. Jednakże kilka ataków doczekało się zapisu znakami chińskimi, przy czym autorka wyraźnie nadała im osobliwe odczytywania pochodzące od angielskich wyrazów. Spójrzmy oddzielnie na każdy z nich:
Rozdarcie Tęczowego Księżycowego Serca [虹色月心激 Rainbow Moon Heartache]
コウ | ショク | ゲツ | シン | ゲキ |
虹 | 色 | 月 | 心 | 激 |
KOU | SHOKU | GETSU | SHIN | GEKI |
Kōshoku | Ges-shingeki | |||
„Wzburzenie Księżycowego Serca Koloru Tęczowego” |
Podwójne Rozdarcie Tęczowego Księżycowego Serca [虹色双月心激 Rainbow Double Moon Heart Ache]
コウ | ショク | ソウ | ゲツ | シン | ゲキ |
虹 | 色 | 双 | 月 | 心 | 激 |
雙 | |||||
KOU | SHOKU | SOU | GETSU | SHIN | GEKI |
Kōshoku | Sō-ges-shingeki | ||||
„Wzburzenie Bliźniaczych Księżycowych Serc Koloru Tęczowego” |
Merkuriański Wodny Miraż [水蜃気楼 Mercury Aqua Mirage]
スイ | シン | キ | ロウ |
水 | 蜃 | 気 | 楼 |
氣 | 樓 | ||
SUI | SHIN | KI | ROU |
Sui-shinkirō | |||
„Wodny Miraż” |
Marsjański Wężowy Ogień [蛇火炎 Mars Snake Fire]
ジャ | カ | エン |
蛇 | 火 | 炎 |
JA | KA | EN |
Ja-kaen | ||
„Wężowy Płomień” |
Trzęsienie Świata [天界震 World Shaking]
テン | カイ | シン |
天 | 界 | 震 |
TEN | KAI | SHIN |
Tenkai-shin | ||
„Trzęsienie Niebiańskiego Świata” |
Podmuch Kosmicznego Miecza [宇宙剣乱風 Space Sword Blaster]
ウ | チュウ | ケン | ラン | フウ |
宇 | 宙 | 剣 | 乱 | 風 |
劍 | 亂 | |||
U | CHUU | KEN | RAN | FUU |
Uchū-ken | Ram-pū | |||
„Rozjuszony Wiatr Kosmicznego Miecza” |
Kosmiczna Turbulencja [宇宙乱気流 Space Turbulence]
ウ | チュウ | ラン | キ | リュウ |
宇 | 宙 | 乱 | 気 | 流 |
亂 | 氣 | |||
U | CHUU | RAN | KI | RYUU |
Uchū | Rankiryū | |||
„Kosmiczna Turbulencja” |
Głębokie Zanurzenie [深水没 Deep Submerge]
シン | スイ | ボツ |
深 | 水 | 没 |
沒 | ||
SHIN | SUI | BOTSU |
Shin-suibotsu | ||
„Głębokie Zanurzenie pod Wodę” |
Podwodne Odbicie [深海鏡射 Submarine Reflection]
シン | カイ | キョウ | シャ |
深 | 海 | 鏡 | 射 |
SHIN | KAI | KYOU | SHA |
Shinkai | Kyō-sha | ||
„Promienie Lustra z Morskich Głębin” |
Podwodny Skrzypcowy Przypływ [深海提琴潮流 Submarine Violon Tide]
シン | カイ | テイ | キン | チョウ | リュウ |
深 | 海 | 提 | 琴 | 潮 | 流 |
SHIN | KAI | TEI | KIN | CHOU | RYUU |
Shinkai | Teikin | Chōryū | |||
„Przypływowa Fala Skrzypiec z Morskich Głębin” |
Śmiertelny Krzyk [破滅喘鳴 Dead Scream]
ハ | メツ | ゼン | メイ |
破 | 滅 | 喘 | 鳴 |
HA | METSU | ZEN | MEI |
Hametsu | Zemmei | ||
„Świst Zagłady” |
Tajfun Chronosa [時空嵐撃 Chronos Typhoon]
ジ | クウ | ラン | ゲキ |
時 | 空 | 嵐 | 撃 |
擊 | |||
JI | KUU | RAN | GEKI |
Jikū | Rangeki | ||
„Nawałnica Czasu i Przestrzeni” |
Granatowa Kula [時空球 Garnet Ball]
ジ | クウ | キュウ |
時 | 空 | 球 |
JI | KUU | KYUU |
Jikū-kyū | ||
„Kula Czasu i Przestrzeni” |
Zamknięcie Mrocznego Sklepienia [冥空封印 Dark Dome Close]
メイ | クウ | フウ | イン |
冥 | 空 | 封 | 印 |
MEI | KUU | FUU | IN |
Mei-kū | Fūin | ||
„Zapieczętowanie (w) Mrocznej Przestrzeni” |
Rewolucja Odrodzenia Śmierci [死世界変革 Death Reborn Revolution]
シ | セ | カイ | ヘン | カク |
死 | 世 | 界 | 変 | 革 |
變 | ||||
SHI | SE | KAI | HEN | KAKU |
Shi-sekai | Henkaku | |||
„Rewolucja Świata Zmarłych” |
Mur Milczenia [不動城壁 Silence Wall]
フ | ドウ | ジョウ | ヘキ |
不 | 動 | 城 | 壁 |
FU | DOU | JOU | HEKI |
Fudō | Jōheki | ||
„Nieruchomy Wał” |
Zaskoczenie Glewii Ciszy [沈黙鎌奇襲 Silence Glaive Surprise]
チン | モク | レン | キ | シュウ |
沈 | 黙 | 鎌 | 奇 | 襲 |
默 | 鐮 | 襲 | ||
CHIN | MOKU | REN | KI | SHUU |
Chimmoku-ren | Kishū | |||
„Niespodziewane Natarcie Kosy Ciszy” |
Zespolona Zawieja Oliwnego Kwiecia [桂花百花繚乱 Kinmoku Fusion Tempest]
ケイ | カ | ヒャク | カ | リョウ | ラン |
桂 | 花 | 百 | 花 | 繚 | 乱 |
亂 | |||||
KEI | KA | HYAKU | KA | RYOU | RAN |
Keika | Hyakka | Ryōran | |||
„Obfite Kwitnięcie Wielości Kwiatów Pachnących Oliwek” |
Ponadto nie tylko ataki zostały potraktowane w taki sposób przez autorkę. Możemy też znaleźć takie wyrazy jak:
Sympatka Kōan [同感のコーアン Kōan the Sympath]
ドウ | カン |
同 | 感 |
DOU | KAN |
Dōkan | |
„Współczucie” |
Berthier od Wahadełka [振り子のベルチェ Berthier of the Pendulum]
ふり | こ | |
振 | 子 | |
furi | ko | |
Furiko | ||
„Wahadełko” |
Medium Calaveras [霊媒のカラベラス Calaveras the Medium]
レイ | バイ |
霊 | 媒 |
靈 | |
REI | BAI |
Reibai | |
„Nośnik Dusz” |
Petz Tornad [嵐のペッツ Petz of the Tornadoes]
あらし |
嵐 |
arashi |
Arashi |
„Burza” |
Talizman [魔具 Talisman]
マ | グ |
魔 | 具 |
MA | GU |
Magu | |
„Magiczne Narzędzie” |
Mistrz Faraon 90 [師・ファラオ90 Master Pharaoh 90]
シ |
師 |
SHI |
Shi |
„Mistrz” |
Magini Kaolinite [秘術師・カオリナイト Magus Kaolinite]
ヒ | ジュツ | シ |
秘 | 術 | 師 |
祕 | ||
HI | JUTSU | SHI |
Hijutsushi | ||
„Mistrz (-yni) Sztuk Tajemnych” |
Hostia [聖体 Hostie]
セイ | タイ |
聖 | 体 |
體 | |
SEI | TAI |
Seitai | |
„Święte Ciało” |
Mesjasz [救世主 Messiah]
キュウ | セイ | シュ |
救 | 世 | 主 |
KYUU | SEI | SHU |
Kyūseishu | ||
„Zbawiciel Świata” |
Pegaz [一角天馬 Pegasus]
イチ | カク | テン | バ |
一 | 角 | 天 | 馬 |
ICHI | KAKU | TEN | BA |
Ikkaku | Temba | ||
„Jednorogi Niebiański Koń” |
Chaos [混沌 Chaos]
コン | トン |
混 | 沌 |
KON | TON |
Konton | |
„Chaos” |
Galaktyka Cieni / Cień Galaktyczny [銀河の影 Shadow Galactica]
ギン | ガ | かげ | |
銀 | 河 | (の) | 影 |
GIN | GA | (no) | kage |
Ginga no Kage | |||
„Cień Galaktyczny” |
Duch miejsca [地霊 Genius loci]
チ | レイ |
地 | 霊 |
靈 | |
CHI | REI |
Chirei | |
„Duch Miejsca” |
Strażniczka Czarodziejskiej Mocy [守護力精霊 Sailor Power Guardian]
シュ | ゴ | リョク | セイ | レイ |
守 | 護 | 力 | 精 | 霊 |
精 | 靈 | |||
SHU | GO | RYOKU | SEI | REI |
Shugoryoku | Seirei | |||
„Duch Strzegący Mocy” |
Nieumarły [不死 Undead]
フ | シ |
不 | 死 |
FU | SHI |
Fushi | |
„Nieumarły” |
Wampir [吸血鬼 Vampire]
キュウ | ケツ | キ |
吸 | 血 | 鬼 |
KYUU | KETSU | KI |
Kyūketsuki | ||
„Demon Ssący Krew” |
Wilkołak [人狼 Werewolf]
ジン | ロウ |
人 | 狼 |
JIN | ROU |
Jinrō | |
„Wilkoczłek” |
Jak widać, znaczenia nazw angielskich oraz poszczególnych znaków chińskich nie zawsze są takie same, lecz mimo to oddają jeden i ten sam ogólny sens, a czasami nawet jeszcze bardziej go doprecyzowują (por. „Pegaz” a „Jednorogi Niebiański Koń”).
Tego typu praktykę stosuje się w wielu różnych mangach japońskich, a niekiedy można się z tym spotkać nawet w codziennych tekstach. Stąd też powstaje pytanie, czemu ma to wszystko służyć. Jeśli spojrzymy oczyma japońskiego czytelnika mang, to zrozumiemy, że taki zapis znakami chińskimi pozwala pojąć ogólne znaczenie danej nazwy, zwłaszcza gdy niewiele mu mówią piękne, acz niekoniecznie zrozumiałe nazwy składające się z samych zapożyczeń. Pół biedy, jeśli są to anglicyzmy, z którymi Japończyk zaczyna mieć do czynienia już od podstawówki, ale gorzej, kiedy widzi przed sobą nazwy z jęz. niemieckiego czy hiszpańskiego jak chociażby w takim „Bleachu”, gdzie aż się roi od tego typu egzotycznych nazw, którym gwoli zrozumiałości nadano nietypowy zapis znakami chińskimi.
Ponadto zabieg taki pozwala nadać danej nazwie dodatkowe walory znaczeniowe. W kompaktowym zapisie znakami chińskimi da się bowiem zmieścić więcej znaczeń niż w jednakowej długości zapożyczeniu, a to już może posłużyć także jako narzędzie do wytworzenia osobliwego wizerunku danego słowa.
Autor
- 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)