1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion postaci pobocznych — postaci gościnne

Postaci gościnne

ゲストキャラクター

[Manga]

漫畫

Manga „Czarodziejka V”

Takurō Ōtaku
  • 大宅 宅浪
  • Ōtaku Takurō
  • Takurō Ōtaku
  • Czarodz. V 2

Nazwisko i imię własne postaci są zniekształceniem japońskiego wyrazu オタク otaku oznaczającego w języku japońskim osobę przejawiającą obsesyjną fascynację, zazwyczaj powiązaną z grami, animacją i innymi wytworami kultury popularnej. Na Zachodzie termin ten jest stosowany głównie przez środowiska miłośników japońskiej popkultury jako określenie miłośnika takowej. Wywodzi się z japońskiego wyrazu 御宅 o-taku oznaczającego „pański dom / paniny dom / państwa dom” oraz, w przenośni, służy jako zwrot grzecznościowy względem rozmówcy.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • ō — „duży, wielki”,
  • TAKU — „dom”,
  • tu: „włóczęga; bezrobotny; osoba, która nie zdała egzaminu wstępnego do szkoły wyższej”.

W odc. 191 starego anime pojawiła się postać o imieniu Yukihide Ōbayashi [jap. 大林 ゆきひで Ōbayashi Yukihide], który wygląda podobnie do Takurō i tak jak on żywi niechęć do dziewczyn grających w gry wideo. {Etymologię imienia tej postaci z anime ob. w rozdziale „Postaci gościnne [anime + gry «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Saitō
  • 斎藤
  • Saitō
  • Saitō
  • Czarodz. V 8

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SAI — „oczyszczenie” (stara postać znaku: ),
  • — „wisteria (Wisteria)”.

Okamoto
  • 岡本
  • Okamoto
  • Okamoto
  • Czarodz. V 8

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • oka — „wzgórze, pagórek”,
  • mototu: „podstawa, podnóże”.

Marie Buraidaru
  • 舞頼堕流 マリエ
  • Buraidaru Marie
  • Marie Buraidaru
  • Czarodz. V 12

Rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci wygląda jak następuje:

  • BU — „tańczyć”,
  • RAI — „ufać; prosić”,
  • DA — „upadać, pogrążać się, zwyrodnieć, nikczemnieć”,
  • RU — „pływać, ciec, krążyć”,
  • マリエ marie — rzeczywiście istniejące żeńskie imię japońskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Tak naprawdę nazwisko i imię własne są grą słowną. Angielski wyraz bridal („ślubny, weselny”) Japończycy zapisują dźwiękowo w postaci ブライダル buraidaru. Imię własne natomiast może kojarzyć się z angielskim wyrazem marry („poślubić”), który po japońsku zapisany byłby jako マリー marī.

Shinrō Baishaku
  • 媒酌 新郎
  • Baishaku Shinrō
  • Shinrō Baishaku
  • Czarodz. V 12

Nazwisko i imię własne postaci pochodzą od wyrazów japońskich 媒酌 baishaku („swatanie”) i 新郎 shinrō („pan młody”).

Maiku Otonaru
  • 音鳴 舞句
  • Otonaru Maiku
  • Maiku Otonaru
  • Czarodz. V 14

Nazwisko postaci pochodzi od wyrazów japońskich oto („dźwięk”) i 鳴る naru („dźwięczeć, rozbrzmiewać, dzwonić, ryczeć, huczeć”).

Rozkład na części składowe jego imienia własnego wygląda jak następuje:

  • mai — „taniec”,
  • KU — „wyrażenie, zdanie, akapit”.

Jego imię własne brzmi tak samo jak japoński wyraz マイク maiku („mikrofon”) wywodzący się z angielskiego mike. W obu przypadkach to skrót od pełnych form マイクロホン maikurohon i microphone. Ponadto imię to dźwiękowo nawiązuje do imienia Wojowniczki Karaoke Miki Makkī [jap. カラオケ戦士マイク・マッキー Karaoke Senshi Maiku Makkī] — postaci pojawiającej się w tym samym rozdziale mangi. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Agencja Ciemności [manga]: Wojowniczka Karaoke Miki Makkī”.}

Z powodu swej słabości fizycznej otrzymał przezwisko Wykałaczka [jap. 爪楊枝 Tsuma-yōji]. Jest to japoński wyraz 爪楊枝 tsuma-yōji („wykałaczka”, dosł. „wierzbowy patyk do paznokci”).

Starszy brat Toshio Wakagiego
  • 若木トシオの兄
  • Wakagi Toshio no ani
  • Toshio Wakagi’s Brother
  • Czarodz. V 7

Imię własne postaci nieznane. Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:

  • waka — „młody”,
  • ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi).

Zostaje on zamieniony w Maskę Aloha [jap. アロハ仮面 Aroha Kamen]. Jest to zestawienie hawajskiego wyrazu aloha („cześć!; miłość, uczucie”) zapisywanego po japońsku jako アロハ aroha i japońskiego wyrazu 仮面 kamen („maska, przebranie”). Nazwa ta jest odwołaniem do Maski Tuxedo, którego to imitacją jest owo przebranie, oraz do faktu, iż brat Toshio pragnął odbyć podróż do Hawajów, lecz nieszczęśliwym zbiegiem okoliczności wylądował w Grecji.

Manga „Czarodziejka z Księżyca”

Chiaki Osada /
Sachiko Osada

(fizycznie nie pojawia się)

  • 長田 ちあき/長田 幸子
  • Osada Chiaki / Osada Sachiko
  • Chiaki Osada / Sachiko Osada
  • Król. Ciemności 2/2

W pierwotnym wydaniu mangi postać ta nazywa się Chiaki Osada [jap. 長田 ちあき Osada Chiaki]. Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • osa — „wódz, kierownik”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • ちあき chiaki — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

W przedrukowanym wydaniu mangi postać ta nazywa się Sachiko Osada [jap. 長田 幸子 Osada Sachiko]. Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • sachi — „radość, szczęście”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.


Tōru Komiyayama

(fizycznie nie pojawia się)

  • 小宮山 徹
  • Komiyayama Tōru
  • Tōru Komiyayama
  • Król. Ciemności 2/2

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ko — „mały, drobny”,
  • miya — „pałac; przybytek, świątynia”,
  • yama — „góra”,
  • tōru — „przenikać, przechodzić”.

W pierwotnym wydaniu mangi nazwisko i imię własne tej postaci w ogóle nie występuje.

Kumi Ichiyanagi

(fizycznie nie pojawia się)

  • 一柳 久美
  • Ichiyanagi Kumi
  • Kumi Ichiyanagi
  • Król. Ciemności 2/2

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ICHI — „jeden”,
  • yanagi — „wierzba (Salix)”,
  • KU — „długotrwały”,
  • MI — „piękno”.

W pierwotnym wydaniu mangi nazwisko i imię własne tej postaci w ogóle nie występuje.

Yūta Hasegawa

(fizycznie nie pojawia się)

  • 長谷川 勇太
  • Hasegawa Yūta
  • Yūta Hasegawa
  • Król. Ciemności 2/2

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Nara [jap. 奈良県 Nara-ken] istnieje miejscowość o nazwie 初瀬 Hatsuse. Kiedy miejscowość ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 長谷の naga-tani no („wśród długich dolin”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet. W przypadku 初瀬 Hatsuse z czasem uprościła się też jego wymowa: Hatsuse > Hasse > Hase. Ostatni znak w nazwisku to kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa).

Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • — „odwaga, męstwo”,
  • TA — „duży, ogromny”.

W pierwotnym wydaniu mangi nazwisko i imię własne tej postaci w ogóle nie występuje.

Mii
  • みい
  • Mii
  • Mii
  • Król. Ciemności 3/3

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Matka Mii
  • みいの母
  • Mii no haha
  • Mii’s mother
  • Król. Ciemności 3/3

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Księżniczka D
  • プリンセスディー
  • Purinsesu D [Dī]
  • Princess D
  • Król. Ciemności 4/4

Zestawienie angielskiego wyrazu princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu oraz łacińskiej litery D d odczytywanej po japońsku jako ディー .

Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Koronna Państwa D [jap. ディー国の第一王女 D [Dī]-koku no Daiichi Ōjo]. Pierwszy wyraz składa się z łacińskiej litery D d odczytywanej po japońsku jako ディー oraz rdzenia koku („kraj, państwo”). Pozostałe człony są japońskimi wyrazami no (partykuła dopełniacza), 第一 daichi („pierwszy, czołowy; koronny (o następcach tronu)”) i 王女 ōjo („królewna”).

Tak naprawdę litera owa w imieniu własnym tej postaci oraz nazwie kraju jej pochodzenia odnosi się do angielskiego wyrazu diamond („diament”) zapisywanego po japońsku jako ダイヤモンド daiyamondo. Czytając mangę można się tego domyślić z faktu, że o kraju tym mówi się jako o największym wytwórcy kamieni szlachetnych na świecie. Przypuszczenie to ostatecznie potwierdza anime, w którym Księżniczka D nazywa się „Księżniczką Dią”, natomiast Państwo D — „Królestwem Diamentów”. {Etymologię imienia tej postaci z anime ob. w rozdziale „Postaci gościnne [anime + gry «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Starszy kolega Makoto
  • まことの先輩
  • Makoto no sempai
  • Makoto’s sempai
  • Król. Ciemności 5/5

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

W rozdz. 28/31 Makoto wspomina o starszoklasiście o nazwisku Nichōgi (ob. niżej), który może być jedną i tą samą osobą.

Endō
  • 遠藤
  • Endō
  • Endō
  • Król. Ciemności 11/11

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • EN — „daleki”,
  • — „wisteria (Wisteria)”.

Yūka Saitō

(fizycznie nie pojawia się)

  • 斎藤 ゆうか
  • Saitō Yūka
  • Yūka Saitō
  • Bezkres 27/30

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SAI — „oczyszczenie” (stara postać znaku: ),
  • — „wisteria (Wisteria)”,
  • ゆうか YŪKA — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.


Kayo Shōda /
Minoru Misono

(fizycznie nie pojawia się)

  • 少田 かよ/御園 生穣
  • Shōda Kayo / Misono Minoru
  • Kayo Shōda / Minoru Misono
  • Bezkres 27/30

W pierwotnym wydaniu mangi postać ta nazywa się Shōda Kayo [jap. 少田 かよ Kayo Shōda]. Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SHŌ — „mało, niewiele”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • かよ kayo — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

W przedrukowanym wydaniu mangi postać ta nazywa się Minoru Misono [jap. 御園 生穣 Misono Minoru]. Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • mi — „czcigodny, szanowny”,
  • sono — „sad, ogród”,
  • [mi] („żyć; rodzić się; rosnąć”) oraz minoru („dobre plony, dobrobyt”) składają się na imię wywodzące się z czasownika 実る/稔る minoru („dojrzewać; wydać urodzaj/plon”)


Ema Tamaki

(fizycznie nie pojawia się)

  • 玉木 絵麻
  • Tamaki Ema
  • Ema Tamaki
  • Bezkres 27/30

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • tama — „kula; klejnot”,
  • ki — „drzewo, drewno”,
  • e — „obraz, rysunek, szkic”,
  • MA — „konopie (Cannabis)”.


Naoki Tachibana

(fizycznie nie pojawia się)

  • 立花 直樹
  • Tachibana Naoki
  • Naoki Tachibana
  • Bezkres 27/30

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • tachi — „stanie”,
  • hana — „kwiat” (udźwięcznione tutaj do bana),
  • nao — „uczciwość, szczerość, bezpośredniość”,
  • ki — „drzewo, drewno”.


Kei□ Ogawa

(fizycznie nie pojawia się)

  • 小川 佳□
  • Ogawa Kei□
  • Kei□ Ogawa
  • Bezkres 27/30

Druga część imienia własnego postaci jest zasłonięta. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • o — „mały, drobny”,
  • kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa),
  • KEI — „piękny, wspaniały”.


□□ Yagira

(fizycznie nie pojawia się)

  • 柳良 □□
  • Yagira □□
  • □□ Yagira
  • Bezkres 27/30

Imię własne postaci zasłonięte. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yagi — „wierzba (Salix)”,
  • RA — „dobry”.


Nichōgi
  • 二梃木
  • Nichōgi
  • Nichōgi
  • Bezkres 28/31

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • NI — „dwa”,
  • CHŌ — „drąg, kij”,
  • ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi).

Może to być prawdziwe nazwisko wspomnianego w rozdz. 5 starszoklasisty Makoto Kino, który złamał jej serce (ob. wyżej). Nawiasem mówiąc, ostatni znak jego nazwiska występuje również w nazwisku Makoto.

Kaidō
  • 海藤
  • Kaidō
  • Kaidō
  • Wspomnienia o Casablankach

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • KAI — „morze”,
  • — „wisteria (Wisteria)”.

Ishihara
  • 石原
  • Ishihara
  • Ishihara
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 1

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • ishi — „kamień, głaz”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Kuwano
  • 桑野
  • Kuwano
  • Kuwano
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 1

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • kuwa — „morwa”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Wega i Altair
  • 織女&牽牛/
    ベガ&アルタイル
  • Shokujo & Kengyū /
    Bega & Arutairu
  • Vega & Altaïr
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 2

Wega to najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Lutni — α Lyrae, natomiast Altair to najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Orła — α Aquilae. Japończycy zwyczajowo znają obie gwiazdy z angielska jako ベガ Bega i アルタイル Arutairu bądź z chińska jako 織女 Shokujo i 牽牛 Kengyū. Pierwsze dwie nazwy wywodzą się z angielskich Vega i Altaïr, a te z kolei z arabskich wyrażeń النسر الواقع an-nasr al-wāqiʾ (dosł. „lądujący orzeł”) i اَلنَّسْر اَلطَّائِر an-nasr aṭ-ṭāʾir (dosł. „lecący orzeł”). Z kolei oryginalne chińskie nazwy brzmią 織女 Zhi-nü (dosł. „prząśniczka”) i 牽牛 Qiān-niú (dosł. „krowiny pasterz”). Istnieją także japońskie rodzime odpowiedniki — 織姫 Ori-hime (dosł. „przędąca księżniczka”) i 彦星 Hiko-boshi (dosł. „chłopięca gwiazda”). Japońskie naukowe nazewnictwo obu gwiazd wygląda tak: 琴座α星 Koto-za α-sei i 鷲座α星 Washi-za α-sei. Ponieważ są to najjaśniejsze gwiazdy w swych gwiazdozbiorach, oznaczane są pierwszą literą grecką — Α α (ἄλφα álpha).

W mandze możemy przeczytać następujący opis obu gwiazd: „Wega to gwiazda w gwiazdozbiorze Lutni. Jej blask wynosi 0,1 wielkości. Jest czwartą najjaśniejszą gwiazdą na nocnym niebie. W Chinach Wega i dwie gwiazdy na północny wschód od niej, Zeta i Epsilon, nazywane są wspólnie Trzema Przędącymi Gwiazdami [jap. 織女三星 Shokujo Sansei]. Altair znajduje się w gwiazdozbiorze Orła, jego blask wynosi 0,9 wielkości. Można zobaczyć ich razem wysoko na niebie w letnie wieczory. Są od siebie oddalone o 16 lat świetlnych”. (W rzeczywistości Wega jest piątą co do jasności gwiazdą na nocnym niebie.)

Zgodnie z chińskim kalendarzem księżycowym 7 dnia lipca obchodzi się święto zbliżenia się do siebie dwu gwiazd północnego nieba: Wegi i Altaira. Gwiazdy Wega i Altair symbolizują parę kochanków, którzy wedle podania tak mocno zakochali się w sobie, iż zaniedbali swoje obowiązki, za co spotkała ich ostatecznie kara — zostali rozdzieleni po przeciwnych stronach Niebiańskiej Rzeki [jap. 天の河/天の川 Ama no Gawa] („Droga Mleczna”) i tylko każdego siódmego dnia siódmego miesiąca pozwalano im się spotykać. (Japończycy obchodzą analogiczne święto 7 lipca (wg kalendarza gregoriańskiego) o nazwie 棚機/七夕 Tanabata bądź Shichiseki.)

{Etymologia imion Zety i Epsilon, które także występują w mandze jako postaci, przedstawiona jest w rozdziale „Pomniejsi wrogowie”.}

Dziadek dentysta
  • 歯科医のお爺ちゃん
  • Shikai no o-jī-chan
  • Old dentist
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 3

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Makoto Hanmatsuura
  • 凡松浦 マコト
  • Hanmatsuura Makoto
  • Makoto Hanmatsuura
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 4

Postać, której prototypem jest rzeczywiście istniejąca osoba. Prawdziwy Makoto Hanmatsuura [jap. 凡松浦 まこと Hanmatsuura Makoto] stał się zwycięzcą telewizyjnej licytacji w aukcji charytatywnej, poświęconej odbudowie po katastroficznym trzęsieniu ziemi w Kōbe w 1995 r., o możliwość pojawienia się w mandze „Czarodziejka z Księżyca” we własnej osobie. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • HAN — „przeciętny”,
  • matsu — „sosna”,
  • ura — „dopływ, zatoka”,
  • まこと makoto — rzeczywiście istniejące męskie imię japońskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego 実/真/誠/信 makoto („prawda, prawdziwość, rzeczywistość; „szczerość, wierność, ufność, oddanie”) (stare postaci dwu pierwszych znaków: 實/眞).

Makoto Hanmatsuura jest właścicielem lombardu o nazwie „Przybytek Młotkowych Cen” [jap. ハンマープライス堂 Hammā Puraisu Dō]. Dziwnym zbiegiem okoliczności początkowe sylaby w jego nazwisku brzmią bardzo podobnie do pierwszego członu wyrażenia ハンマープライス hammā puraisu („cena młotkowa, cena wylicytowana”), które pochodzi od angielskiego hammer price.

Makoto Hanmatsuura występuje także w przebraniu jako Pucołowata Maska [jap. デブっちょ仮面 Debutcho Kamen]. Pierwszy człon jest japońskim wyrazem でぶっちょ debutcho („grubas”) i ma być odwołaniem do tuszy tego pana. Drugi człon również jest japońskim wyrazem 仮面 kamen („maska, przebranie”) i nawiązuje do Maski Tuxedo [jap. タキシード仮面 Takishīdo Kamen], którego to imitacją jest owo przebranie.

Kurume Sūri
  • 数理 クルメ
  • Sūri Kurume
  • Kurume Sūri
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 2

Nazwisko pochodzi od japońskiego rzeczownika pospolitego 数理 sūri („matematyka”). Godne nazwisko dla osoby, która w próbnych egzaminach państwowych dorównuje talentowi Ami Mizuno. Jego imię własne jest rzeczywiście istniejącym, choć rzadkim japońskim imieniem zapisywanym na kilka różnych sposobów. Zapewne pochodzi od rzeczownikowej postaci czasownika 包める kurumeru („potraktować jednakowo; podsumować”), lecz w tym przypadku nie odgrywa to istotnej roli.

Warto natomiast przyjrzeć się noszonemu przezeń pseudonimowi, który brzmi: Merkuriusz [jap. メルクリウス Merukuriusu]. メルクリウス Merukuriusu to japoński zapis łacińskiego wyrazu Mercurius będącego imieniem rzymskiego boga handlu i kupiectwa oraz łacińską nazwą pierwszej planety od Słońca. Początkowo wydaje się to być niejako plagiat pseudonimu Ami Mizuno, Merkury [jap. マーキュリー Mākyurī], który zaczerpnęła od angielskiej wersji nazwy swojej planety opiekuńczej. W rzeczywistości sprawa ma się zupełnie inaczej. Otóż jeśli przeczytamy sylaby tego pseudonimu odwrotnie: メ・ル・ク・リ・ウ・ス me-ru-ku-ri-u-suス・ウ・リ・ク・ル・メ su-u-ri-ku-ru-me, to otrzymamy prawdziwe imię chłopca.

[Anime + gry]

アニメ・ゲーム

Czarodziejka z Księżyca

Yūji Kimura
  • 木村 雄二
  • Kimura Yūji
  • Yūji Kimura
  • Classic 2

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ki — „drzewo, drewno”,
  • mura — „wieś”,
  • — „mężczyzna, samiec; bohater”,
  • JI — „dwa”.

Takayuki Kawakami
  • かわかみ たかゆき
  • Kawakami Takayuki
  • Takayuki Kawakami
  • Classic 2

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Kenji Ōta
  • おおた けんじ
  • Ōta Kenji
  • Kenji Ōta
  • Classic 2

Postać, jako prototyp której posłużył Kenji Ōta [jap. 太田 賢司 Ōta Kenji], jeden z producentów anime. Zapis nazwiska i imienia własnego postaci znakami chińskimi pozostaje nieznany, choć można przypuszczać, że byłby tożsamy z jej prototypem.

Wróżbita
  • 占い師
  • Uranai-shi
  • Fortune teller
  • Classic 2

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Rie Gotō
  • 後藤 リエ
  • Gotō Rie
  • Rie Gotō
  • Classic 4

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • GO — „następnie, później, potem; tył, plecy”,
  • — „wisteria (Wisteria)”,
  • リエ RIE — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Yūsuke Amade
  • 雨出 佑介
  • Amade Yūsuke
  • Yūsuke Amade
  • Classic 6

Postać ta zajmuje się komponowaniem muzyki jazzowej. Zapewne nie było to zbiegiem okoliczności, że jego nazwisko brzmi bardzo podobnie do drugiego imienia słynnego austriackiego kompozytora muzyki klasycznej Wolfganga Amadeusza Mozarta, po japońsku znanego jako ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト Vorufugangu Amadeusu Mōtsaruto. Teraz spójrzmy jeszcze na zapis znakowy nazwiska:

  • ama — „deszcz” (oboczna postać ame),
  • de — „wyjście, pojawienie się, objawienie się”.

Na początku odcinka widz zapoznaje się z jednym z dzieł Yūsukego Amadego zebranych w albumie pod angielskim tytułem „Rain from the Heart” („Deszcz płynący z serca”), który po japońsku brzmiałby m.in. tak: 心から出て来る雨 kokoro kara dete kuru ame. Ponadto sama postać fizycznie po raz pierwszy pojawia się w odcinku właśnie stojąc pośrodku deszczu.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe imienia własnego postaci:

  • — „pomagać, wspierać”,
  • suke — „godzenie, pośrednictwo”.

Imię to występuje w rzeczywistości.

Akiko Yanagi
  • 柳 アキコ
  • Yanagi Akiko
  • Akiko Yanagi
  • Classic 6

Postać, jako prototyp której posłużyła Akiko Yanagi [jap. 柳 昭子 Yanagi Akiko], długotrwała choreografka musicali.

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yanagi — „wierzba (Salix)”,
  • アキコ AKIKO — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Mikan Shiratori
  • 白鳥 みかん
  • Shiratori Mikan
  • Mikan Shiratori
  • Classic 7, 48

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • shira — „biel, biały” (oboczna postać shiro),
  • tori — „ptak”,
  • みかん mikan — dosyć rzadkie imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego 蜜柑 mikan („mandaryna (Citrus unshiu)”).

Rui Saionji
  • 西園寺 瑠衣
  • Saionji Rui
  • Rui Saionji
  • Classic 14

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • 西 SAI — „zachód”,
  • ON — „sad, ogród”,
  • JI — „świątynia buddyjska”,
  • RU — „lazuryt”,
  • I — „ubiór, szata”.

Nawiasem mówiąc, tożsame nazwisko nosi jedno z odgałęzień starego arystokratycznego japońskiego rodu Fujiwarów [jap. 藤原家 Fujiwara-ke]. Pochodzi ono od nazwy jednej ze świątyń buddyjskich znajdujących się w Kioto — Świątyni Wschodniego Sadu [jap. 西園寺 Saion-ji]. Jak powiada Naru Ōsaki, matka Rui Saionji była stałą klientką sklepu jubilerskiego, toteż niewykluczone, iż faktycznie może należeć do tego rodu, który po dziś dzień zajmuje w Japonii wysoką pozycję społeczną.

Kunitachi
  • 国立
  • Kunitachi
  • Kunitachi
  • Classic 15

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • kuni — „kraj, państwo, ziemia”,
  • tachitu: „ustanowienie, założenie, postawienie, umieszczenie”.

Higure Akiyama
  • 秋山 ヒグレ
  • Akiyama Higure
  • Higure Akiyama
  • Classic 16

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • aki — „jesień”,
  • yama — „góra”,
  • ヒグレ HIGURE — imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego 日暮れ hi-gure („zmierzch, zachód słońca”).

Narzeczony Higure Akiyamy
  • 秋山ヒグレの婚約者
  • Akiyama Higure no kon’yakusha
  • Higure Akayama’s fiancé
  • Classic 16

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Kijin Shinokawa
  • 篠川 貴人
  • Shinokawa Kijin
  • Kijin Shinokawa
  • Classic 17

Postać, jako prototyp której posłużył japoński fotograf Kishin Shinoyama [jap. 篠山 紀信 Shinoyama Kishin] znany z swych licznych zdjęć ubranych, niemal rozebranych lub całkowicie nagich dziewczyn.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska postaci:

  • shino — „bambusowa trawa; pasmo luźnych włókien”,
  • kawa — „rzeka, strumień”.

Nazwisko to występuje w rzeczywistości. Jeśli chodzi o imię własne, to wywodzi się ono z rzeczownika pospolitego 貴人 kijin („arystokrata, szlachcic”). Złożenie znakowe 貴人 może też występować jako imię męskie, lecz wtedy częściej czytane jest jako Takato bądź Takahito.

Yoshiko Kayama
  • 香山 美子
  • Kayama Yoshiko
  • Yoshiko Kayama
  • Classic 18

Jej zawód lalkarki oraz nazwisko i imię własne córki, Miki Kayamy (ob. wyżej), pośrednio nawiązuje do niezwykle popularnej japońskiej lalki o imieniu Licca Kayama [jap. 香山 リカ Kayama Rika], znanej lepiej z swego zdrobnionego imienia Licca-chan [jap. リカちゃん Rika-chan].

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ka — „zapach, woń, aromat” (skrót od kaori),
  • yama — „góra”,
  • yoshitu: „piękno”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Sakiko
  • サキコ
  • Sakiko
  • Sakiko
  • Classic 20

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Ojciec Sakiko
  • サキコの父
  • Sakiko no chihi
  • Sakiko’s father
  • Classic 20

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Gospodyni
  • 女主人
  • Onna-aruji
  • Hostess
  • Classic 20

Nazwisko i imię własne postaci nieznane. Jedna z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądająca na wampirzycę [jap. 吸血鬼 kyūketsuki bądź ヴァンパイア vampaia]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami licznych komiksów, filmów i seriali.

Kucharz
  • コック
  • Kokku
  • Cook
  • Classic 20

Nazwisko i imię własne postaci nieznane. Jeden z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądający na wilkołaka [jap. 狼男 ōkami-otoko bądź ワーウルフ wāurufu]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami licznych komiksów, filmów i seriali.

Goniec
  • ベルボーイ
  • Berubōi
  • Bellboy
  • Classic 20

Nazwisko i imię własne postaci nieznane. Jeden z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądający na stwora Frankensteina [jap. フランケンシュタインの怪物 Furankenshutain no kaibutsu]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami licznych komiksów, filmów i seriali.

Reżyser Asatō
  • 麻藤 監督
  • Asatō kantoku
  • Director Asatō
  • Classic 21

Postać, jako prototyp której posłużył Jun’ichi Satō [jap. 佐藤 順一 Satō Jun’ichi], reżyser naczelny sezonów pierwszego i drugiego, a także reżyser niektórych odcinków i osoba odpowiedzialna za scenorys niektórych odcinków.

Nazwisko postaci raczej nie występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • asa — „konopie (Cannabis)”,
  • — „wisteria (Wisteria)”.

Imię własne postaci nieznane.

Hiromi Matsuno
  • 松野 浩美
  • Matsuno Hiromi
  • Hiromi Matsuno
  • Classic 21

Postać, jako prototyp której posłużył Hiromi Matsushita [jap. 松下 浩美 Matsushita Hiromi], reżyser animacji niektórych odcinków, a także rysownik kluczowych scen animacji niektórych odcinków i filmu pełnometrażowego R. Drugi znak w nazwisku postaci pochodzi od nazwiska Kazuko Tadano [jap. 只野 和子 Tadano Kazuko], żony Hiromiego Matsushity tudzież projektantki postaci i dyrektorki animacji.

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • matsu — „sosna”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • hiro — „wielki, rozległy; obfity”,
  • MI — „piękno”.

Kazuko Tadashita
  • 只下 和子
  • Tadashita Kazuko
  • Kazuko Tadashita
  • Classic 21

Postać, jako prototyp której posłużyła Kazuko Tadano [jap. 只野 和子 Tadano Kazuko], projektantka postaci sezonów pierwszego i drugiego, a także reżyserka animacji niektórych odcinków. Drugi znak w nazwisku postaci pochodzi od nazwiska Hiromiego Matsushity [jap. 松下 浩美 Matsushita Hiromi], męża Kazuko Tadano tudzież dyrektora animacji i rysownika kluczowych scen animacji.

Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • tada — „jedyny, wyłączny; zwykły, powszechny”,
  • shita — „dół, spód”,
  • kazutu: „suma, jedność”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Księżniczka Dia
  • プリンセス・ダイヤ
  • Purinsesu Daiya
  • Princess Dia
  • Classic 22

Zestawienie angielskiego wyrazu princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu oraz japońskiego wyrazu ダイヤ daiya („diament”) (będącego skróconą formą ダイヤモンド daiyamondo wywodzącego się z angielskiego wyrazu diamond.

Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Koronna Królestwa Diamentów [jap. ダイヤモンド王国の第一王女 Daiyamondo Ōkoku no Daiichi Ōjo]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów ダイヤモンド daiyamondo („diament”) (wywodzącego się z angielskiego wyrazu diamond), 王国 ōkoku („królestwo”), no (partykuła dopełniacza), 第一 daichi („pierwszy, czołowy; koronny (o następcach tronu)”) i 王女 ōjo („królewna”).

W mandze postać ta wystąpiła pod imieniem „Księżniczka D”, a kraj jej pochodzenia miał nazwę „Państwo D”. {Etymologię imienia tej postaci z mangi ob. w rozdziale „Postaci gościnne [manga «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Joe, Mistrz Automatów z Łapką
  • クレーンのジョー
  • Kurēn no Jō
  • Crane Game Joe
  • Classic 25

Pseudonim; prawdziwe nazwisko i imię własne postaci nieznane. Pierwszy człon odnosi się do japońskiego wyrażenia クレーン・ゲーム kurēn gēmu („gra na automacie z łapką”), które z kolei wywodzą się z angielskich wyrazów crane („żuraw”) i game („gra”). (Na same automaty z łapką po angielsku mówi się claw crane bądź claw machine.) Drugi człon to partykuła dopełniacza no. Pisownię członu trzeciego można spotkać dwojaką: znakiem chińskim lub katakaną. Znak może mieć znaczenie „pan, dżentelmen, mąż” i występuje w niektórych imionach męskich, toteż można przypuszczać, że jest skrótem prawdziwego imienia własnego postaci, które pozostaje nam nieznane. Zdrobnienie to brzmi tożsamo z ジョー będącym japońską wymową słowa Joe, które jest skrótem angielskich imion Joseph [pol. Józef], Joel [pol. Joel], Jonah [pol. Jonasz] i in.

Ksiądz
  • 牧師
  • Bokushi
  • Priest
  • Classic 26

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Katsuyuki Sumisawa

(fizycznie nie pojawia się)

  • 隅沢 克之
  • Sumisawa Katsuyuki
  • Katsuyuki Sumisawa
  • Classic 27

Nawiązanie do Katsuyukiego Sumisawy [jap. 隅沢 克之 Sumisawa Katsuyuki], scenarzysty niektórych odcinków.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • sumi — „kąt, zakamarek”,
  • sawa — „bagno, mokradło; górski potok, dolina, kotlina”,
  • yoshi — „przezwyciężyć, przemóc”,
  • yukitu: „zmierzanie, przechodzenie”.

Tadao Matsumoto

(fizycznie nie pojawia się)

  • 松元 忠雄
  • Matsumoto Tadao
  • Tadao Matsumoto
  • Classic 27, R 80

Nawiązanie do Tadao Matsumoto [jap. 松元 忠雄 Matsumoto Tadao], promotora produkcji sezonu pierwszego i zastępcy reżysera niektórych odcinków.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • matsu — „sosna”,
  • mototu: „podstawa, podnóże; źródło, pochodzenie”,
  • tada — „wierność, oddanie”,
  • o — „mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Minori Kajimoto

(fizycznie nie pojawia się)

  • 梶本 みのり
  • Kajimoto Minori
  • Minori Kajimoto
  • Classic 27

Nawiązanie do Minori Kajimoto [jap. 梶本 みのり Kajimoto Minori], osoby prowadzącej dziennik produkcji wszystkich pięciu sezonów.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • kaji — „papierówka (Broussonetia)”,
  • mototu: „podstawa, podnóże”,
  • みのり minori — imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego 実り/稔り minori („dojrzewanie; urodzaj, plon”).

Naomi Takeda

(fizycznie nie pojawia się)

  • 武田 直美
  • Takeda Naomi
  • Naomi Takeda
  • Classic 27

Prawdopodobnie nawiązanie do Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko], autorki oryginalnej mangi. Nazwiska i imiona własne różnią się jedynie drugim znakiem.

Nazwisko i imię własne postaci istnieją w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:

  • take — „żołnierz, wojownik, kawaleria”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • nao — „uczciwość, szczerość, bezpośredniość”,
  • MI — „piękno”.

Masahiro Andō

(fizycznie nie pojawia się)

  • 安藤 正広
  • Andō Masahiro
  • Masahiro Andō
  • Classic 27

Nawiązanie do Masahiro Andō [jap. 安藤 正広 Andō Masahiro], reżysera animacji niektórych odcinków, a także rysownika kluczowych scen animacji niektórych odcinków i filmu pełnometrażowego S.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • AN — „spokojny, zadowolony”,
  • — „wisteria (Wisteria)”,
  • masa — „prawy, sprawiedliwy”,
  • hiro — „szeroki, rozległy, obszerny”.

Kazuo Komatsubara

(fizycznie nie pojawia się)

  • 小松原 一夫
  • Komatsubara Kazuo
  • Kazuo Komatsubara
  • Classic 27

Nawiązanie do Kazuo Komatsubary [jap. 小松原 一男/小松原 一夫 Komatsubara Kazuo], słynnego japońskiego rysownika animacji, dyrektora animacji i projektanta postaci.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • ko — „mały, drobny”,
  • matsu — „sosna”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz” (udźwięcznione tutaj do bara),
  • kazutu: „jeden”,
  • 夫/男 o — „mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Yumemi Yumeno
  • 夢野 ユメミ
  • Yumeno Yumemi
  • Yumemi Yumeno
  • Classic 28

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yume — „sen, marzenie”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • ユメミ yumemi — imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego 夢見 yume-mi („śnienie”, dosł. „widzenie snu”).

Nazwisko i imię własne wymawia się tożsamo jak wyrażenie 夢の夢見 yume no yume-mi („śnienie snu”). Pod tym względem przypomina to schemat występujący w nazwiskach i imionach własnych Usagi oraz Innerek.

An Ohara
  • 小原 杏
  • Ohara An
  • An Ohara
  • Classic 31

Nawiązanie do Katie Scarlett O’Hary [jap. ケイティ・スカーレット・オハラ Keiti Sukāretto Ohara], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie.

W trakcie odcinka możemy ujrzeć tabliczkę obok drzwi do domu An, na której zapisane są również imiona jej rodziców. Ojciec nazywa się Kuraku Ohara [jap. 小原 蔵久 Ohara Kuraku], matka zaś Bibi Ohara [jap. 小原 美々 Ohara Bibi]. Imiona własne ojca, matki i córki są nawiązaniem do imion głównych aktorów z danego filmu: Clarka Gable’a [jap. クラーク・ゲーブル Kurāku Gēburu] oraz Vivien Leigh [jap. ヴィヴィアン・リー Vivian Rī].

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imion własnych postaci:

  • o — „mały, drobny”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • AN — „morela (Armeniaca)”,
  • kura — „magazyn, skład, spiżarnia, spichlerz”,
  • KU — „długotrwały”,
  • BI — „piękno”,
  • — znak podwajania poprzedzającego znaku,

Nazwisko Ohara oraz imiona własne An i Bibi występują w rzeczywistości. Istnieje imię Kurahisa, które można zapisać tymi samymi znakami co Kuraku.

Rhett Butler
  • レッド・バトラー
  • Reddo Batorā
  • Rhett Butler
  • Classic 31

Nawiązanie do Rhetta Butlera [jap. レッド・バトラー Reddo Batorā], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie.

Ashley
  • アシュレイ
  • Ashurei
  • Ashley
  • Classic 31

Nawiązanie do George’a Ashleya Wilkesa [jap. ジョージ・アシュリー・ウィルクス Jō Ashurī Wirukusu], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie.

Redman
  • レッドマン
  • Reddoman
  • Redman
  • Classic 32

Zestawienie angielskich wyrazów red („czerwień, czerwony”) i man („mężczyzna, człowiek”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako レッド reddo i マン man.

Aodine
  • アオダイン
  • Aodain
  • Aodine
  • Classic 32

Nienazwany w anime, lecz jego imię pojawia się w „Albumie anime Nakayoshi: Czarodziejka z Księżyca II”. Dokładna etymologia tego imienia znana nie jest, lecz być może chodzi o połączenie japońskiego wyrazu ao („błękit”) oraz angielskiego wyrazu iodine („jod; jodyna”) zapisywanego po japońsku jako アイオダイン aiodain. Japończycy znają jod także pod nazwą 沃素 yōso. Miałoby to nawiązywać do kolorystyki postaci. (Jod w stanie ciekłym jest koloru fioletowego, lecz w postaci stałej występuje jako połyskliwe, niebiesko-czarne kryształy.)

Kume
  • 九目
  • Kume
  • Kume
  • Classic 33

Postać, jako prototyp której posłużył japoński prezenter wiadomości Hiroshi Kume [jap. 久米 宏 Kume Hiroshi]. Występował m.in. w programie informacyjnym pt. „NNN News Plus 1” 『NNNニュースプラス1』 „NNN Nyūsu Purasu 1”. Prezenter Kume z anime zaś wystąpił w programie pt. „ANNN News” 『ANNNニュース』 „ANNN Nyūsu”.

Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • KU — „dziewięć”,
  • me — „oko”.

Imię postaci nieznane.

Tokoyama Kariko
  • カリコ 床山
  • Kariko Tokoyama
  • Tokoyama Kariko
  • Classic 36

Imię własne postaci wywodzi się z wyrazu 床山 tokoyama oznaczającego fryzjera zajmującego się uczesaniami zapaśników sumo. Historycznie tak też nazywano fryzjerów specjalizujących się we fryzurach aktorów teatru kabuki. Wyrazem pokrewnym jest 床屋 tokoya — tak się nazywa zwyczajny zakład fryzjerski czy też balwierski. Etymologia nazwiska nie jest do końca jasna, ale może pochodzić od wyrazu 刈り kari („ścinanie lub golenie włosów”) i przyrostka ~子 -ko, który przyłącza się do rzeczowników lub rzeczownikowych form czasownika i oznacza wykonawcę danej czynności.

Proszę zwrócić uwagę, że Kariko jest nazwiskiem, a Tokoyama imieniem własnym postaci, a nie odwrotnie.

Hrabina Rose
  • ローズ伯爵夫人
  • Rōzu hakushaku fujin
  • Countess Rose
  • Classic 37

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem (i imieniem własnym) Rose wywodzącym się z rzeczownika pospolitego rose („róża”) zapisywanego po japońsku jako ローズ rōzu. (Gwoli ścisłości ローズ rōzu może też służyć do zapisu nazwisk takich jak Rhodes czy Rhoads, ale nie wydaje się prawdopodobne, żeby w tym przypadku chodziło o te właśnie nazwiska.)

Edward
  • エドワード
  • Edowādo
  • Edward
  • Classic 37

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym rodzimym angielskim imieniem Edward zapisywanym po japońsku jako エドワード Edowādo. Pochodzi ze staroangielszczyzny, gdzie miało postać Ēadweard, i oznacza „obrońcę dobrobytu”.

Francis Hynek

(fizycznie nie pojawia się)

  • フランシス・ハイネック
  • Furanshisu Hainekku
  • Francis Hynek
  • Classic 37

Możliwe nawiązanie do Richarda Francisa-Bruce’a [jap. リチャード・フランシス=ブルース Richādo Furanshisu-Burūsu], znanego australijskiego montażysty filmowego, oraz Joela Hyneka [jap. ジョエル・ハイネック Joeru Hainekku], znanego amerykańskiego specjalisty od efektów wizualnych.

Saeko Yamamoto
  • 山本 冴子
  • Yamamoto Saeko
  • Saeko Yamamoto
  • Classic 38

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yama — „góra”,
  • mototu: „podstawa, podnóże”,
  • saetu: „zamarzanie”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Saeko Yamamoto z zawodu jest narciarką zamieszkującą miejscowość górską, co znajduje odzwierciedlenie w jej nazwisku i imieniu własnym.

Janelyn i Misha
  • ジャネリン&ミーシャ
  • Janerin & Mīsha
  • Janelyn & Misha
  • Classic 41

Nawiązanie do Janet Lynn [jap. ジャネット・リン Janetto Rin] i Johna Mishy Petkevicha [jap. ジョン・ミーシャ・ペトケビッチ Jon Mīsha Petokebitchi] — pary łyżwiarzy figurowych, która uczestniczyła w zimowych igrzysk olimpijskich 1972 r. w Japonii.

Katarina
  • カタリナ
  • Katarina
  • Katarina
  • Classic 42, R film

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym imieniem Katarina występującym w szwedzkim, serbskim, słoweńskim oraz kilku innych językach i zapisywanym po japońsku jako カタリナ Katarina. Pochodzi z greckiego imienia Αἰκατερίνᾱ Aikaterínā / Αἰκατερίνη Aikaterínē / *Ἑκατερίνη *Hekaterínē, skąd również polskie Katarzyna. Źródłosłów tego imienia nie jest do końca znany — być może wywodzi się ono od imienia grekiej bogini Hekate [gr. Ἑκάτη Hekátē] z dodanym przyrostkiem -ίνη -ínē („-ina, -yna”) albo może pochodzić od zaimka przymiotnego ἑκάτερος hekáteros („jeden z dwu, każdy pojedynczo”) z tymże przedrostkiem.

Katarina swą charakteryzację i rolę przejęła od postaci Natsuny Sakurady z mangi. {Etymologię imienia tej postaci z mangi ob. w rozdziale „Postaci wspierające [manga + anime + gry]”.}

Alan
  • アラン
  • Aran
  • Alan
  • Classic 42, R film

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Alan / Allan zapisywanym po japońsku jako アラン Aran. Jest najprawdopodobniej pochodzenia celtyckiego.

Nana Asahina
  • 朝比奈 ナナ
  • Asahina Nana
  • Nana Asahina
  • Classic 43

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • asa — „poranek”,
  • HI („wierzba”) oraz NA („co? jak? w jaki sposób?”) dźwiękowo użyte do zapisu wyrazu hina („wieś, sioło”) bądź hina („pisklę”),
  • ナナ nana — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów, lecz wywodzące się z liczebnika nana („siedem”).

Kiyomi Kasuga
  • 春日 きよみ
  • Kasuga Kiyomi
  • Kiyomi Kasuga
  • Cz. z Ks. (PC-Engine)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Nara [jap. 福岡県 Nara-ken] istnieje chram, w skład nazwy którego wchodzi wyraz 春日 Kasuga. Jej rodowód nie jest do końca jasny, ale wymienia się kilka możliwych źródłosłowów: 神住処 Kasuga (dosł. „miejsce zamieszkiwane przez bogów”), 滓鹿 Kasuga (dosł. „mętny jeleń”) bądź 霞処 Kasumiga (dosł. „zamglone miejsce”). Kiedy nazwa ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 春日の haruhi no („pod wiosennym słońcem”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet.

Z kolei きよみ kiyomi to imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Shimizu
  • 清水
  • Shimizu
  • Shimizu
  • Cz. z Ks. (PC-Engine)

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SHI — „czysty, nieskazitelny”,
  • mizu — „woda”.

Mirokuin
  • 弥勒院
  • Mirokuin
  • Mirokuin
  • Cz. z Ks. (PC-Engine)

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Pochodzi ono od nazwy kilku świątyń buddyjskich znajdujących się w Kioto i innych miastach Japonii — Świątyni Buddy Maitrei [jap. 弥勒院 Miroku-in]. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • MI („rozległy, wzrastający”) (stara postać znaku: ) oraz ROKU („naprężać, dławić, ściągać cugle”) dźwiękowo użyte do zapisu sanskryckiego imienia मैत्रेय Maitreya,
  • IN — „instytucja, dwór, świątynia”.

Megumi
  • めぐみ
  • Megumi
  • Megumi
  • Cz. z Ks. (PC-Engine)

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposób, lecz wywodzi się z rzeczownika pospolitego 恵み megumi („błogosławieństwo, łaska”).

Czarodziejka z Księżyca R

Shinozaki
  • 篠崎
  • Shinozaki
  • Shinozaki
  • R 49

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • shino — „bambusowa trawa; pasmo luźnych włókien”,
  • saki — „przylądek” (udźwięcznione tutaj do zaki).

Starszy kolega Makoto
  • まことの先輩
  • Makoto no sempai
  • Makoto’s sempai
  • R 49

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Mie Sayama
  • 佐山 ミエ
  • Sayama Mie
  • Mie Sayama
  • R 52

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SA — „pomoc, wsparcie”,
  • yama — „góra”,
  • ミエ MIE — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Manami
  • 愛美
  • Manami
  • Manami
  • R 53

Ze względu na imię charakterystyczne dla dziewcząt, mały Manami był uważany za dziewczynkę. Jego imię własne pochodzi jednak od imienia własnego córki aktora głosowego Tōru Furuyi [jap. 古谷 徹 Furuya Tōru] (w roli Mamoru Chiby), której spełnił się rok dzień przed pokazem niniejszego odcinka w telewizji. Imię to można rozłożyć na następujące części składowe:

  • mana — „miłość”,
  • MI — „piękno”.

Nazwisko postaci nieznane.

Matka Manamiego
  • 愛美の母
  • Manami no haha
  • Manami’s mother
  • R 53

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Junko
  • じゅんこ
  • Junko
  • Junko
  • R 54

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Sakurako Ōgi
  • 仰木 桜子
  • Ōgi Sakurako
  • Sakurako Ōgi
  • R 54

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ō — „spoglądać w górę; szanować, czcić; prosić, żądać, (4) zwrócić się do kogoś, polegać na kimś”,
  • ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi),
  • sakura — „wiśnia”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Kazu
  • かず
  • Kazu
  • Kazu
  • R 55

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Kōichi
  • こういち
  • Kōichi
  • Kōichi
  • R 57

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Kaoru
  • かおる
  • Kaoru
  • Kaoru
  • R 64

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i wywodzi się z czasownika 香る/薫る kaoru („pachnieć, mieć słodką woń”). Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Yoshirō
  • よしろう
  • Yoshirō
  • Yoshirō
  • R 64

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Żyrafek
  • キリンちゃん
  • Kirin-chan
  • Kirin
  • R 67

Wywodzi się z japońskiego wyrazu 麒麟 kirin („żyrafa (Giraffa); qilin (chiński jednoróg)”). Imię nadane przez Chibi-Usę małemu plezjozaurowi ze względu na jego długą szyję jak u żyrafy.

Szachowy dziadek
  • チェス老人
  • Chesu rōjin
  • Old chess man
  • R 71

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Osamu Honma

(fizycznie nie pojawia się)

  • 本間 修
  • Honma Osamu
  • Osamu Honma
  • R 80

Nawiązanie do Masahiro Honma [jap. 本間 修 Honma Osamu], promotora produkcji.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • HONtu: „źródło, pochodzenie, istota, podstawa”,
  • ma — „przestrzeń, obszar; przerwa”,
  • osamu — „badać, pielęgnować, opanować”.

Noriko Sasaki

(fizycznie nie pojawia się)

  • 佐々木 のり子
  • Sasaki Noriko
  • Noriko Sasaki
  • R 80

Prawdopodobnie nawiązanie do Noriko Takeuchi [jap. 佐々木 倫子 Sasaki Noriko], japońskiej rysowniczki mang. Zapis imienia własnego różni się jedynie rodzajem znaków.

Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • 佐々 sasa wywodzi się z rzeczownika pospolitego 笹/篠 sasa („bambusowa trawa”), który uskuteczniany tutaj jest przy pomocy znaków SA („pomoc, wsparcie”) oraz (znak podwajania poprzedzającego znaku),
  • ki — „drzewo, drewno”,
  • のり/倫 nori — „cnota, współczucie”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Masafumi Tanaka

(fizycznie nie pojawia się)

  • 田中 雅史
  • Tanaka Masafumi
  • Masafumi Tanaka
  • R 80

Nawiązanie do Masafumiego Tanaki [jap. 田中 雅史 Tanaka Masafumi], zastępcy reżysera odcinków, promotora produkcji sezonu pierwszego. Nawiasem mówiąc, pracował także jako zastępca reżysera niektórych odcinków nowego anime.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • AN — „spokojny, zadowolony”,
  • — „wisteria (Wisteria)”,
  • masa — „prawy, sprawiedliwy”,
  • hiro — „szeroki, rozległy, obszerny”.

Kunihiko Ikuhara

(fizycznie nie pojawia się)

  • 幾原 邦彦
  • Ikuhara Kunihiko
  • Kunihiko Ikuhara
  • R 80

Nawiązanie do Kunihiko Ikuhary [jap. 幾原 邦彦 Ikuhara Kunihiko], reżysera naczelnego sezonów pierwszego, trzeciego, czwartego, drugiej części drugiego i filmu pełnometrażowego R, a także reżysera niektórych odcinków, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków oraz reżysera artystycznego odc. 68.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • iku — „kilka, wiele; ile?”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • kuni — „kraj, państwo, ziemia”,
  • hiko — „chłopiec, młodzieniec”.

Kōnosuke Uda

(fizycznie nie pojawia się)

  • 宇田 鋼之介
  • Uda Kōnosuke
  • Kōnosuke Uda
  • R 80

Nawiązanie do Kōnosukego Udy [jap. 宇田 鋼之介 Uda Kōnosuke], reżysera niektórych odcinków i osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • U — „podstrzesze, sklepienie; niebo”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • — „stal”,
  • notu: partykuła dopełnienia,
  • suke — „pomoc, wsparcie”.

Yui
  • 由依
  • Yui
  • Yui
  • R krótki film

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:

  • YU — „przyczyna, powód”,
  • I — „polegać na czymś, zależeć od czegoś”.

Aya
  • Aya
  • Aya
  • R krótki film

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i wywodzi się z rzeczownika pospolitego aya („rysunek, deseń, splot”).

Czarodziejka z Księżyca S

Miharu
  • 美春
  • Miharu
  • Miharu
  • S 91

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:

  • MI — „piękno”,
  • haru — „wiosna”.

Kameda
  • 亀田
  • Kameda
  • Kameda
  • S 92

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • kame — „żółw (Testūdō)” (stara postać znaku: ),
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da).

Uda Tetsunosuke

(fizycznie nie pojawia się)

  • 宇田 鉄之助
  • Tetsunosuke Uda
  • Uda Tetsunosuke
  • S 93

Nawiązanie do Kōnosukego Udy [jap. 宇田 鋼之介 Uda Kōnosuke], reżysera niektórych odcinków i osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków.

Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • U — „podstrzesze, sklepienie; niebo”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • TETSU — „żelazo”,
  • notu: partykuła dopełnienia,
  • suke — „pomoc, wsparcie”.

Imiona Tetsunosuke i Kōnosuke różnią się jedynie pierwszym znakiem: por. TETSU („żelazo”) i („stal”).

Takuzō Igarashi
  • 五十嵐 卓三
  • Igarashi Takuzō
  • Takuzō Igarashi
  • S 93

Postać, jako prototyp której posłużył Takuya Igarashi [jap. 五十嵐 卓哉 Igarashi Takuya], reżyser niektórych odcinków, a także reżyser naczelny sezonów czwartego i piątego oraz filmu krótkometrażowego SuperS, osoba odpowiedzialna za scenorys niektórych odcinków i zastępca reżysera niektórych odcinków.

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. Pochodzi z nazwy miejscowości o tejże samej nazwie i zapisie znakowym znajdującej się w dzisiejszej prefekturze Niigata [jap. 新潟県 Niigata-ken]. Podobno w starożytności na mocy rozkazu cesarza Suinina [jap. 垂仁天皇 Suinin-tennō] (29 r. p.n.e. – 70 r. n.e.) jeden z jego synów, którego imię brzmiało 五十日足日子 Ikatarashihiko, miał oswoić tę właśnie miejscowość. Ze względu na podobieństwo dźwiękowe człon tarashi zastąpiono wyrazem arashi („burza, nawałnica”), następnie 五十嵐 ikaarashi przekształciło się w ikarashi, a jeszcze później w igarashi.

Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • TAKUtu: „wybitny, dostojny”,
  • — „trzy”.

Hanako
  • 花子
  • Hanako
  • Hanako
  • S 95

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:

  • hana — „kwiat”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Takao
  • 高尾
  • Takao
  • Takao
  • S 95

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:

  • taka — „wysoki”,
  • o — „ogon”.

Prowadzący
  • 司会者
  • Shikaisha
  • Master of Ceremonies
  • S 95

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Katsutoshi Yamada
  • 山田 勝利
  • Yamada Katsutoshi
  • Katsutoshi Yamada
  • S 95

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yama — „góra”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • katsu — „wygrać, zwyciężyć”,
  • toshi — „zysk, korzyść”.

Tsutomu Asai
  • 浅井 努
  • Asai Tsutomu
  • Tsutomu Asai
  • S 100

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • asa — „płytki” (stara postać znaku: ),
  • i — „studnia”,
  • tsutomu — „trudzić się, pracować, starać się”.

Maya Tōno
  • 遠野 摩弥
  • Tōno Maya
  • Maya Tōno
  • S 103

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • — „daleki”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • MA — „trzeć, mleć”,
  • YA — „rozległy, wzrastający” (stara postać znaku: ).

Shinnosuke
  • 慎之介
  • Shinnosuke
  • Shinnosuke
  • S 104

Tak naprawdę imię, ubiór oraz zachowanie postaci nawiązują do postaci Shinnosukego Nohary [jap. 野原 しんのすけ Nohara Shinnosuke] z mangi i anime 『クレヨンしんちゃん』 „Kureyon Shin-chan” („Kredkowy Shin”). W jego posiadaniu znajduje się także laleczka o imieniu Chin [jap. ちんちゃん Chin-chan], która wygląda dokładnie tak samo jak Shinnosuke Nohara. Ponadto głosy postaciom z obydwu seriali animowanych podkładała ta sama aktorka głosowa — Akiko Yajima [jap. 矢島 晶子 Yajima Akiko].

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe imienia własnego postaci:

  • SHIN — „skromność, rozwaga”,
  • notu: partykuła dopełnienia,
  • suke — „pomoc, wsparcie”.

Imię to występuje w rzeczywistości. Nazwisko postaci nieznane.

Matka Shinnosuke
  • 慎之介の母
  • Shinnosuke no haha
  • Shinnosuke’s mother
  • S 104

Nazwisko i imię własne postaci nieznane. Wyglądem swoim nawiązuje do postaci Misae Nohary [jap. 野原 みさえ Nohara Misae] z mangi i anime 『クレヨンしんちゃん』 „Kureyon Shin-chan” („Kredkowy Shin”). Ponadto głosy postaciom z obydwu seriali animowanych podkładała ta sama aktorka głosowa — Miki Narahashi [jap. 楢橋 美紀 Narahashi Miki].

Tamasaburō Yaburakōji-burakōji
  • やぶら小路ぶら小路 玉三郎
  • Yaburakōji-burakōji Tamasaburō
  • Tamasaburō Yaburakōji-burakōji
  • S 104

Jego nazwisko i zarazem nazwa jego rodu jest nawiązaniem do japońskiej komicznej opowieści folklorystycznej pt. 『寿限無』 „Jugemu” (dosł. „Bezgraniczne trwanie”), znanej też jako 『長名』 „Nagana” (dosł. „Długie imię”). W opowieści tej głównym bohaterem jest mężczyzna o niezwykle długim imieniu, które zawiera m.in. słowa やぶら小路の藪柑子 Yaburakōji no burakōji (dosł. „krzewy ardyzji na Ścieżce Yabura”). (Współczesna nazwa japońska rośliny to 藪柑子 yabukōji. Wyraz やぶら yabura ma niejasne znaczenie, ale może pochodzić od skróconej formy 藪柑子 yabukōji z dodanym przyrostkiem liczby mnogiej ~等 -ra.)

Imię własne postaci może być odniesieniem do 坂東 玉三郎 Bandō Tamasaburō, scenicznego imienia aktorów teatru kabuki z rodziny Bandō.

W odcinku Tamasaburō został przedstawiony jako panicz Tamasaburō, głowa domu Yaburakōji-burakōji, rodu słynącego ze sztuki parzenia herbaty [jap. 茶道の名家やぶら小路ぶら小路家のお家元の玉三郎さん sadō no meike Yaburakōji-burakōji-ke no o-iemoto no Tamasaburō-san]. W skład tego wyrażenia wchodzą japońskie wyrazy: 茶道 sadō („sztuka parzenia herbaty”), no (partykuła dopełniacza), 名家 meike („słynny ród, wybitny ród”), 御~ o- (przedrostek wywyższający), 家元 iemoto („głowa rodu; założyciel rodu; mistrz szkoły (założonej przez dany ród)”) i ~さん (neutralny formalny przyrostek, odpowiadający mniej-więcej polskim zwrotom „pan”, „pani”).

Na komputerze Eudial jego zawód wyświetla się jako mistrz sztuki parzenia herbaty szkoły Yaburakōji-burakōji [jap. やぶら小路ぶら小路流茶道家元 Yaburakōji-burakōji-ryū sadō iemoto]. Człon ~流 -ryū ma znaczenie „szkoła, styl”. W Japonii istnieją trzy historyczne linie rodowe bezpośrednio wywodzące się od XVI-wiecznego mistrza parzenia herbaty 千利休 Sen no Rikyū (1522–91) znane pod wspólną nazwą 三千家 San Sen-ke („Trzy Rody Sen”): 表千家 Omote-sen-ke, 裏千家 Ura-sen-ke oraz 武者小路千家 Mushakōji-sen-ke.

Tamasaburō przebiera się za Pięknego Mistrza Uprzejmości i Dobrych Obyczajów w marynarskim mundurku Czarodzieja Tamasaburō [jap. 礼儀と作法のセーラー服美少年家元セーラー玉三郎 Reigi to sahō no sērā-fuku bishōnen iemoto Sērā Tamasaburō]. W skład tego wyrażenia wchodzą japońskie wyrazy: 礼儀 reigi („uprzejmość, kurtuazja”), to („i”), 作法 sahō („dobre obyczaje, dobre maniery”), セーラー服 sērā-fuku („marynarski mundurek”), 美少年 bishōnen („piękny młodzieniec”) i セーラー sērā („marynarz”, tu: wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy). Jest to oczywista parafraza słów Piękna Wojowniczka o Miłość i Sprawiedliwość w marynarskim mundurku Czarodziejka z Księżyca [jap. 愛と正義のセーラー服美少女戦士セーラームーン Ai to seigi no sērā-fuku bishōjo senshi Sērā Mūn].

Kakusui Yakushiji
  • 薬師寺 角錐
  • Yakushiji Kakusui
  • Kakusui Yakushiji
  • S 105

Imię własne postaci pochodzi od wyrazu 角錐 kakusui („ostrosłup, piramida”). Nazwisko występuje w rzeczywistości. Pochodzi ono od nazwy jednej ze świątyń buddyjskich znajdujących się w Kioto — Świątyni Buddy Leczącego [jap. 薬師寺 Yakushi-ji]. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • YAKU — „lek, lekarstwo” (stara postać znaku: ),
  • SHI — „mistrz, nauczyciel, zawodowiec, specjalista”,
  • JI — „świątynia buddyjska”.

Elsa Grey

エルザ・グレイ

  • エルザ・グレイ
  • Eruza Gurei
  • Elsa Grey
  • S 106

Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym imieniem Elsa występującym w językach skandynawskich i zapisywanym po japońsku jako エルザ Eruza. Pochodzi z hebrajskiego imienia אֱלִישֶׁבַע Ělîšeḇaʿ („Bóg mą przysięgą”) za pośrednictwem greckiego Ἐλισάβετ Elisábet, skąd również polskie Elżbieta. Nazwisko również jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem Grey / Gray wywodzącym się za staroangielskiego græg („szary, siwy”) i zapisywanym po japońsku jako グレイ Gurei.

Masanori Tsuzuki
  • 都築 正紀
  • Tsuzuki Masanori
  • Masanori Tsuzuki
  • S 107

Nawiązanie do postaci Masanoriego Tsudzukiego [jap. 続 正紀 Tsudzuki Masanori], który pojawił się w mandze pt. 『Theチェリー・プロジェクト』 „The Cherī Purojekuto” („The Cherry Project”) autorstwa Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko].

Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:

  • TSU — „stolica”,
  • (d)zuki — „budowa” (skrót od kizuki),
  • masa — „prawy, sprawiedliwy”,
  • nori — „pomoc, wsparcie”.

Nazwisko Tsu(d)zuki u obu postaci różni się jedynie sposobem zapisu. Nazwisko to wywodzi się z rzeczownika pospolitego tsudzuki („ciągłość, kontynuacja”), może być jednak zapisywane na wiele różnych sposobów.

Edwards
  • エドワーズ
  • Edowāzu
  • Edwards
  • S 108

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym rodzimym angielskim nazwiskiem Edwards zapisywanym po japońsku jako エドワーズ Edowāzu. Pochodzi od staroangielskiego imienia Ēadweard oznaczającego „obrońcę dobrobytu”.

George
  • ジョージ
  • Jōji
  • George
  • S 108

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem George zapisywanym po japońsku jako ジョージ Jōji. Pochodzi ze starogreckiego imienia Γεώργιος Geṓrgios („rolnik”, dosł. „oracz ziemi”), skąd również polskie Jerzy.

Ned
  • ネッド
  • Neddo
  • Ned
  • S 108

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Ned zapisywanym po japońsku jako ネッド Neddo. Jest to skrócona postać imion Edward, Edmund, Edgar lub Edwin powstała w wyniku przesunięcia się granicy morfologicznej z mine Ed do my Ned.

Yōsaku Eda
  • 江田 洋作
  • Eda Yōsaku
  • Yōsaku Eda
  • S 112

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • e — „zatoka, przesmyk”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • — „ocean, morze; Zachód”,
  • SAKU — „wytwarzać, wyrabiać; zbierać plon”.

Uwagę zwraca imię własne postaci. Występujący w nim znak ma dwojakie znaczenie. Jako „ocean, morze” pojawia się w takich wyrazach jak 太平洋 Taiheiyō („Ocean Spokojny”, dosł. „wielki ocean spokoju”) bądź 大西洋 Taiseiyō („Ocean Atlantycki”, dosł. „wielki zachodni ocean”), a także w 西洋 seiyō („Zachód, Okcydent”) oraz 東洋 tōyō („Wschód, Orient”). Znaku zaczęto też używać jako skrótu od 西洋, np.: 洋服 yōfuku („ubranie w stylu zachodnim”), 洋楽 yōgaku („muzyka zachodnia”), 洋食 yōshoku („potrawy zachodnie”) itp. Gdyby więc imię Edy Yōsaku byłoby rzeczownikiem pospolitym, to by można byłoby go zinterpretować jako „zachodnią produkcję”. Może to być pośrednim nawiązaniem do gatunku filmu, w którym występował jako aktor, — westerna [jap. 西部劇 seibugeki bądź ウェスタン wesutan].

Kōichi
  • こういち
  • Kōichi
  • Kōichi
  • S 112

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Yumi
  • ゆみ
  • Yumi
  • Yumi
  • S 112

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i wywodzi się z rzeczownika pospolitego yumi („łuk (i strzały)”). Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Ukon Katakuri
  • カタクリ ウコン
  • Katakuri Ukon
  • Ukon Katakuri
  • S 113

Nazwisko i imię własne postaci wywodzą się z nazw kwiatów: 片栗 katakuri („psiząb (Erythronium)”) oraz 鬱金/欝金/宇金/郁金/玉金 ukon („ostryż / szafranica / żółcień (Curcuma)”). Pozostaje jednak do wyjaśnienia, jaki to ma związek z daną postacią.

Jinta Araki
  • 荒木 仁太
  • Araki Jinta
  • Jinta Araki
  • S 114

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ara — „szorstki”,
  • ki — „drzewo, drewno”,
  • JIN — „życzliwość, szczodrość, cnota, człowieczeństwo”,
  • TA — „duży, ogromny”.

Pseudonim sceniczny postaci brzmi Alazin [jap. アラジン Arajin]. Powstał on od wymowy pierwszych znaków jego prawdziwego nazwiska i imienia własnego: ara i JIN. Ponadto wyraz アラジン Arajin to japoński zapis imienia Aladyn [ar. علاء الدين‎ ʿAlāʾ ad-Dīn] (dosł. „wyniosły w wierze”), które nosił bohater jednej z opowieści „Księgi tysiąca i jednej nocy”. W samym jednak odcinku pseudonim Jinty Arakiego jest zapisany w postaci Alazin. Trudno powiedzieć, czy to celowy zabieg czy też po prostu błędna transkrypcja ze strony twórców odcinka, co nie byłoby znowuż jakąś dziwną i niespotykaną rzeczą.

Yū Kazama
  • 風間 ユウ
  • Kazama Yū
  • Yū Kazama
  • S 115

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kaza — „wiatr” (oboczna postać kaze),
  • ma — „przestrzeń, obszar; przerwa”,
  • ユウ — imię męskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Jedne z najczęstszych zapisów to znaki („przewyższać, prześcignąć”) i („odwaga, męstwo”), lecz spotkać można też rzadszy wariant w postaci znaku o znaczeniu „przyjaciel”. Występuje on też w takich rzeczownikach pospolitych jak 友人 yūjin („przyjaciel”), 親友 shin’yū („bliski przyjaciel, kumpel, druh”) lub 友情 yūjō („przyjaźń”). Serial telewizyjny, w którym zagrał Yū Kazama, nosi tytuł 『とびだせ!!トモダチ』 „Tobidase!! Tomodachi” („Do lotu, przyjaciele!!”). Wyraz 友達 tomo-dachi („przyjaciel”) zawiera ten sam znak, tyle że odczytywany w inny sposób.

Yoshiki Kurebayashi
  • 暮林 克己
  • Kurebayashi Yoshiki
  • Yoshiki Kurebayashi
  • S 116

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kure — „zmierzch”,
  • hayashi — „las, gaj” (udźwięcznione tutaj do bayashi),
  • yoshi — „przezwyciężyć, przemóc”,
  • KI — „sam, siebie”.

Znak hayashi można potraktować jako pośrednie nawiązanie do zawodu Yoshikiego Kazamy — botaniki.

Shun Hayase
  • 早瀬 瞬
  • Hayase Shun
  • Shun Hayase
  • S 117

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 早瀬 hayase („bystrza, szybki prąd morski”), imię własne zaś — od znaku SHUN („mignięcie, okamgnienie”). Niewątpliwie jest to pasujące nazwisko i imię własne dla zawodowego biegacza.

Tomomi
  • ともみ
  • Tomomi
  • Tomomi
  • S 119

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Thomas Harris
  • トーマス・ハリス
  • Tōmasu Harisu
  • Thomas Harris
  • S 119

Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Thomas zapisywanym po japońsku jako トーマス Tōmasu. Pochodzi z aramejskiego imienia תָּאוֹמָא Ta’ôma („bliźnię”) za pośrednictwem greckiego Θωμᾶς Thōmâs, skąd również polskie Tomasz. Nazwisko również jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem patronimicznym Harris / Harries („syn Harry’ego”) i zapisywanym po japońsku jako ハリス Harisu.

Dr Sergei Asimov
  • セルゲイ・アジモフ 博士
  • Serugei Ajimofu-hakase
  • Dr Sergei Asimov
  • S 119

Nawiązanie do Isaaca Asimova [jap. アイザック・アジモフ Aizakku Ajimofu; ros. Исаакъ Юдовичъ Озимовъ Isaak Judowicz Ozimow] — amerykańskiego pisarza fantastyki naukowej rosyjskiego pochodzenia. Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym rosyjskim imieniem Сергѣй Siergiej [pol. Sergiusz] (dosł. „z rodu Sergia”) i zapisywanym po japońsku jako セルゲイ Serugei.

Ryōichi Hidaka i Masako Hidaka

(fizycznie nie pojawiają się)

  • ひだか りょういち & 
    ひだか まさこ
  • Hidaka Ryōichi &
    Hidaka Masako
  • Ryōichi Hidaka &
    Masako Hidaka
  • S 126

Nazwisko i imiona własne występują w rzeczywistości. Ich zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany.

Asako Misaki
  • 岬 朝子
  • Misaki Asako
  • Asako Misaki
  • Cz. z Ks. S:
    Ostateczne starcie w quizie (Playdia)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • misaki — „przylądek”,
  • asa — „poranek”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Czarodziejka z Księżyca: Inna historia

Hans

ハンス

  • ハンス
  • Hansu
  • Hans
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym imieniem Hans występującym w językach germańskich i zapisywanym po japońsku jako ハンス Hansu. Pochodzi od łacińskiego Jōhannēs wywodzącego się z hebrajskiego imienia יְהוֹחָנָן Yəhôḥānān („Jahwe jest łaskaw”) za pośrednictwem greckiego Ἰωάννης Iōánnēs, skąd również polskie Jan.

Matka Hansa
  • ハンスの母
  • Hansu no haha
  • Hans’ mother
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Dr Schwartz

シュバルツ 博士

  • シュバルツ 博士
  • Shubarutsu-hakase
  • Dr Schwartz
  • Inna historia (SFC/SNES)

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym niemieckim nazwiskiem Schwartz (dosł. „czarny”) zapisywanym po japońsku jako シュバルツ Shubarutsu.

Faregh

ファレッグ

  • ファレッグ
  • Fareggu
  • Faregh
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia własnego jest niejasny, ale w języku perskim występuje przymiotnik فارغ faregh („pusty, próżny”), który po japońsku zapisywany byłby jako ファレッグ fareggu.

Sołtys wsi Jaga

ヤガの村の村長

  • ヤガの村の村長
  • Yaga no mura no sonchō
  • Yaga Village Head
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Arcykapłan świątyni Takra Kuhp

タクラ・クプ寺院の大僧正

  • タクラ・クプ寺院の大僧正
  • Takura Kupu jiin no daisōjō
  • High Priest of Takra Kuhp Temple
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

George

ジョージ

  • ジョージ
  • Jōji
  • George
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem George zapisywanym po japońsku jako ジョージ Jōji. Pochodzi ze starogreckiego imienia Γεώργιος Geṓrgios („rolnik”, dosł. „oracz ziemi”), skąd również polskie Jerzy.

Mary

メアリー

  • メアリー
  • Mearī
  • Mary
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Mary zapisywanym po japońsku jako メアリー Mearī. Pochodzi z hebrajskiego imienia מַרְיָם Miryāmo spornym źródłosłowie (wśród możliwych znaczeń są „gorycz”, „bunt”, „ukochana pani”, „być pięknym lub wspaniałym”) za pośrednictwem aramejskiego מַרְיָם Maryām, greckiego Μαριᾱ́μ Mariā́m / Μαρίᾱ Maríā, skąd również polskie Maria i Maryja.

Sołtys wsi Médis

メディス村の村長

  • メディス村の村長
  • Medisu mura no sonchō
  • Médis Village Head
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Sołtys wsi Missy

ミシィ村の村長

  • ミシィ村の村長
  • Mishī mura no sonchō
  • Missy Village Head
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Darcy

ダーシー

  • ダーシー
  • Dāshī
  • Darcy
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia własnego jest niejasny, ale w języku angielskim występuje imię własne i nazwisko Darcy, które po japońsku zapisywane byłoby jako ダーシー Dāshī. Pochodzi z francuskiego nazwiska d’Arcy (dosł. „z [miejscowości] Arcy”).

Magini Verna

魔道士ヴェルナ

  • 魔道士ヴェルナ
  • madōshi Veruna
  • Mage Verna
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia własnego jest niejasny, ale w języku angielskim występuje imię Verna, które po japońsku zapisywane byłoby jako ヴェルナ Veruna. Pochodzi z łacińskiego wyrazu vernus (dosł. „wiosenny”).

Magini Radina

魔道士ラディナ

  • 魔道士ラディナ
  • madōshi Radina
  • Mage Radina
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia własnego jest niejasny, ale w języku bułgarskim występuje imię Радина Radina, które po japońsku zapisywane byłoby jako ラディナ Radina (dosł. „ta, która jest rada”).

Król Ziemi

地球の王様

  • 地球の王様
  • Chikyū no ō-sama
  • King of Earth
  • Inna historia (SFC/SNES)

Imię postaci nieznane.

Czarodziejka z Księżyca SuperS

Marionetkarz
  • 傀儡子
  • Gugutsushi
  • Puppeteer
  • SS spc. 2

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Pokojówka
  • メイド
  • meido
  • Maid
  • SS spc. 2

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Ishihara
  • 石原
  • Ishihara
  • Ishihara
  • SS spc. 3
Kuwano
  • 桑野
  • Kuwano
  • Kuwano
  • SS spc. 3
Saori
  • 沙織
  • Saori
  • Saori
  • SS 132

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SA — „piasek, żwir”,
  • ori — „przędzenie, tkanie”.

Kobayashi
  • 小林
  • Kobayashi
  • Kobayashi
  • SS 132

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ko — „mały, drobny”,
  • hayashi — „las, gaj” (udźwięcznione tutaj do bayashi).

Siostra Maria
  • シスター・マリア
  • Shisutā Maria
  • Sister Maria
  • SS 133

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym imieniem Maria występującym w wielu różnych językach i zapisywanym po japońsku jako マリア Maria. Pochodzi z hebrajskiego imienia מַרְיָם Miryām o spornym źródłosłowie (wśród możliwych znaczeń są „gorycz”, „bunt”, „ukochana pani”, „być pięknym lub wspaniałym”) za pośrednictwem aramejskiego מַרְיָם Maryām, greckiego Μαριᾱ́μ Mariā́m / Μαρίᾱ Maríā, skąd również polskie Maria i Maryja.

Tomoko Takase
  • 高瀬 智子
  • Takase Tomoko
  • Tomoko Takase
  • SS 134

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 高瀬 takase („mielizna, płycizna, ławica”). Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • tomo — „madrość, roztropność”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Morino
  • 森野
  • Morino
  • Morino
  • SS 135

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • mori — „puszcza, bór”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Kunihiko Kitakata
  • 北方 邦彦
  • Kitakata Kunihiko
  • Kunihiko Kitakata
  • SS 137

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kita — „północ”,
  • katatu: „kierunek, strona”,
  • kuni — „kraj, państwo, ziemia”,
  • hiko — „chłopiec, młodzieniec”.

Natsumi Ichinose
  • 一ノ瀬 なつみ
  • Ichinose Natsumi
  • Natsumi Ichinose
  • SS 138

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ichi — „jeden”,
  • NO — partykuła dopełniacza,
  • se — „prąd, potok, bystrza; płycizna, mielizna”,
  • なつみ natsumi — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Tomokazu Ichinose
  • 一ノ瀬 友和
  • Ichinose Tomokazu
  • Tomokazu Ichinose
  • SS 138

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ICHI — „jeden”,
  • NO — partykuła dopełniacza,
  • se — „prąd, potok, bystrza; płycizna, mielizna”,
  • tomo — „przyjaciel, towarzysz”,
  • kazutu: „suma, jedność”.

Miharu Akiyama
  • 秋山 ミハル
  • Akiyama Miharu
  • Miharu Akiyama
  • SS 138

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • aki — „jesień”,
  • yama — „góra”,
  • ミハル MIHARU — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Biorąc pod uwagę imię własne matki Miharu (ob. niżej), całkiem prawdopodobnym jest to, iż imię Miharu pochodzić może od znaków MI („piękno”) oraz haru („wiosna”).

Fuyumi Akiyama
  • 秋山 冬美
  • Akiyama Fuyumi
  • Fuyumi Akiyama
  • SS 138

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • aki — „jesień”,
  • yama — „góra”,
  • fuyu — „zima”,
  • MI — „piękno”.

Yoshiki Usui
  • 碓氷 芳樹
  • Usui Yoshiki
  • Yoshiki Usui
  • SS 140

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • usu — „tłuczenie”,
  • i — „lód” (zniekształcona postać hi),
  • yoshitu: „piękny, cnotliwy”,
  • ki — „drzewo, drewno”.

Ichirō Ōno
  • 大野 一郎
  • Ōno Ichirō
  • Ichirō Ōno
  • SS 142

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ō — „duży, wielki”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • ICHI — „jeden”,
  • — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Mayako Rokuten
  • 六天 マヤ子
  • Rokuten Mayako
  • Mayako Rokuten
  • SS 142

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ROKU — „sześć”,
  • TEN — „niebo, niebiosa”,
  • マヤ MAYA — część żeńskiego imienia lub samodzielnie występujące imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Aki
  • 亜希
  • Aki
  • Aki
  • SS 143

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • A — „następujący; pod-, sub-” (stara postać znaku: ),
  • KI — „nadzieja”.

Robert
  • ロバート
  • Robāto
  • Robert
  • SS 143

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym imieniem Robert występującym w wielu różnych językach i zapisywanym po japońsku jako ロバート Robāto. Pochodzi ze starogermańskiego imienia *Hrōtha-berhtaz („jaśniejący chwałą”), skąd również polskie Robert.

Yamagishi
  • 山岸
  • Yamagishi
  • Yamagishi
  • SS 145

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yama — „góra”,
  • kishi — „brzeg, wybrzeże” (udźwięcznione tutaj do gishi).

Kiriko
  • 桐子
  • Kiriko
  • Kiriko
  • SS 145

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kiri — „pawłownia (Paulownia)”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Księżniczka Rubina
  • プリンセス・ルビーナ
  • Purinsesu Rubīna
  • Princess Rubina
  • SS 146

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym, choć rzadkim imieniem Rubina zapisywanym po japońsku jako ルビーナ Rubīna. Pochodzi od łacińskiego wyrazu rubīnus („rubin”). Od tego samego łacińskiego rdzenia powstał także angielski wyraz ruby, który po japońsku jest uskuteczniany jako

. Imię Rubina jest także podobne do imienia Diana, które nosiła Diana, księżna Walii [jap. ウェールズ公妃ダイアナ Wēruzu kōhi Daiana], znana powszechnie jako księżniczka Diana [jap. プリンセス・ダイアナ purinsesu Daiana]. Uczesanie, rysy twarzy i sposób ubierania się księżniczki Rubiny przypomina właśnie księżniczkę Dianę.

Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Królestwa Ametystów [jap. アメジスト王国の王女 Amejisuto Ōkoku no Ōjo]. Zestawienie japońskich wyrazów アメジスト amejisuto („ametyst”) (wywodzącego się z angielskiego wyrazu amethyst i uskutecznianego po japońsku również jako アメシスト ameshisuto), 王国 ōkoku („królestwo”), no (partykuła dopełniacza) i 王女 ōjo („królewna”).

Toshiyuki Nishino
  • 西野 俊幸
  • Nishino Toshiyuki
  • Toshiyuki Nishino
  • SS 151

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • 西 nishi — „zachód”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • toshitu: „doborowość; przenikliwość, mądrość”,
  • yukitu: „szczęście, radość”.

Kyōko
  • 教子
  • Kyōko
  • Kyōko
  • SS 151

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • KYŌ — „nauczanie”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Nanako Baba
  • 馬場 ナナ子
  • Baba Nanako
  • Nanako Baba
  • SS 152

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 馬場 baba („hipodrom”). Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • ナナ NANA — część żeńskiego imienia lub samodzielnie występujące imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów, lecz wywodzące się z liczebnika nana („siedem”),
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Dziadek dentysta
  • 歯科医のお爺ちゃん
  • Shikai no o-jī-chan
  • Old dentist
  • SS 153

Nazwisko i imię własne postaci nieznane. {Ob. rozdział „Postaci gościnne [manga «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Honjō
  • 本城
  • Honjō
  • Honjō
  • SS 154, 165

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • HONtu: „podstawowy, główny, czołowy”,
  • — „zamek, warownia”.

Kotarō Honjō
  • 本城 小太郎
  • Honjō Kotarō
  • Kotarō Honjō
  • SS 154, 165

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • HONtu: „podstawowy, główny, czołowy”,
  • — „zamek, warownia”,
  • ko — „mały, drobny”,
  • TAtu: „starszy”,
  • — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Kamoi
  • 鴨井
  • Kamoi
  • Kamoi
  • SS 156

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kamo — „kaczka (Anas)”,
  • i — „studnia”.

Hiroki
  • 広木
  • Hiroki
  • Hiroki
  • SS 157

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • hiro — „szeroki, rozległy, obszerny”,
  • ki — „drzewo, drewno”.

Kurume Sūri
  • 数理 クルメ
  • Sūri Kurume
  • Kurume Sūri
  • SS krótki film

{Ob. rozdział „Postaci gościnne [manga «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Merkuriusz [jap. メルクリウス Merukuriusu]. {Ob. rozdział „Postaci gościnne [manga «Czarodziejka z Księżyca»]”.}

Czarodziejka z Księżyca Sailor Stars

Alice Itsuki
  • 五木 アリス
  • Itsuki Arisu
  • Alice Itsuki
  • ☆ 173

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • itsu — „pięć”,
  • ki — „drzewo, drewno”,
  • アリス ARISU — japońskie imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów bądź japoński zapis angielskiego imienia Alice wywodzącego się ze starogermańskiego imienia Adalheidis („o szlachetnej naturze”), skąd też polskie Alicja.


Yūji Kayama
  • 加山 雄二
  • Kayama Yūji
  • Yūji Kayama
  • ☆ 174

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • KA — „dodać, dołączyć, włączyć, złączyć”,
  • yama — „góra”,
  • — „mężczyzna, samiec; bohater”,
  • JI — „dwa”.

Saki Itabashi
  • 板橋 サキ
  • Itabashi Saki
  • Saki Itabashi
  • ☆ 175

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ita — „płyta, deska”,
  • hashi — „most” (udźwięcznione tutaj do bashi),
  • サキ SAKI — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Akane Gushiken
  • 具志堅 あかね
  • Gushiken Akane
  • Akane Gushiken
  • ☆ 176

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • GU — „narzędzie, sztuciec, składnik”,
  • SHI — „wola, zamiar, zamysł”,
  • KEN — „twardy, mocny, silny, solidny, sztywny”,
  • あかね akane — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów, lecz wywodzące się z rzeczownika pospolitego akane („alizaryna (odcień czerwieni)”.

Akane Gushiken jest też znana jako Siostra Angela [jap. シスター・アンジェラ shisutā Anjera]. Imię to jest rzeczywiście istniejącym imieniem angielskim Angela występującym także w wielu różnych językach i zapisywanym po japońsku jako アンジェラ Anjera. Pochodzi z greckiego wyrazu ἄγγελος ángelos („anioł; posłaniec”), skąd również polskie Angela / Aniela.

Ben Gari

(fizycznie nie pojawia się)

  • 我利 勉
  • Gari Ben
  • Ben Gari
  • ☆ 177

Nazwisko i imię własne postaci wywodzą się z rzeczownika pospolitego 我利勉 gariben („wkuwanie (przed egzaminem); kujon”).

Yoi Seiseki

(fizycznie nie pojawia się)

  • 成関 良一
  • Seiseki Yoi
  • Yoi Seiseki
  • ☆ 177

Znaki składające się na nazwisko i imię własne postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do wyrażenia 成績良い seiseki yoi („dobre oceny, dobre wyniki”).

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • SEI — „stawać się; składać się”,
  • seki — „przełęcz, przejście” (stara postać znaku: ),
  • yo — „dobry”,
  • I — „jeden”.

Mushio Tentori

(fizycznie nie pojawia się)

  • 天鳥 六四夫
  • Tentori Mushio
  • Mushio Tentori
  • ☆ 177

Znaki składające się na nazwisko postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do rzeczownika pospolitego 点取り虫 ten-tori mushi („osoba w pogoni za dobrymi ocenami”).

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • TEN — „niebo, niebiosa”,
  • tori — „ptak”,
  • mu — „sześć”,
  • SHI — „cztery”,
  • o — „mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Saiko Ten

(fizycznie nie pojawia się)

  • 天 彩子
  • Ten Saiko
  • Saiko Ten
  • ☆ 177

Znaki składające się na nazwisko postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do rzeczownika pospolitego 天才子 tensai-ko („mały geniusz, uzdolnione dziecię”). Japończycy znają ten wyraz również jako 天才児 tensaiji.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego postaci:

  • TEN — „niebo, niebiosa”,
  • SAI — „zabarwienie, okraszenie”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Wataru Amanogawa
  • 天野川 ワタル
  • Amanogawa Wataru
  • Wataru Amanogawa
  • ☆ 177

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Rozkład na części składowe nazwiska wygląda jak następuje:

  • ama — „niebo, niebiosa” (oboczna postać ame),
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa).

Tak naprawdę jego nazwisko wywodzi się z rzeczownika 天の河/天の川 Ama no Gawa („Galaktyka Drogi Mlecznej”, dosł. „niebiańska rzeka”), imię własne zaś — od czasownika 渡る/渉る wataru („przechodzić, przekraczać”). Przywołuje to na myśl obraz podróży przez gwiazdy — jak najbardziej pasujący do nauczyciela astronomii.

Noriko Okamachi
  • 岡町 ノリ子
  • Okamachi Noriko
  • Noriko Okamachi
  • ☆ 178

Prawdopodobnie nawiązanie do Seiko Matsudy [jap. 松田 聖子 Matsuda Seiko], japońskiej piosenkarki popowej, której prawdziwe nazwisko i imię własne brzmi Noriko Kamachi [jap. 蒲池 法子 Kamachi Noriko].

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • oka — „wzgórze, pagórek”,
  • machi — „miasto, miejscowość; okolica, sąsiedztwo”,
  • ノリ NORI — część żeńskiego imienia zapisywana na wiele różnych sposobów,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Tetsurō Yoshinogawa
  • 吉野川 哲郎
  • Yoshinogawa Tetsurō
  • Tetsurō Yoshinogawa
  • ☆ 179

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • yoshi — „dobry, pomyślny”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa),
  • TETSU — „mądry, roztropny”,
  • — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Tetsurō Yoshinogawa wystąpił w programie telewizyjnym pt. 『料理の達人』 „Ryōri no tatsujin” („Mistrz kuchni”), co jest nawiązaniem do Toshirō Kandagawy [jap. 神田川 俊郎 Kandagawa Toshirō], znanego japońskiego szefa kuchni, który m.in. wziął udział w japońskim programie telewizyjnym 『料理の鉄人』 „Ryōri no tetsujin” („Żelazny szef”). Drugi znak w imieniu Tetsurō jest tożsamy w wymowie ze znakiem TETSU („żelazo”), co może pośrednio odwoływać się do nazwy danego programu telewizyjnego.

Albert pon Garajan
  • アルベルト・ポン・ガラヤン
  • Aruberuto pon Garayan
  • Albert pon Garajan
  • ☆ 180

Nawiązanie do Herberta von Karajana [jap. ヘルベルト・フォン・カラヤン Heruberuto fon Karayan], słynnego austriackiego dyrygenta.

Igarashi

(fizycznie nie pojawia się)

  • 五十嵐
  • Igarashi
  • Igarashi
  • ☆ 181

Imię własne postaci nieznane. Nawiązanie do Takuyi Igarashiego [jap. 五十嵐 卓哉 Igarashi Takuya], reżysera niektórych odcinków, a także reżysera naczelnego sezonów czwartego i piątego oraz filmu krótkometrażowego SuperS, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków i zastępcy reżysera niektórych odcinków.

Nazwisko ma skomplikowany rodowód. Pochodzi z nazwy miejscowości o tejże samej nazwie i zapisie znakowym znajdującej się w dzisiejszej prefekturze Niigata [jap. 新潟県 Niigata-ken]. Podobno w starożytności na mocy rozkazu cesarza Suinina [jap. 垂仁天皇 Suinin-tennō] (29 r. p.n.e. – 70 r. n.e.) jeden z jego synów, którego imię brzmiało 五十日足日子 Ikatarashihiko, miał oswoić tę właśnie miejscowość. Ze względu na podobieństwo dźwiękowe człon tarashi zastąpiono wyrazem arashi („burza, nawałnica”), następnie 五十嵐 ikaarashi przekształciło się w ikarashi, a jeszcze później w igarashi.

Takeshita

(fizycznie nie pojawia się)

  • 竹下
  • Takeshita
  • Takeshita
  • ☆ 181

Imię własne postaci nieznane. Prawdopodobnie nawiązanie do Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko], autorki oryginalnej mangi. Nazwiska różnią się jedynie sposobem zapisu.

Nazwisko postaci istnieje w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono jego rozkład na części składowe:

  • take — „bambus”,
  • shita — „dół; poniżej, pod”.

Ikuhara

(fizycznie nie pojawia się)

  • 幾原
  • Ikuhara
  • Ikuhara
  • ☆ 181

Imię własne postaci nieznane. Nawiązanie do Kunihiko Ikuhary [jap. 幾原 邦彦 Ikuhara Kunihiko], reżysera naczelnego sezonów pierwszego, trzeciego, czwartego, drugiej części drugiego i filmu pełnometrażowego R, a także reżysera niektórych odcinków, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków oraz reżysera artystycznego odc. 68.

Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska postaci:

  • iku — „kilka, wiele; ile?”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Komendant policji
  • 警察署長
  • Keisatsushochō
  • Police chief
  • ☆ 182

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Kengo Ibuki
  • 伊吹 健吾
  • Ibuki Kengo
  • Kengo Ibuki
  • ☆ 183

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko może wywodzić się z rzeczownika pospolitego 伊吹 ibuki („jałowiec (Jūniperus)”) lub jednakowo brzmiącego 息吹/気吹 i-buki („dech”). Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • KEN — „zdrowie, krzepa”,
  • GO — „ja, jaźn”.

Jun Godai
  • 五代 潤
  • Godai Jun
  • Jun Godai
  • ☆ 184

Nawiązanie do Shinjiego Yamashity [jap. 山下 真司 Yamashita Shinji], japońskiego aktora i osobowości telewizyjnej, który w serialu telewizyjnym pt. 『太陽にほえろ!』 „Taiyō ni hoero!” („Wyj na słońce!”) pokazywanym w latach 1972–86 zagrał rolę postaci drugoplanowej o imieniu Jun Godai [jap. 五代 潤 Godai Jun]. Na początku wydaje się to li tylko zbiegiem okoliczności, lecz jeśli bliżej przyjrzymy się życiorysowi Shinjiego Yamashity, to się przekonany, iż znany był także z prowadzenia programu telewizyjnego pt. 『くいしん坊!万才』 „Kui-shimbō! Banzai” („Niech żyją łakomczuchy!”) w latach 1994–97. Jego odpowiednik w anime to 『美味しんぼう万歳』 „Oishimbō banzai” („Niech żyją smakosze!”), którego prowadzącym był właśnie… Jun Godai.

Nazwisko i imię własne postaci istnieją w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:

  • GO — „pięć”,
  • DAI — „pokolenie, okres, epoka, era”,
  • JUN — „zwilżać, tuczyć, wzbogacać, ozdabiać”.

Dr Gere
  • ドクター・ギア
  • dokutā Gia
  • Dr Gere
  • ☆ 185

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Gere zapisywanym po japońsku jako ギア Gia.

Misa
  • ミサ
  • Misa
  • Misa
  • ☆ 185

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Matka Misy
  • ミサの母
  • Misa no haha
  • Misa’s mother
  • ☆ 185

Nazwisko i imię własne postaci nieznane.

Jōtarō Kiriyama
  • 桐山 丈太郎
  • Kiriyama Jōtarō
  • Jōtarō Kiriyama
  • ☆ 186

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kiri — „pawłownia (Paulownia)”,
  • yama — „góra”,
  • — „pan, dżentelmen, mąż”,
  • TAtu: „starszy”,
  • — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Sonoko Ijūin
  • 伊集院 園子
  • Ijūin Sonoko
  • Sonoko Ijūin
  • ☆ 187

Prawdopodobnie nawiązanie do postaci drugoplanowej o tożsamym imieniu Sonoko Ijūin [jap. 伊集院 園子 Ijūin Sonoko] z mangi 『レディ!!』 „Redi!!” („Lady!!”) autorstwa japońskiej rysowniczki Yōko Hanabusy [jap. 英 洋子 Hanabusa Yōko]. W mandze tej Sonoko Ijūin jest kapitanką dziewczęcego klubu jeździeckiego, wykazuje zdecydowanie i nieustępliwy duch tudzież ogólnie zachowuje się, jakby była jej królewską wysokością.

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • I — „ten, on”,
  • — „zbierać, gromadzić, zrzeszać”,
  • IN — „instytucja, dwór, świątynia”,
  • sono — „ogród, sad”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Stewardessy
  • スチュワーデス達
  • suchuwādesu-tachi
  • Stewardesses
  • ☆ 188

Nazwiska i imiona własne postaci nieznane.

DJ Jack
  • DJ(ディージェイ)ジャック
  • DJ (dījei) Jakku
  • DJ Jack
  • ☆ 189

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Jack zapisywanym po japońsku jako ジャック Jakku. Pochodzi od Jackin < Jankin, średniowiecznego zdrobnienia angielskiego imienia John wywodzącego się z hebrajskiego imienia יְהוֹחָנָן Yəhôḥānān („Jahwe jest łaskaw”) za pośrednictwem greckiego Ἰωάννης Iōánnēs, skąd również polskie Jan.

Takeo Shino
  • 篠 竹雄
  • Shino Takeo
  • Takeo Shino
  • ☆ 190

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • shino — „bambusowa trawa; pasmo luźnych włókien”,
  • take — „bambus”,
  • o — „mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Reiko Kanagawa
  • 神奈川 麗子
  • Kanagawa Reiko
  • Reiko Kanagawa
  • ☆ 191

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ka („bóg, bóstwo”) (stara postać znaku: ) oraz NA („co? jak? w jaki sposób?”), fonetycznie użyte do zapisu wyrazu kana („metal, złoto”) (oboczna postać kane),
  • kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa),
  • REI — „piękny, śliczny”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Yukihide Ōbayashi
  • 大林 ゆきひで
  • Ōbayashi Yukihide
  • Yukihide Ōbayashi
  • ☆ 191

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ō — „duży, wielki”,
  • hayashi — „las, gaj” (udźwięcznione tutaj do bayashi),
  • ゆきひで yukihide — imię męskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Swym wyglądem i niechęcią do dziewczyn grających w gry wideo przypomina postać Takurō Ōtaku [jap. 大宅 宅浪 Ōtaku Takurō] z rozdz. 2 mangi „Czarodziejka V”. Ponadto jego nazwisko zaczyna się na ten sam znak. {Etymologię imienia tej postaci z mangi ob. w rozdziale „Postaci gościnne [manga «Czarodziejka V»]”.}

Yukihide Ōbayashi nosi pseudonim Wilk Bojowy [jap. 格闘のオオカミ Kakutō no Ōkami]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 格闘 kakutō („bój, walka wręcz, zmaganie się, bijatyka”), no (partykuła dopełniacza) i ōkami („wilk (Canis lupus)”). Nawiasem mówiąc, znak można też odczytywać jako . Tożsamą wymowę ma drugi znak w imieniu Takurō: .

Takuya Moroboshi
  • 諸星 卓也
  • Moroboshi Takuya
  • Takuya Moroboshi
  • ☆ 192

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • moro — „różny, rozmaity”,
  • hoshi — „gwiazda, ciało niebieskie” (udźwięcznione tutaj do boshi),
  • TAKUtu: „wybitny, dostojny”,
  • YA — „być”.

Hanako Urashima
  • 浦島 花子
  • Urashima Hanako
  • Hanako Urashima
  • ☆ 192

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ura — „zatoka”,
  • shima — „wyspa”,
  • hana — „kwiat”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

[Live-action]

實寫版

Yuka Sakuragi
  • 桜木 由加
  • Sakuragi Yuka
  • Yuka Sakuragi
  • 4

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • sakura — „wiśnia”,
  • ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi),
  • YU — „przyczyna, powód”,
  • KA — „dodać, dołączyć, włączyć, złączyć”.


Takeru
  • タケル
  • Takeru
  • Takeru
  • 6

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. Wywodzi się z czasownika 長ける/闌ける takeru („przewyższać, górować, być biegłym; dojrzewać”).

Kōta Takai
  • 高井 康太
  • Takai Kōta
  • Kōta Takai
  • 7, 26

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • taka — „wysoki”,
  • i — „studnia”,
  • — „zdrowy; pokojowy”,
  • TA — „duży, ogromny”.

Marilyn
  • マリリン
  • Maririn
  • Marilyn
  • 7

Imię żółwicy Kōty jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Marilyn zapisywanym po japońsku jako マリリン Maririn. Jest zespoleniem imion Mary i Lynn(e), które rozpowszechniło się w XX w.

Kurata
  • 倉田
  • Kurata
  • Kurata
  • 8

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • kura — „magazyn, skład, spiżarnia, spichlerz”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe”.

Masanobu Narita
  • 成田 政信
  • Narita Masanobu
  • Masanobu Narita
  • 9

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • nari — „stawać się; składać się”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe”,
  • masa — „rząd, władza”,
  • nobu — „wiara, zaufanie”.

Teruaki Aoi
  • 青井 輝明
  • Aoi Teruaki
  • Teruaki Aoi
  • 9

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ao — „niebieski, błekitny”,
  • i — „studnia”,
  • teru — „świecić, jaśnieć”,
  • aki — „światły, jasny”.

Erika
  • エリカ
  • Erika
  • Erika
  • 10

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Księżniczka Państwa Estoa
  • エストア国のプリンセス
  • Esutoa-koku no purinsesu
  • Princess of Estoa
  • 10

Nazwisko i imię własne nieznane. Pierwszy człon możliwie pochodzi od hiszpańskiego wyrazu estoa („stoa”) zapisywanego po japońsku jako エストア esutoa. Stoa [gr. στοᾱ́ stoā́] w architekturze greckiej to wolno stojąca, wydłużona hala kolumnowa, którą zamykała z tyłu ściana, często zdobiona malowidłami. Pozostałe człony to japoński rdzeń koku („kraj, państwo”), japoński wyraz no oraz angielski wyraz princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu.

Matsuo
  • 松尾
  • Matsuo
  • Matsuo
  • 11, 35

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:

  • matsu — „sosna”,
  • o — „ogon”.

Ayumi
  • アユミ
  • Ayumi
  • Ayumi
  • 13

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. Wywodzi się z rzeczownikowej postaci czasownika 歩む ayumu („kroczyć; posuwać się naprzód, postępować”).

Hikari Nozaki
  • 野崎 ひかり
  • Nozaki Hikari
  • Hikari Nozaki
  • 19–20

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • saki — „przylądek” (udźwięcznione tutaj do zaki),
  • ひかり hikari — imię żeńskie wywodzące się z rzeczownika pospolitego hikari („światło”).

Daichi Shimizu
  • 清水 大地
  • Shimizu Daichi
  • Daichi Shimizu
  • 19–20

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SHI — „czysty, nieskazitelny”,
  • mizu — „woda”,
  • DAI — „duży, wielki”,
  • CHI — „ziemia; ląd, kraina; gleba, grunt”.

Yūto
  • ユウト
  • Yūto
  • Yūto
  • 32

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Nishizaki
  • 篠崎
  • Nishizaki
  • Nishizaki
  • 33–34

Imię własne postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:

  • 西 nishi — „zachód”,
  • saki — „przylądek” (udźwięcznione tutaj do zaki).

Shōta
  • ショウタ
  • Shōta
  • Shōta
  • 41

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów.

Spis treści

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)