- »
- Varia
- »
- Etymologia
- »
- Etymologia imion postaci pobocznych — postaci gościnne
Postaci poboczne — Postaci gościnne
他の登場人 ゲストキャラクター
[Manga]
漫畫
Manga „Czarodziejka V”
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Takurō Ōtaku [jap. 大宅 宅浪 Ōtaku Takurō] {rozdz. 2}. Nazwisko i imię postaci są zniekształceniem japońskiego wyrazu オタク otaku oznaczającego w języku japońskim osobę przejawiającą obsesyjną fascynację, zazwyczaj powiązaną z grami, animacją i innymi wytworami kultury popularnej. Na Zachodzie termin ten jest stosowany głównie przez środowiska miłośników japońskiej popkultury jako określenie miłośnika takowej. Wywodzi się z japońskiego wyrazu 御宅 o-taku oznaczającego „pański dom” oraz, w przenośni, służy jako zwrot grzecznościowy względem rozmówcy. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Saitō [jap. 斎藤 Saitō] {rozdz. 8}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Okamoto [jap. 岡本 Okamoto] {rozdz. 8}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Marie Buraidaru [jap. 舞頼堕流 マリエ Buraidaru Marie] {rozdz. 12}. Rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci wygląda jak następuje:
|
|
Shinrō Baishaku [jap. 媒酌 新郎 Baishaku Shinrō] {rozdz. 12}. Nazwisko i imię postaci pochodzą od wyrazów japońskich 媒酌 baishaku („swatanie”) i 新郎 shinrō („pan młody”). | |
Maiku Otonaru [jap. 音鳴 舞句 Otonaru Maiku] {rodz. 14}. Nazwisko postaci pochodzi od wyrazów japońskich 音 oto („dźwięk”) i 鳴る naru („dźwięczeć, rozbrzmiewać, dzwonić, ryczeć, huczeć”). Rozkład na części składowe jego imienia wygląda jak następuje:
Z powodu swej słabości fizycznej otrzymał przezwisko Wykałaczka [jap. 爪楊枝 Tsuma-yōji]. Jest to japoński wyraz 爪楊枝 tsuma-yōji („wykałaczka”, dosł. „wierzbowy patyk do paznokci”). |
|
Starszy brat Toshio Wakagiego [jap. 若木トシオの兄 Wakagi Toshio no ani] {rozdz. 7}. Imię postaci nieznane. Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:
|
Manga „Czarodziejka z Księżyca”
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Chiaki Osada [jap. 長田 ちあき Osada Chiaki] {rozdz. 2/2 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Tōru Komiyayama [jap. 小宮山 徹 Komiyayama Tōru] {rozdz. 2/2 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kumi Hitoyanagi [jap. 一柳 久美 Ichiyanagi Kumi] {rozdz. 2/2 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yūta Hasegawa [jap. 長谷川 勇太 Hasegawa Yūta] {rozdz. 2/2 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Nara [jap. 奈良県 Nara-ken] istnieje miejscowość o nazwie 初瀬 Hatsuse. Kiedy miejscowość ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 長谷の naga-tani no („wśród długich dolin”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet. W przypadku 初瀬 Hatsuse z czasem uprościła się też jego wymowa: Hatsuse > Hasse > Hase. Ostatni znak w nazwisku to 川 kawa — „rzeka, strumień” (udźwięcznione tutaj do gawa). Rozkład imienia na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Mii [jap. みい Mii] {rozdz. 3/3}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. | |
Matka Mii [jap. みいの母 Mii no haha] {rozdz. 3/3}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Księżniczka D [jap. プリンセスD purinsesu D [Dī]] {rozdz. 4/4}. Zestawienie angielskiego wyrazu princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu oraz łacińskiej litery D d odczytywanej po japońsku jako ディー dī. Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Koronna Państwa D [jap. D国の第一王女 D [Dī]-koku no Daiichi Ōjo]. Pierwszy wyraz składa się z łacińskiej litery D d odczytywanej po japońsku jako ディー dī oraz rdzenia 国 koku („kraj, państwo”). Pozostałe człony są japońskimi wyrazami の no (partykuła dopełniacza), 第一 daichi („pierwszy, czołowy; koronny (o następcach tronu)”) i 王女 ōjo („królewna”). Tak naprawdę litera owa w imieniu tej postaci oraz nazwie kraju jej pochodzenia odnosi się do angielskiego wyrazu diamond („diament”) zapisywanego po japońsku jako ダイヤモンド daiyamondo. Czytając mangę można się tego domyślić z faktu, że o kraju tym mówi się jako o największym wytwórcy kamieni szlachetnych na świecie. Przypuszczenie to ostatecznie potwierdza anime, w którym Księżniczka D nazywa się „Księżniczką Dią”, natomiast Państwo D — „Królestwem Diamentów”. {Etymologię imienia tej postaci z anime ob. w rozdziale „Postaci gościnne [anime + gry]”.} |
|
Starszy kolega Makoto [jap. まことの先輩 Makoto no sempai] {rozdz. 5/5}. Nazwisko i imię postaci nieznane. W rozdz. 28/31 Makoto wspomina o starszoklasiście o nazwisku Nichōgi (ob. niżej), który może być jedną i tą samą osobą. |
|
Endō [jap. 遠藤 Endō] {rozdz. 11/11}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Yūka Saitō [jap. 斎藤 ゆうか Saitō Yūka] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kayo Shōda [jap. 少田 かよ Shōda Kayo] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Ema Tamaki [jap. 玉木 絵麻 Tamaki Ema] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Naoki Tachibana [jap. 立花 直樹 Tachibana Naoki] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kei□ Ogawa [jap. 小川 佳□ Ogawa Kei□] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Druga część imienia postaci zasłonięta. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
□□ Yagira [jap. 柳良 □□ Yagira □□] {rozdz. 27/30 (fizycznie nie pojawia się)}. Imię postaci zasłonięte. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Nichōgi [jap. 二梃木 Nichōgi] {rozdz. 28/31}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Kaidō [jap. 海藤 Kaidō] {„Wspomnienia o Casablankach”}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Ishihara [jap. 石原 Ishihara] {„Wielka wojna na egzaminy” cz. I}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Kuwano [jap. 桑野 Kuwano] {„Wielka wojna na egzaminy” cz. I}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Wega [jap. 織女 Shokujo bądź ベガ Bega] oraz Altair [jap. 牽牛 Kengyū bądź アルタイル Arutairu] {„Ilustrowany pamiętnik Chibi-Usy” cz. II}. Wega to najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Lutni — α Lyrae, natomiast Altair to najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Orła — α Aquilae. Japończycy zwyczajowo znają obie gwiazdy z angielska jako ベガ Bega i アルタイル Arutairu bądź z chińska jako 織女 Shokujo i 牽牛 Kengyū. Pierwsze dwie nazwy wywodzą się z angielskich Vega i Altaïr, a te z kolei z arabskich wyrażeń النسر الواقع an-nasr al-wāqiʾ (dosł. „lądujący orzeł”) i َلنَّسْر اَلطَّائِر an-nasr aṭ-ṭāʾir (dosł. „lecący orzeł”). Z kolei oryginalne chińskie nazwy brzmią 織女 Zhi-nü (dosł. „prząśniczka”) i 牽牛 Qiān-niú (dosł. „krowiny pasterz”). Istnieją także japońskie rodzime odpowiedniki — 織姫 Ori-hime (dosł. „przędąca księżniczka”) i 彦星 Hiko-boshi (dosł. „chłopięca gwiazda”). Japońskie naukowe nazewnictwo obu gwiazd wygląda tak: 琴座α星 Koto-za α-sei i 鷲座α星 Washi-za α-sei. Ponieważ są to najjaśniejsze gwiazdy w swych gwiazdozbiorach, oznaczane są pierwszą literą grecką — Α α (ἄλφα álpha). W mandze możemy przeczytać następujący opis obu gwiazd: „Wega to gwiazda w gwiazdozbiorze Lutni. Jej blask wynosi 0,1 wielkości. Jest czwartą najjaśniejszą gwiazdą na nocnym niebie. W Chinach Wega i dwie gwiazdy na północny wschód od niej, Zeta i Epsilon, nazywane są wspólnie Trzema Przędącymi Gwiazdami [jap. 織女三星 Shokujo Sansei]. Altair znajduje się w gwiazdozbiorze Orła, jego blask wynosi 0,9 wielkości. Można zobaczyć ich razem wysoko na niebie w letnie wieczory. Są od siebie oddalone o 16 lat świetlnych.” (W rzeczywistości Wega jest piątą co do jasności gwiazdą na nocnym niebie.) Zgodnie z chińskim kalendarzem księżycowym 7 dnia lipca obchodzi się święto zbliżenia się do siebie dwu gwiazd północnego nieba: Wegi i Altaira. Gwiazdy Wega i Altair symbolizują parę kochanków, którzy tak się zakochali w sobie, iż zaniedbali swoje obowiązki, za co spotkała ich ostatecznie kara — zostali rozdzieleni po przeciwnych stronach Niebiańskiej Rzeki [jap. 天の河/天の川 Ama no Gawa] („Droga Mleczna”) i tylko każdego siódmego dnia siódmego miesiąca pozwalano im się spotykać. (Japończycy obchodzą analogiczne święto 7 lipca (wg kalendarza gregoriańskiego) o nazwie 棚機/七夕 Tanabata bądź Shichiseki.) {Etymologia imion Zety i Epsilon, które także występują w mandze jako postaci, przedstawiona jest w rozdziale „Pomniejsi wrogowie”.} |
|
Dziadek dentysta [jap. 歯科医のおじいちゃん shikai no o-jī-chan] {„Ilustrowany pamiętnik Chibi-Usy” cz. III}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Makoto Hanmatsuura [jap. 凡松浦 マコト Hanmatsuura Makoto] {„Ilustrowany pamiętnik Chibi-Usy” cz. IV}. Postać, której prototypem jest rzeczywiście istniejąca osoba. Prawdziwy Makoto Hanmatsuura [jap. 凡松浦 まこと Hanmatsuura Makoto] stał się zwycięzcą telewizyjnej licytacji w aukcji charytatywnej, poświęconej odbudowie po katastroficznym trzęsieniu ziemi w Kōbe w 1995 r., o możliwość pojawienia się w mandze „Czarodziejka z Księżyca” we własnej osobie. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
Makoto Hanmatsuura występuje także w przebraniu jako Pucołowata Maska [jap. デブっちょ仮面 Debutcho Kamen]. Pierwszy człon jest japońskim wyrazem でぶっちょ debutcho („grubas”) i ma być odwołaniem do tuszy tego pana. Drugi człon również jest japońskim wyrazem 仮面 kamen („maska, przebranie”) i nawiązuje do Maski Tuxedo [jap. タキシード仮面 Takishīdo Kamen], którego to imitacją jest owo przebranie. |
|
Kurume Sūri [jap. 数理 クルメ Sūri Kurume] {„Wielka wojna na egzaminy” cz. II}. Nazwisko pochodzi od japońskiego rzeczownika pospolitego 数理 sūri („matematyka”). Godne nazwisko dla osoby, która w próbnych egzaminach państwowych dorównuje talentowi Ami Mizuno. Jego imię jest rzeczywiście istniejącym, choć rzadkim japońskim imieniem zapisywanym na kilka różnych sposobów. Zapewne pochodzi od rzeczownikowej postaci czasownika 包める kurumeru („potraktować jednakowo; podsumować”), lecz w tym przypadku nie odgrywa to istotnej roli. Warto natomiast przyjrzeć się noszonemu przezeń pseudonimowi, który brzmi: Merkuriusz [jap. メルクリウス Merukuriusu]. メルクリウス Merukuriusu to japoński zapis łacińskiego wyrazu Mercurius będącego imieniem rzymskiego boga handlu i kupiectwa oraz łacińską nazwą pierwszej planety od słońca. Początkowo wydaje się to być niejako plagiat pseudonimu Ami Mizuno, Merkury [jap. マーキュリー Mākyurī], który zaczerpnęła od angielskiej wersji nazwy swojej planety opiekuńczej. W rzeczywistości sprawa ma się zupełnie inaczej. Otóż jeśli przeczytamy sylaby tego pseudonimu odwrotnie: メ・ル・ク・リ・ウ・ス me-ru-ku-ri-u-su — ス・ウ・リ・ク・ル・メ su-u-ri-ku-ru-me, to otrzymamy prawdziwe imię chłopca. |
[Anime + gry]
アニメ・ゲーム
Czarodziejka z Księżyca
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Yūji Kimura [jap. 木村 雄二 Kimura Yūji] {odc. 2}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Takayuki Kawakami [jap. かわかみ たかゆき Kawakami Takayuki] {odc. 2}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Kenji Ōta [jap. おおた けんじ Ōta Kenji] {odc. 2}. Postać, jako prototyp której posłużył Kenji Ōta [jap. 太田 賢司 Ōta Kenji], jeden z producentów anime. Zapis nazwiska i imienia postaci znakami chińskimi pozostaje nieznany, choć można przypuszczać, że byłby tożsamy z jej prototypem. | |
Wróżbita [jap. 占い師 uranai-shi] {odc. 2}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Rie Gotō [jap. 後藤 リエ Gotō Rie] {odc. 4}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yūsuke Amade [jap. 雨出 佑介 Amade Yūsuke] {odc. 6}. Postać ta zajmuje się komponowaniem muzyki jazzowej. Zapewne nie było to zbiegiem okoliczności, że jego nazwisko brzmi bardzo podobnie do drugiego imienia słynnego austriackiego kompozytora muzyki klasycznej Wolfganga Amadeusza Mozarta, po japońsku znanego jako ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト Vorufugangu Amadeusu Mōtsaruto. Teraz spójrzmy jeszcze na zapis znakowy nazwiska:
Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe imienia postaci:
|
|
Akiko Yanagi [jap. 柳 アキコ Yanagi Akiko] {odc. 6}. Postać, jako prototyp której posłużyła Akiko Yanagi [jap. 柳 昭子 Yanagi Akiko], długotrwała choreografka musicali. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Mikan Shiratori [jap. 白鳥 みかん Shiratori Mikan] {odc. 7, 48}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Rui Saionji [jap. 西園寺 瑠衣 Saionji Rui] {odc. 14}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kunitachi [jap. 国立 Kunitachi] {odc. 15}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Higure Akiyama [jap. 秋山 ヒグレ Akiyama Higure] {odc. 16}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Narzeczony Higure Akiyamy [jap. 秋山ヒグレの婚約者 Akiyama Higure no kon’yakusha] {odc. 16}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Kijin Shinokawa [jap. 篠川 貴人 Shinokawa Kijin] {odc. 17}. Postać, jako prototyp której posłużył japoński fotograf Kishin Shinoyama [jap. 篠山 紀信 Shinoyama Kishin] znany z swych licznych zdjęć ubranych, niemal rozebranych lub całkowicie nagich dziewczyn. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska postaci:
|
|
Yoshiko Kayama [jap. 香山 美子 Kayama Yoshiko] {odc. 18}. Jej zawód lalkarki oraz nazwisko i imię córki, Miki Kayamy (ob. wyżej), pośrednio nawiązuje do niezwykle popularnej japońskiej lalki o imieniu Licca Kayama [jap. 香山 リカ Kayama Rika], znanej lepiej z swego zdrobnionego imienia Licca-chan [jap. リカちゃん Rika-chan]. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Sakiko [jap. サキコ Sakiko] {odc. 20}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. | |
Ojciec Sakiko [jap. サキコの父 Sakiko no chihi] {odc. 20}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Gospodyni [jap. 女主人 onna-aruji] {odc. 20}. Nazwisko i imię postaci nieznane. Jedna z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądająca na wampirzycę [jap. 吸血鬼 kyūketsuki bądź ヴァンパイア vampaia]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami komiksów, filmów i seriali. | |
Kucharz [jap. コック kokku] {odc. 20}. Nazwisko i imię postaci nieznane. Jeden z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądający na wilkołaka [jap. 狼男 ōkami-otoko bądź ワーウルフ wāurufu]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami komiksów, filmów i seriali. | |
Goniec [jap. ベルボーイ berubōi] {odc. 20}. Nazwisko i imię postaci nieznane. Jeden z trzech pracowników Pensjonatu Adamsów [jap. ペンションADAMS Penshon ADAMS] wyglądający na stwora Frankensteina [jap. フランケンシュタインの怪物 Furankenshutain no kaibutsu]. Wszyscy pracownicy jak i sam pensjonat nawiązują do fikcyjnej rodziny Addamsów będącej bohaterami komiksów, filmów i seriali. | |
Reżyser Asatō [jap. 麻藤 監督 Asatō kantoku] {odc. 21}. Postać, jako prototyp której posłużył Jun’ichi Satō [jap. 佐藤 順一 Satō Jun’ichi], reżyser naczelny sezonów pierwszego i drugiego, a także reżyser niektórych odcinków i osoba odpowiedzialna za scenorys niektórych odcinków. Nazwisko postaci raczej nie występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Hiromi Matsuno [jap. 松野 浩美 Matsuno Hiromi] {odc. 21}. Postać, jako prototyp której posłużył Hiromi Matsushita [jap. 松下 浩美 Matsushita Hiromi], reżyser animacji niektórych odcinków, a także rysownik kluczowych scen animacji niektórych odcinków i filmu pełnometrażowego R. Drugi znak w nazwisku postaci pochodzi od nazwiska Kazuko Tadano [jap. 只野 和子 Tadano Kazuko], żony Hiromiego Matsushity tudzież projektantki postaci i dyrektorki animacji. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kazuko Tadashita [jap. 只下 和子 Tadashita Kazuko] {odc. 21}. Postać, jako prototyp której posłużyła Kazuko Tadano [jap. 只野 和子 Tadano Kazuko], projektantka postaci sezonów pierwszego i drugiego, a także reżyserka animacji niektórych odcinków. Drugi znak w nazwisku postaci pochodzi od nazwiska Hiromiego Matsushity [jap. 松下 浩美 Matsushita Hiromi], męża Kazuko Tadano tudzież dyrektora animacji i rysownika kluczowych scen animacji. Nazwisko i imię postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Księżniczka Dia [jap. プリンセス・ダイヤ purinsesu Daiya] {odc. 22}. Zestawienie angielskiego wyrazu princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu oraz japońskiego wyrazu ダイヤ daiya („diament”) (będącego skróconą formą ダイヤモンド daiyamondo wywodzącego się z angielskiego wyrazu diamond. Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Koronna Królestwa Diamentów [jap. ダイヤモンド王国の第一王女 Daiyamondo Ōkoku no Daiichi Ōjo]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów ダイヤモンド daiyamondo („diament”) (wywodzącego się z angielskiego wyrazu diamond), 王国 ōkoku („królestwo”), の no (partykuła dopełniacza), 第一 daichi („pierwszy, czołowy; koronny (o następcach tronu)”) i 王女 ōjo („królewna”). W mandze postać ta wystąpiła pod imieniem „Księżniczka D”, a kraj jej pochodzenia miał nazwę „Państwo D”. {Etymologię imienia tej postaci z mangi ob. w rozdziale „Postaci gościnne [manga]”.} |
|
Joe, Mistrz Automatów z Łapką [jap. クレーンの丈 Kurēn no Jō] {odc. 25}. Pseudonim; prawdziwe nazwisko i imię postaci nieznane. Pierwszy człon odnosi się do japońskiego wyrażenia クレーン・ゲーム kurēn gēmu („gra na automacie z łapką”), które z kolei wywodzą się z angielskich wyrazów crane („żuraw”) i game („gra”). (Na same automaty z łapką po angielsku mówi się claw crane bądź claw machine.) Drugi człon to partykuła dopełniacza の no. Pisownię członu trzeciego można spotkać dwojaką: znakiem chińskim lub katakaną. Znak 丈 JŌ może mieć znaczenie „pan, dżentelmen, mąż” i występuje w niektórych imionach męskich, toteż można przypuszczać, że jest skrótem prawdziwego imienia postaci, które pozostaje nam nieznane. Zdrobnienie to brzmi tożsamo z ジョー Jō będącym japońską wymową słowa Joe, które jest skrótem angielskich imion Joseph [pol. Józef], Joel [pol. Joel], Jonah [pol. Jonasz] i in. | |
Ksiądz [jap. 牧師 bokushi] {odc. 26}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Katsuyuki Sumisawa [jap. 隅沢 克之 Sumisawa Katsuyuki] {odc. 27 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Katsuyukiego Sumisawy [jap. 隅沢 克之 Sumisawa Katsuyuki], scenarzysty niektórych odcinków. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Tadao Matsumoto [jap. 松元 忠雄 Matsumoto Tadao] {odc. 27, 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Tadao Matsumoto [jap. 松元 忠雄 Matsumoto Tadao], promotora produkcji sezonu pierwszego i zastępcy reżysera niektórych odcinków. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Minori Kajimoto [jap. 梶本 みのり Kajimoto Minori] {odc. 27 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Minori Kajimoto [jap. 梶本 みのり Kajimoto Minori], osoby prowadzącej dziennik produkcji wszystkich pięciu sezonów. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Naomi Takeda [jap. 武田 直美 Takeda Naomi] {odc. 27 (fizycznie nie pojawia się)}. Prawdopodobnie nawiązanie do Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko], autorki oryginalnej mangi. Nazwiska i imiona różnią się jedynie drugimi znakami. Nazwisko i imię postaci istnieją w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:
|
|
Masahiro Andō [jap. 安藤 正広 Andō Masahiro] {odc. 27 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Masahiro Andō [jap. 安藤 正広 Andō Masahiro], reżysera animacji niektórych odcinków, a także rysownika kluczowych scen animacji niektórych odcinków i filmu pełnometrażowego S. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Kazuo Komatsubara [jap. 小松原 一夫 Komatsubara Kazuo] {odc. 27 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Kazuo Komatsubary [jap. 小松原 一男/小松原 一夫 Komatsubara Kazuo], słynnego japońskiego rysownika animacji, dyrektora animacji i projektanta postaci. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Yumemi Yumeno [jap. 夢野 ユメミ Yumeno Yumemi] {odc. 28}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
An Ohara [jap. 小原 杏 Ohara An] {odc. 31}. Nawiązanie do Katie Scarlett O’Hary [jap. ケイティ・スカーレット・オハラ Keiti Sukāretto Ohara], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie. W trakcie odcinka możemy ujrzeć tabliczkę obok drzwi do domu An, na której zapisane są również imiona jej rodziców. Ojciec nazywa się Kuraku Ohara [jap. 小原 蔵久 Ohara Kuraku], matka zaś Bibi Ohara [jap. 小原 美々 Ohara Bibi]. Imiona ojca, matki i córki są nawiązaniem do imion głównych aktorów z danego filmu: Clarka Gable’a [jap. クラーク・ゲーブル Kurāku Gēburu] oraz Vivien Leigh [jap. ヴィヴィアン・リー Vivian Rī]. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imion postaci:
|
|
Rhett Butler [jap. レッド・バトラー Reddo Batorā] {odc. 31}. Nawiązanie do Rhetta Butlera [jap. レッド・バトラー Reddo Batorā], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie. | |
Ashley [jap. アシュレイ Ashurei] {odc. 31}. Nawiązanie do George’a Ashleya Wilkesa [jap. ジョージ・アシュリー・ウィルクス Jō Ashurī Wirukusu], postaci z amerykańskiej powieści „Przeminęło z wiatrem” [ang. “Gone with the Wind”; jap. 『風と共に去りぬ』 „Kaze to tomo ni sarinu”] i filmu o tej samej nazwie. | |
Redman [jap. レッドマン Reddoman] {odc. 32}. Zestawienie angielskich wyrazów red („czerwień, czerwony”) i man („mężczyzna, człowiek”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako レッド reddo i マン man. | |
Aodine [jap. アオダイン Aodain] {odc. 32}. Nienazwany w anime, lecz jego imię pojawia się w „Albumie anime Nakayoshi: Czarodziejka z Księżyca II”. Dokładna etymologia tego imienia znana nie jest, lecz być może chodzi o połączenie japońskiego wyrazu 青 ao („błękit”) oraz angielskiego wyrazu iodine („jod; jodyna”) zapisywanego po japońsku jako アイオダイン aiodain. Japończycy znają jod także pod nazwą 沃素 yōso. Miałoby to nawiązywać do kolorystyki postaci. (Jod w stanie ciekłym jest koloru fioletowego, lecz w postaci stałej występuje jako połyskliwe, niebiesko-czarne kryształy.) | |
Kume [jap. 九目 Kume] {odc. 33}. Postać, jako prototyp której posłużył japoński prezenter wiadomości Hiroshi Kume [jap. 久米 宏 Kume Hiroshi]. Występował m.in. w programie informacyjnym pt. „NNN News Plus 1” 『NNNニュースプラス1』 „NNN Nyūsu Purasu 1”. Prezenter Kume z anime zaś wystąpił w programie pt. „ANNN News” 『ANNNニュース』 „ANNN Nyūsu”. Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Tokoyama Kariko [jap. カリコ 床山 Kariko Tokoyama] {odc. 36}. Imię postaci wywodzi się z wyrazu 床山 tokoyama oznaczającego fryzjera zajmującego się uczesaniami zapaśników sumo. Historycznie tak też nazywano fryzjerów specjalizujących się we fryzurach aktorów teatru kabuki. Wyrazem pokrewnym jest 床屋 tokoya — tak się nazywa zwyczajny zakład fryzjerski czy też balwierski. Etymologia nazwiska nie jest do końca jasna, ale może pochodzić od wyrazu 刈り kari („ścinanie lub golenie włosów”) i przyrostka ~子 -ko, który przyłącza się do rzeczowników lub rzeczownikowych form czasownika i oznacza wykonawcę danej czynności. Proszę zwrócić uwagę, że Kariko jest nazwiskiem, a Tokoyama imieniem postaci, a nie odwrotnie. |
|
Hrabina Rose [jap. ローズ伯爵夫人 Rōzu hakushaku fujin] {odc. 37}. Imię postaci nieznane. Nazwisko postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem (i imieniem) Rose wywodzącym się z rzeczownika pospolitego rose („róża”) zapisywanego po japońsku jako ローズ rōzu. (Gwoli ścisłości ローズ rōzu może też służyć do zapisu nazwisk takich jak Rhodes czy Rhoads, ale nie wydaje się prawdopodobne, żeby w tym przypadku chodziło o te właśnie nazwiska.) | |
Edward [jap. エドワード Edowādo] {odc. 37}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym rodzimym angielskim imieniem Edward zapisywanym po japońsku jako エドワード Edowādo. Pochodzi ze staroangielszczyzny, gdzie miało postać Ēadweard, i oznacza „obrońcę dobrobytu”. | |
Francis Hynek [jap. フランシス・ハイネック Furanshisu Hainekku] {odc. 37 (fizycznie nie pojawia się)}. Możliwe nawiązanie do Richarda Francisa-Bruce’a [jap. リチャード・フランシス=ブルース Richādo Furanshisu-Burūsu], znanego australijskiego montażysty filmowego, oraz Joela Hyneka [jap. ジョエル・ハイネック Joeru Hainekku], znanego amerykańskiego specjalisty od efektów wizualnych. | |
Saeko Yamamoto [jap. 山本 冴子 Yamamoto Saeko] {odc. 38}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Janelyn [jap. ジャネリン Janerin] i Misha [jap. ミーシャ Mīsha] {odc. 41}. Nawiązanie do Janet Lynn [jap. ジャネット・リン Janetto Rin] i Johna Mishy Petkevicha [jap. ジョン・ミーシャ・ペトケビッチ Jon Mīsha Petokebitchi] — pary łyżwiarzy figurowych, która uczestniczyła w zimowych igrzysk olimpijskich 1972 r. w Japonii. | |
Katarina [jap. カタリナ Katarina] {odc. 42, film krótkometrażowy R}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym imieniem Katarina występującym w szwedzkim, serbskim, słoweńskim oraz kilku innych językach i zapisywanym po japońsku jako カタリナ Katarina. Pochodzi z greckiego imienia Αἰκατερίνᾱ Aikaterínā / Αἰκατερίνη Aikaterínē, skąd również polskie Katarzyna. | |
Alan [jap. アラン Aran] {odc. 42, film krótkometrażowy R}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Alan / Allan zapisywanym po japońsku jako アラン Aran. Jest najprawdopodobniej pochodzenia celtyckiego. | |
Nana Asahina [jap. 朝比奈 ナナ Asahina Nana] {odc. 43}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kiyomi Kasuga [jap. 春日 きよみ Kasuga Kiyomi] {gra „Cz. z Ks.” pod PC-Engine}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Nara [jap. 福岡県 Nara-ken] istnieje chram, w skład nazwy którego wchodzi wyraz 春日 Kasuga. Jej rodowód nie jest do końca jasny, ale wymienia się kilka możliwych źródłosłowów: 神住処 Kasuga (dosł. „miejsce zamieszkiwane przez bogów”), 滓鹿 Kasuga (dosł. „mętny jeleń”) bądź 霞処 Kasumiga (dosł. „zamglone miejsce”). Kiedy nazwa ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 春日の haruhi no („pod wiosennym słońcem”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet. Z kolei きよみ kiyomi to imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów. |
|
Shimizu [jap. 清水 Shimizu] {gra „Cz. z Ks.” pod PC-Engine}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje także w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Mirokuin [jap. 弥勒院 Mirokuin] {gra „Cz. z Ks.” pod PC-Engine}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Pochodzi ono od nazwy kilku świątyń buddyjskich znajdujących się w Kioto i innych miastach Japonii — Świątyni Buddy Maitrei [jap. 弥勒院 Miroku-in]. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Megumi [jap. めぐみ Megumi] {gra „Cz. z Ks.” pod PC-Engine}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposób, lecz wywodzi się z rzeczownika pospolitego 恵み megumi („błogosławieństwo, łaska”). |
Czarodziejka z Księżyca R
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Shinozaki [jap. 篠崎 Shinozaki] {odc. 49}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Starszy kolega Makoto [jap. まことの先輩 Makoto no sempai] {odc. 49}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Mie Sayama [jap. 佐山 ミエ Sayama Mie] {odc. 52}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Manami [jap. 愛美 Manami] {odc. 53}. Ze względu na imię charakterystyczne dla dziewcząt, mały Manami był uważany za dziewczynkę. Jego imię pochodzi jednak od imienia córki aktora głosowego Tōru Furuyi [jap. 古谷 徹 Furuya Tōru] (w roli Mamoru Chiby), której spełnił się rok dzień przed pokazem niniejszego odcinka w telewizji. Imię to można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Matka Manamiego [jap. 愛美の母 Manami no haha] {odc. 53}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Junko [jap. じゅんこ Junko] {odc. 54}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Sakurako Ōgi [jap. 仰木 桜子 Ōgi Sakurako] {odc. 54}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kazu [jap. かず Kazu] {odc. 55}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Kōichi [jap. こういち Kōichi] {odc. 57}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Kaoru [jap. かおる Kaoru] {odc. 64}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i wywodzi się z czasownika 香る/薫る kaoru („pachnieć, mieć słodką woń”). Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Yoshirō [jap. よしろう Yoshirō] {odc. 64}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Żyrafek [jap. キリンちゃん Kirin-chan] {odc. 67}. Wywodzi się z japońskiego wyrazu 麒麟 kirin („żyrafa (Giraffa); qilin (chiński jednoróg)”). Imię nadane przez Chibi-Usę małemu plezjozaurowi ze względu na jego długą szyję jak u żyrafy. | |
Szachowy dziadek [jap. チェス老人 chesu rōjin] {odc. 71}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Osamu Honma [jap. 本間 修 Honma Osamu] {odc. 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Masahiro Honma [jap. 本間 修 Honma Osamu], promotora produkcji. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Noriko Sasaki [jap. 佐々木 のり子 Sasaki Noriko] {odc. 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Prawdopodobnie nawiązanie do Noriko Takeuchi [jap. 佐々木 倫子 Sasaki Noriko], japońskiej rysowniczki mang. Zapis imienia różni się jedynie rodzajem znaków. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Masafumi Tanaka [jap. 田中 雅史 Tanaka Masafumi] {odc. 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Masafumiego Tanaki [jap. 田中 雅史 Tanaka Masafumi], zastępcy reżysera odcinków, promotora produkcji sezonu pierwszego. Nawiasem mówiąc, pracował także jako zastępca reżysera niektórych odcinków nowego anime. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Kunihiko Ikuhara [jap. 幾原 邦彦 Ikuhara Kunihiko] {odc. 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Kunihiko Ikuhary [jap. 幾原 邦彦 Ikuhara Kunihiko], reżysera naczelnego sezonów pierwszego, trzeciego, czwartego, drugiej części drugiego i filmu pełnometrażowego R, a także reżysera niektórych odcinków, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków oraz reżysera artystycznego odc. 68. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Kōnosuke Uda [jap. 宇田 鋼之介 Uda Kunihiko] {odc. 80 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Kōnosukego Udy [jap. 宇田 鋼之介 Uda Kōnosuke], reżysera niektórych odcinków i osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Yui [jap. 由依 Yui] {film krótkometrażowy R}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Aya [jap. 綾 Aya] {film krótkometrażowy R}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i wywodzi się z rzeczownika pospolitego 綾 aya („rysunek, deseń, splot”). |
Czarodziejka z Księżyca S
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Miharu [jap. 美春 Miharu] {odc. 91}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Kameda [jap. 亀田 Kameda] {odc. 92}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Tetsunosuke Uda [jap. 宇田 鉄之助 Uda Tetsunosuke] {odc. 93 (fizycznie nie pojawia się)}. Nawiązanie do Kōnosukego Udy [jap. 宇田 鋼之介 Uda Kōnosuke], reżysera niektórych odcinków i osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków. Nazwisko i imię występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Takuzō Igarashi [jap. 五十嵐 卓三 Igarashi Takuzō] {odc. 93}. Postać, jako prototyp której posłużył Takuya Igarashi [jap. 五十嵐 卓哉 Igarashi Takuya], reżyser niektórych odcinków, a także reżyser naczelny sezonów czwartego i piątego oraz filmu krótkometrażowego SuperS, osoba odpowiedzialna za scenorys niektórych odcinków i zastępca reżysera niektórych odcinków. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. Pochodzi z nazwy miejscowości o tejże samej nazwie i zapisie znakowym znajdującej się w dzisiejszej prefekturze Niigata [jap. 新潟県 Niigata-ken]. Podobno w starożytności na mocy rozkazu cesarza Suinina [jap. 垂仁天皇 Suinin-tennō] (29 r. p.n.e. – 70 r. n.e.) jeden z jego synów, którego imię brzmiało 五十日足日子 Ikatarashihiko, miał oswoić tę właśnie miejscowość. Ze względu na podobieństwo dźwiękowe człon 足 tarashi zastąpiono wyrazem 嵐 arashi („burza, nawałnica”), następnie 五十嵐 ikaarashi przekształciło się w ikarashi, a jeszcze później w igarashi. Rozkład imienia na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Hanako [jap. 花子 Hanako] {odc. 95}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Takao [jap. 高尾 Takao] {odc. 95}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Prowadzący [jap. 司会者 shikaisha] {odc. 95}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Katsutoshi Yamada [jap. 山田 勝利 Yamada Katsutoshi] {odc. 95}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Tsutomu Asai [jap. 浅井 努 Asai Tsutomu] {odc. 100}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Maya Tōno [jap. 遠野 摩弥 Tōno Maya] {odc. 103}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Shinnosuke [jap. 慎之介 Shinnosuke] {odc. 104}. Tak naprawdę imię, ubiór oraz zachowanie postaci nawiązują do postaci Shinnosukego Nohary [jap. 野原 しんのすけ Nohara Shinnosuke] z mangi i anime 『クレヨンしんちゃん』 „Kureyon Shin-chan” („Kredkowy Shin”). W jego posiadaniu znajduje się także laleczka o imieniu Chin [jap. ちんちゃん Chin-chan], która wygląda dokładnie tak samo jak Shinnosuke Nohara. Ponadto głosy obu postaciom podkładała ta sama aktorka głosowa — Akiko Yajima [jap. 矢島 晶子 Yajima Akiko]. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe imienia postaci:
|
|
Matka Shinnosuke [jap. 慎之介の母 Shinnosuke no haha] {odc. 104}. Nazwisko i imię postaci nieznane. Wyglądem swoim nawiązuje do postaci Misae Nohary [jap. 野原 みさえ Nohara Misae] z mangi i anime 『クレヨンしんちゃん』 „Kureyon Shin-chan” („Kredkowy Shin”). Ponadto głosy obu postaciom podkładała ta sama aktorka głosowa — Miki Narahashi [jap. 楢橋 美紀 Narahashi Miki]. | |
Tamasaburō Yaburakōji-burakōji [jap. やぶら小路ぶら小路 玉三郎 Yaburakōji-burakōji Tamasaburō] {odc. 104}. Jego nazwisko i zarazem nazwa jego rodu jest nawiązaniem do japońskiej komicznej opowieści folklorystycznej pt. 『寿限無』 „Jugemu” (dosł. „Bezgraniczne trwanie”), znanej też jako 『長名』 „Nagana” (dosł. „Długie imię”). W opowieści tej głównym bohaterem jest mężczyzna o niezwykle długim imieniu, które zawiera m.in. słowa やぶら小路の藪柑子 Yaburakōji no burakōji (dosł. „krzewy ardyzji na Ścieżce Yabura”). (Współczesna nazwa japońska rośliny to 藪柑子 yabukōji. Wyraz やぶら yabura ma niejasne znaczenie, ale może pochodzić od skróconej formy 藪柑子 yabukōji z dodanym przyrostkiem liczby mnogiej ~等 -ra.) Imię postaci może być odniesieniem do 坂東 玉三郎 Bandō Tamasaburō, scenicznego imienia aktorów teatru kabuki z rodziny Bandō. W odcinku Tamasaburō został przedstawiony jako panicz Tamasaburō, głowa domu Yaburakōji-burakōji, rodu słynącego ze sztuki parzenia herbaty [jap. 茶道の名家やぶら小路ぶら小路家のお家元の玉三郎さん sadō no meike Yaburakōji-burakōji-ke no o-iemoto no Tamasaburō-san]. W skład tego wyrażenia wchodzą japońskie wyrazy: 茶道 sadō („sztuka parzenia herbaty”), の no (partykuła dopełniacza), 名家 meike („słynny ród, wybitny ród”), 御~ o- (przedrostek wywyższający), 家元 iemoto („głowa rodu; założyciel rodu; mistrz szkoły (założonej przez dany ród)”) i ~さん (neutralny formalny przyrostek, odpowiadający mniej-więcej polskim zwrotom „pan”, „pani”). Na komputerze Eudial jego zawód wyświetla się jako mistrz sztuki parzenia herbaty szkoły Yaburakōji-burakōji [jap. やぶら小路ぶら小路流茶道家元 Yaburakōji-burakōji-ryū sadō iemoto]. Człon ~流 -ryū ma znaczenie „szkoła, styl”. W Japonii istnieją trzy historyczne linie rodowe bezpośrednio wywodzące się od XVI-wiecznego mistrza parzenia herbaty 千利休 Sen no Rikyū (1522–91) znane pod wspólną nazwą 三千家 San Sen-ke („Trzy Rody Sen”): 表千家 Omote-sen-ke, 裏千家 Ura-sen-ke oraz 武者小路千家 Mushakōji-sen-ke. Tamasaburō przebiera się za Pięknego Mistrza Uprzejmości i Dobrych Obyczajów w marynarskim mundurku Czarodzieja Tamasaburō [jap. 礼儀と作法のセーラー服美少年家元セーラー玉三郎 Reigi to sahō no sērā-fuku bishōnen iemoto Sērā Tamasaburō]. W skład tego wyrażenia wchodzą japońskie wyrazy: 礼儀 reigi („uprzejmość, kurtuazja”), と to („i”), 作法 sahō („dobre obyczaje, dobre maniery”), セーラー服 sērā-fuku („marynarski mundurek”), 美少年 bishōnen („piękny młodzieniec”) i セーラー sērā („marynarz”, tu: wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy). Jest to oczywista parafraza słów Piękna Wojowniczka o Miłość i Sprawiedliwość w marynarskim mundurku Czarodziejka z Księżyca [jap. 愛と正義のセーラー服美少女戦士セーラームーン Ai to seigi no sērā-fuku bishōjo senshi Sērā Mūn]. |
|
Kakusui Yakushiji [jap. 薬師寺 角錐 Yakushiji Kakusui] {odc. 105}. Imię postaci pochodzi od wyrazu 角錐 kakusui („ostrosłup, piramida”). Nazwisko występuje w rzeczywistości. Pochodzi ono od nazwy jednej ze świątyń buddyjskich znajdujących się w Kioto — Świątyni Buddy Leczącego [jap. 薬師寺 Yakushi-ji]. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
![]() |
Elsa Grey [jap. エルザ・グレイ Eruza Gurei] {odc. 106}. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym imieniem Elsa występującym w językach skandynawskich i zapisywanym po japońsku jako エルザ Eruza. Pochodzi z hebrajskiego imienia אֱלִישֶׁבַע Ělîšeḇaʿ („Bóg mą przysięgą”) za pośrednictwem greckiego Ἐλισάβετ Elisábet, skąd również polskie Elżbieta. Nazwisko również jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem Grey / Gray wywodzącym się za staroangielskiego græg („szary, siwy”) i zapisywanym po japońsku jako グレイ Gurei. |
Masanori Tsuzuki [jap. 都築 正紀 Tsuzuki Masanori] {odc. 107}. Nawiązanie do postaci Masanoriego Tsudzukiego [jap. 続 正紀 Tsudzuki Masanori], który pojawił się w mandze pt. 『Theチェリー・プロジェクト』 „The Cherī Purojekuto” („The Cherry Project”) autorstwa Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko]. Nazwisko i imię występują w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:
|
|
Edwards [jap. エドワーズ Edowāzu] {odc. 108}. Imię postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym rodzimym angielskim nazwiskiem Edwards zapisywanym po japońsku jako エドワーズ Edowāzu. Pochodzi od staroangielskiego imienia Ēadweard oznaczającego „obrońcę dobrobytu”. | |
George [jap. ジョージ Jōji] {odc. 108}. Nazwisko postaci nieznane. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem George zapisywanym po japońsku jako ジョージ Jōji. Pochodzi ze starogreckiego imienia Γεώργιος Geṓrgios („rolnik”, dosł. „oracz ziemi”), skąd również polskie Jerzy. | |
Ned [jap. ネッド Neddo] {odc. 108}. Nazwisko postaci nieznane. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Ned zapisywanym po japońsku jako ネッド Neddo. Jest to skrócona postać imion Edward, Edmund, Edgar lub Edwin powstała w wyniku przesunięcia się granicy morfologicznej z mine Ed do my Ned. | |
Yōsaku Eda [jap. 江田 洋作 Eda Yōsaku] {odc. 112}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yumi [jap. こういち Yumi] {odc. 112}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Yumi [jap. ゆみ Yumi] {odc. 112}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i wywodzi się z rzeczownika pospolitego 弓 yumi („łuk (i strzały)”). Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Ukon Katakuri [jap. カタクリ ウコン Katakuri Ukon] {odc. 113}. Nazwisko i imię postaci wywodzą się z nazw kwiatów: 片栗 katakuri („psiząb (Erythronium)”) oraz 鬱金/欝金/宇金/郁金/玉金 ukon („ostryż / szafranica / żółcień (Curcuma)”). Pozostaje jednak do wyjaśnienia, jaki to ma związek z daną postacią. | |
Jinta Araki [jap. 荒木 仁太 Araki Jinta] {odc. 114}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yū Kazama [jap. 風間 ユウ Kazama Yū] {odc. 115}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yoshiki Kazama [jap. 暮林 克己 Kurebayashi Yoshiki] {odc. 116}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Shun Hayase [jap. 早瀬 瞬 Hayase Shun] {odc. 117}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 早瀬 hayase („bystrza, szybki prąd morski”), imię zaś — od znaku 瞬 SHUN („mignięcie, okamgnienie”). Niewątpliwie jest to pasujące nazwisko i imię dla zawodowego biegacza. | |
Tomomi [jap. ともみ Tomomi] {odc. 119}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Thomas Harris [jap. トーマス・ハリス Tōmasu Harisu] {odc. 119}. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Thomas zapisywanym po japońsku jako トーマス Tōmasu. Pochodzi z aramejskiego imienia תָּאוֹמָא Ta’ôma („bliźnię”) za pośrednictwem greckiego Θωμᾶς Thōmâs, skąd również polskie Tomasz. Nazwisko również jest rzeczywiście istniejącym angielskim nazwiskiem patronimicznym Harris / Harries („syn Harry’ego”) i zapisywanym po japońsku jako ハリス Harisu. | |
Dr Sergei Asimov [jap. セルゲイ・アジモフ 博士 Serugei Ajimofu-hakase] {odc. 119}. Nawiązanie do Isaaca Asimova [jap. アイザック・アジモフ Aizakku Ajimofu; ros. Исаак Юдович Озимов Isaak Judowicz Ozimow] — amerykańskiego pisarza fantastyki naukowej rosyjskiego pochodzenia. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym rosyjskim imieniem Сергей Siergiej [pol. Sergiusz] (dosł. „z rodu Sergia”) i zapisywanym po japońsku jako セルゲイ Serugei. | |
Ryōichi Hidaka [jap. ひだか りょういち Hidaka Ryōichi] i Masako Hidaka [jap. ひだか まさこ Hidaka Masako] {odc. 126 (fizycznie nie pojawiają się)}. Nazwisko i imiona występują w rzeczywistości. Ich zapis znakami chińskimi pozostaje jednak nieznany. | |
Asako Misaki [jap. 岬 朝子 Misaki Asako] {gra „Cz. z Księżyca S: Ostateczne starcie w quizie”}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
Czarodziejka z Księżyca: Inna historia
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
![]() |
Hans [jap. ハンス Hansu] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym imieniem Hans występującym w językach germańskich i zapisywanym po japońsku jako ハンス Hansu. Pochodzi od łacińskiego Jōhannēs wywodzącego się z hebrajskiego imienia יְהוֹחָנָן Yəhôḥānān („Jahwe jest łaskaw”) za pośrednictwem greckiego Ἰωάννης Iōánnēs, skąd również polskie Jan. |
Matka Hansa [jap. ハンスの母 Hansu no haha] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
![]() |
Dr Schwartz [jap. シュバルツ 博士 Shubarutsu-hakase] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Imię postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym niemieckim nazwiskiem Schwartz (dosł. „czarny”) zapisywanym po japońsku jako シュバルツ Shubarutsu. |
![]() |
Faregh [jap. ファレッグ Fareggu] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia jest niejasny, ale w języku perskim występuje przymiotnik فارغ faregh („pusty, próżny”), który po japońsku zapisywany byłby jako ファレッグ fareggu. |
![]() |
Sołtys wsi Jaga [jap. ヤガの村の村長 Yaga no mura no sonchō] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko i imię postaci nieznane. |
![]() |
Arcykapłan świątyni Takra Kuhp [jap. タクラ・クプ寺院の大僧正 Takura Kupu jiin no daisōjō] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko i imię postaci nieznane. |
![]() |
George [jap. ジョージ Jōji] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem George zapisywanym po japońsku jako ジョージ Jōji. Pochodzi ze starogreckiego imienia Γεώργιος Geṓrgios („rolnik”, dosł. „oracz ziemi”), skąd również polskie Jerzy. |
![]() |
Mary [jap. メアリー Mearī] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Mary zapisywanym po japońsku jako メアリー Mearī. Pochodzi z hebrajskiego imienia מַרְיָם Miryāmo spornym źródłosłowie (wśród możliwych znaczeń są „gorycz”, „bunt”, „ukochana pani”, „być pięknym lub wspaniałym”) za pośrednictwem aramejskiego מַרְיָם Maryām, greckiego Μαριᾱ́μ Mariā́m / Μαρίᾱ Maríā, skąd również polskie Maria i Maryja. |
![]() |
Sołtys wsi Médis [jap. メディス村の村長 Medisu mura no sonchō] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko i imię postaci nieznane. |
![]() |
Sołtys wsi Missy [jap. ミシィ村の村長 Mishī mura no sonchō] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko i imię postaci nieznane. |
![]() |
Darcy [jap. ダーシー Dāshī] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia jest niejasny, ale w języku angielskim występuje imię i nazwisko Darcy, które po japońsku zapisywane byłoby jako ダーシー Dāshī. Pochodzi z francuskiego nazwiska d’Arcy (dosł. „z [miejscowości] Arcy”). |
![]() |
Magini Verna [jap. 魔道士ヴェルナ madōshi Veruna] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia jest niejasny, ale w języku angielskim występuje imię Verna, które po japońsku zapisywane byłoby jako ヴェルナ Veruna. Pochodzi z łacińskiego wyrazu vernus (dosł. „wiosenny”). |
![]() |
Magini Radina [jap. 魔道士ラディナ madōshi Radina] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Nazwisko postaci nieznane. Rodowód imienia jest niejasny, ale w języku bułgarskim występuje imię Радина Radina, które po japońsku zapisywane byłoby jako ラディナ Radina (dosł. „ta, która jest rada”). |
![]() |
Król Ziemi [jap. 地球の王様 Chikyū no ō-sama] {gra „Cz. z Księżyca: Inna historia”}. Imię postaci nieznane. |
Czarodziejka z Księżyca SuperS
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Marionetkarz [jap. 傀儡子 gugutsushi] {odc. spc.: cz. II}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Pokojówka [jap. メイド meido] {odc. spc.: cz. II}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Ishihara [jap. 石原 Ishihara] {odc. spc.: cz. III}. {Ob. rozdział „Postaci gościnne w mandze”.} | |
Kuwano [jap. 桑野 Kuwano] {odc. spc.: cz. III}. {Ob. rozdział „Postaci gościnne w mandze”.} | |
Saori [jap. 沙織 Saori] {odc. 132}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kobayashi [jap. 小林 Kobayashi] {odc. 132}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Siostra Maria [jap. シスター・マリア shisutā Maria] {odc. 133}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym imieniem Maria występującym w wielu różnych językach i zapisywanym po japońsku jako マリア Maria. Pochodzi z hebrajskiego imienia מַרְיָם Miryāmo spornym źródłosłowie (wśród możliwych znaczeń są „gorycz”, „bunt”, „ukochana pani”, „być pięknym lub wspaniałym”) za pośrednictwem aramejskiego מַרְיָם Maryām, greckiego Μαριᾱ́μ Mariā́m / Μαρίᾱ Maríā, skąd również polskie Maria i Maryja. | |
Tomoko Takase [jap. 高瀬 智子 Takase Tomoko] {odc. 134}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 高瀬 takase („mielizna, płycizna, ławica”). Rozkład imienia na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Morino [jap. 森野 Morino] {odc. 135}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kunihiko Kitakata [jap. 北方 邦彦 Kitakata Kunihiko] {odc. 137}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Natsumi Ichinose [jap. 一ノ瀬 なつみ Ichinose Natsumi] {odc. 138}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Tomokazu Ichinose [jap. 一ノ瀬 友和 Ichinose Tomokazu] {odc. 138}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Miharu Akiyama [jap. 秋山 ミハル Akiyama Miharu] {odc. 138}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Fuyumi Akiyama [jap. 秋山 冬美 Akiyama Fuyumi] {odc. 138}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yoshiki Usui [jap. 碓氷 芳樹 Usui Yoshiki] {odc. 140}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Ichirō Ōno [jap. 大野 一郎 Ōno Ichirō] {odc. 142}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Mayako Rokuten [jap. 六天 マヤ子 Rokuten Mayako] {odc. 142}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Aki [jap. 亜希 Aki] {odc. 143}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Robert [jap. ロバート Robāto] {odc. 143}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym imieniem Robert występującym w wielu różnych językach i zapisywanym po japońsku jako ロバート Robāto. Pochodzi ze starogermańskiego imienia *Hrōtha-berhtaz („jaśniejący chwałą”), skąd również polskie Robert. | |
Yamagishi [jap. 山岸 Yamagishi] {odc. 145}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kiriko [jap. 桐子 Kiriko] {odc. 145}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Księżniczka Rubina [jap. プリンセス・ルビーナ purinsesu Rubīna] {odc. 146}. Nazwisko postaci nieznane. Imię postaci jest rzeczywiście istniejącym, choć rzadkim imieniem Rubina zapisywanym po japońsku jako ルビーナ Rubīna. Pochodzi od łacińskiego wyrazu rubīnus („rubin”). Od tego samego łacińskiego rdzenia powstał także angielski wyraz ruby, który po japońsku jest uskuteczniany jako . Imię Rubina jest także podobne do imienia Diana, które nosiła Diana, księżna Walii [jap. ウェールズ公妃ダイアナ Wēruzu kōhi Daiana], znana powszechnie jako księżniczka Diana [jap. プリンセス・ダイアナ purinsesu Daiana]. Uczesanie, rysy twarzy i sposób ubierania się księżniczki Rubiny przypomina właśnie księżniczkę Dianę. Jej oficjalnym tytułem jest Księżniczka Królestwa Ametystów [jap. アメジスト王国の王女 Amejisuto Ōkoku no Ōjo]. Zestawienie japońskich wyrazów アメジスト amejisuto („ametyst”) (wywodzącego się z angielskiego wyrazu amethyst i uskutecznianego po japońsku również jako アメシスト ameshisuto), 王国 ōkoku („królestwo”), の no (partykuła dopełniacza) i 王女 ōjo („królewna”). |
|
Toshiyuki Nishino [jap. 西野 俊幸 Nishino Toshiyuki] {odc. 151}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kyōko [jap. 教子 Kyōko] {odc. 151}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Nanako Baba [jap. 馬場 ナナ子 Baba Nanako] {odc. 152}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko wywodzi się z rzeczownika pospolitego 馬場 baba („hipodrom”). Rozkład imienia na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Honjō [jap. 本城 Honjō] {odc. 154, 165}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Honjō [jap. 本城 Honjō] {odc. 154, 165}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kamoi [jap. 鴨井 Kamoi] {odc. 156}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Hiroki [jap. 広木 Hiroki] {odc. 157}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kurume Sūri [jap. 数理 クルメ Sūri Kurume] {film krótkometrażowy SuperS}. {Ob. rozdział „Postaci gościnne w mandze”.} Merkuriusz [jap. メルクリウス Merukuriusu]. {Ob. rozdział „Postaci gościnne w mandze”.} |
Czarodziejka z Księżyca Sailor Stars
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Alice Itsuki [jap. 五木 アリス Itsuki Arisu] {odc. 173}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yūji Kayama [jap. 加山 雄二 Kayama Yūji] {odc. 174}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Saki Itabashi [jap. 板橋 サキ Itabashi Saki] {odc. 175}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Akane Gushiken [jap. 具志堅 あかね Akane Gushiken] {odc. 176}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Ben Gari [jap. 我利 勉 Gari Ben] {odc. 177 (fizycznie nie pojawia się)}. Nazwisko i imię postaci wywodzą się z rzeczownika pospolitego 我利勉 gariben („wkuwanie (przed egzaminem); kujon”). | |
Yoi Seiseki [jap. 成関 良一 Seiseki Yoi] {odc. 177 (fizycznie nie pojawia się)}. Znaki składające się na nazwisko i imię postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do wyrażenia 成績良い seiseki yoi („dobre oceny, dobre wyniki”). Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Mushio Tentori [jap. 天鳥 六四夫 Tentori Mushio] {odc. 177 (fizycznie nie pojawia się)}. Znaki składające się na nazwisko postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do rzeczownika pospolitego 点取り虫 ten-tori mushi („osoba w pogoni za dobrymi ocenami”). Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Saiko Ten [jap. 天 彩子 Ten Saiko] {odc. 177 (fizycznie nie pojawia się)}. Znaki składające się na nazwisko postaci przeczytane w odpowiedni sposób mogą nawiązywać do rzeczownika pospolitego 天才子 tensai-ko („mały geniusz, uzdolnione dziecię”). Japończycy znają ten wyraz również jako 天才児 tensaiji. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia postaci:
|
|
Wataru Amanogawa [jap. 天野川 ワタル Amanogawa Wataru] {odc. 177}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Rozkład na części składowe nazwiska wygląda jak następuje:
|
|
Noriko Okamachi [jap. 岡町 ノリ子 Okamachi Noriko] {odc. 178}. Prawdopodobnie nawiązanie do Seiko Matsudy [jap. 松田 聖子 Matsuda Seiko], japońskiej piosenkarki popowej, której prawdziwe nazwisko i imię brzmi Noriko Kamachi [jap. 蒲池 法子 Kamachi Noriko]. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Tetsurō Yoshinogawa [jap. 吉野川 哲郎 Yoshinogawa Tetsurō] {odc. 179}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Albert pon Garajan [jap. アルベルト・ポン・ガラヤン Aruberuto pon Garayan] {odc. 180}. Nawiązanie do Herberta von Karajana [jap. ヘルベルト・フォン・カラヤン Heruberuto fon Karayan], słynnego austriackiego dyrygenta. | |
Igarashi [jap. 五十嵐 Igarashi] {odc. 181 (fizycznie nie występuje)}. Imię postaci nieznane. Nawiązanie do Takuyi Igarashiego [jap. 五十嵐 卓哉 Igarashi Takuya], reżysera niektórych odcinków, a także reżysera naczelnego sezonów czwartego i piątego oraz filmu krótkometrażowego SuperS, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków i zastępcy reżysera niektórych odcinków. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. Pochodzi z nazwy miejscowości o tejże samej nazwie i zapisie znakowym znajdującej się w dzisiejszej prefekturze Niigata [jap. 新潟県 Niigata-ken]. Podobno w starożytności na mocy rozkazu cesarza Suinina [jap. 垂仁天皇 Suinin-tennō] (29 r. p.n.e. – 70 r. n.e.) jeden z jego synów, którego imię brzmiało 五十日足日子 Ikatarashihiko, miał oswoić tę właśnie miejscowość. Ze względu na podobieństwo dźwiękowe człon 足 tarashi zastąpiono wyrazem 嵐 arashi („burza, nawałnica”), następnie 五十嵐 ikaarashi przekształciło się w ikarashi, a jeszcze później w igarashi. |
|
Takeshita [jap. 竹下 Takeshita] {odc. 181 (fizycznie nie pojawia się)}. Imię postaci nieznane. Prawdopodobnie nawiązanie do Naoko Takeuchi [jap. 武内 直子 Takeuchi Naoko], autorki oryginalnej mangi. Nazwiska różnią się jedynie sposobem zapisu. Nazwisko postaci istnieje w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono jego rozkład na części składowe:
|
|
Ikuhara [jap. 幾原 Ikuhara] {odc. 181 (fizycznie nie pojawia się)}. Imię postaci nieznane. Nawiązanie do Kunihiko Ikuhary [jap. 幾原 邦彦 Ikuhara Kunihiko], reżysera naczelnego sezonów pierwszego, trzeciego, czwartego, drugiej części drugiego i filmu pełnometrażowego R, a także reżysera niektórych odcinków, osoby odpowiedzialnej za scenorys niektórych odcinków oraz reżysera artystycznego odc. 68. Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska postaci:
|
|
Komendant policji [jap. 警察署長 keisatsushochō] {odc. 182}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Kengo Ibuki [jap. 伊吹 健吾 Ibuki Kengo] {odc. 183}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Nazwisko może wywodzić się z rzeczownika pospolitego 伊吹 ibuki („jałowiec (Jūniperus)”) lub jednakowo brzmiącego 息吹/気吹 i-buki („dech”). Rozkład imienia na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Jun Godai [jap. 五代 潤 Godai Jun] {odc. 184}. Nawiązanie do Shinjiego Yamashity [jap. 山下 真司 Yamashita Shinji], japońskiego aktora i osobowości telewizyjnej, który w serialu telewizyjnym pt. 『太陽にほえろ!』 „Taiyō ni hoero!” („Wyj na słońce!”) pokazywanym w latach 1972–86 zagrał rolę postaci drugoplanowej o imieniu Jun Godai [jap. 五代 潤 Godai Jun]. Na początku wydaje się to li tylko zbiegiem okoliczności, lecz jeśli bliżej przyjrzymy się życiorysowi Shinjiego Yamashity, to się przekonany, iż znany był także z prowadzenia programu telewizyjnego pt. 『くいしん坊!万才』 „Kui-shimbō! Banzai” („Niech żyją łakomczuchy!”) w latach 1994–97. Jego odpowiednik w anime to 『美味しんぼう万歳』 „Oishimbō banzai” („Niech żyją smakosze!”), którego prowadzącym był właśnie… Jun Godai. Nazwisko i imię postaci istnieją w rzeczywistości. Poniżej przedstawiono ich rozkład na części składowe:
|
|
Dr Gere [jap. ドクター・ギア dokutā Gia] {odc. 185}. Imię postaci nieznane. Nazwisko jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Gere zapisywanym po japońsku jako ギア Gia. | |
Misa [jap. ミサ Misa] {odc. 185}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. | |
Matka Misy [jap. ミサの母 Misa no haha] {odc. 185}. Nazwisko i imię postaci nieznane. | |
Jōtarō Kiriyama [jap. 桐山 丈太郎 Kiriyama Jōtarō] {odc. 186}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Sonoko Ijūin [jap. 伊集院 園子 Ijūin Sonoko] {odc. 187}. Prawdopodobnie nawiązanie do postaci drugoplanowej o tożsamym imieniu Sonoko Ijūin [jap. 伊集院 園子 Ijūin Sonoko] z mangi 『レディ!!』 „Redi!!” („Lady!!”) autorstwa japońskiej rysowniczki Yōko Hanabusy [jap. 英 洋子 Hanabusa Yōko]. W mandze tej Sonoko Ijūin jest kapitanką dziewczęcego klubu jeździeckiego, wykazuje zdecydowanie i nieustępliwy duch tudzież ogólnie zachowuje się, jakby była jej królewską wysokością. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Stewardessy [jap. スチュワーデス達 suchuwādesu-tachi] {odc. 188}. Nazwiska i imiona postaci nieznane. | |
DJ Jack [jap. DJ(ディージェイ)ジャック DJ (dījei) Jakku] {odc. 189}. Nazwisko postaci nieznane. Imię jest rzeczywiście istniejącym angielskim imieniem Jack zapisywanym po japońsku jako ジャック Jakku. Pochodzi od Jackin < Jankin, średniowiecznego zdrobnienia angielskiego imienia John wywodzącego się z hebrajskiego imienia יְהוֹחָנָן Yəhôḥānān („Jahwe jest łaskaw”) za pośrednictwem greckiego Ἰωάννης Iōánnēs, skąd również polskie Jan. | |
Takeo Shino [jap. 篠 竹雄 Shino Takeo] {odc. 190}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Reiko Kanagawa [jap. 神奈川 麗子 Kanagawa Reiko] {odc. 191}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yukihide Ōbayashi [jap. 大林 ゆきひで Ōbayashi Yukihide] {odc. 191}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
Yukihide Ōbayashi nosi pseudonim Wilk Bojowy [jap. 格闘のオオカミ Kakutō no Ōkami]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 格闘 kakutō („bój, walka wręcz, zmaganie się, bijatyka”), の no (partykuła dopełniacza) i 狼 ōkami („wilk (Canis lupus)”). Nawiasem mówiąc, znak 狼 można też odczytywać jako RŌ. Tożsamą wymowę ma drugi znak w imieniu Takurō: 浪 RŌ. |
|
Takuya Moroboshi [jap. 諸星 卓也 Moroboshi Takuya] {odc. 192}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Hanako Urashima [jap. 浦島 花子 Urashima Hanako] {odc. 192}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
[Live-action]
實寫版
Podobizna | Źródłosłów |
---|---|
Yuka Sakuragi [jap. 桜木 由加 Sakuragi Yuka] {odc. 4}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Takeru [jap. タケル Takeru] {odc. 6}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. Wywodzi się z czasownika 長ける/闌ける takeru („przewyższać, górować, być biegłym; dojrzewać”). | |
Kōta Takai [jap. 高井 こうた Takai Kōta] {odc. 7, 26}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Kurata [jap. 倉田 Kurata] {odc. 8}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Masanobu Narita [jap. 成田 政信 Narita Masanobu] {odc. 9}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Teruaki Aoi [jap. 青井 輝明 Aoi Teruaki] {odc. 9}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Erika [jap. エリカ Erika] {odc. 10}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. | |
Księżniczka Państwa Estoa [jap. エストア国のプリンセス Esutoa-koku no purinsesu] {odc. 10}. Nazwisko i imię nieznane. Pierwszy człon możliwie pochodzi od hiszpańskiego wyrazu estoa („stoa”) zapisywanego po japońsku jako エストア esutoa. Stoa [gr. στοᾱ́ stoā́] w architekturze greckiej to wolno stojąca, wydłużona hala kolumnowa, którą zamykała z tyłu ściana, często zdobiona malowidłami. Pozostałe człony to japoński rdzeń 国 koku („kraj, państwo”), japoński wyraz の no oraz angielski wyraz princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu. | |
Matsuo [jap. 松尾 Matsuo] {odc. 11, 35}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości. Można rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Ayumi [jap. アユミ Ayumi] {odc. 13}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. Wywodzi się z rzeczownikowej postaci czasownika 歩む ayumu („kroczyć; posuwać się naprzód, postępować”). | |
Hikari Nozaki [jap. 野崎 ひかり Nozaki Hikari] {odc. 19–20}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Daichi Shimizu [jap. 清水 大地 Shimizu Daichi] {odc. 19–20}. Nazwisko i imię postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
|
|
Yūto [jap. ユウト Yūto] {odc. 32}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. | |
Nishizaki [jap. 篠崎 Nishizaki] {odc. 33–34}. Imię postaci nieznane. Nazwisko występuje w rzeczywistości. Można je rozłożyć na następujące części składowe:
|
|
Shōta [jap. ショウタ Shōta] {odc. 41}. Nazwisko postaci nieznane. Imię występuje w rzeczywistości i zapisywane jest na wiele różnych sposobów. |
Spis treści
- Postaci wspierające [manga + anime + musical + live-action + gry]
- Postaci gościnne
Autor
- 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)