1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion Wojowniczek — Wojownicy Księżyca i Ziemi

Wojowniczki Układu Słonecznego —
Wojownicy Księżyca i Ziemi

太陽系戦士
月と地球の戦士

[Manga + anime + gry]

漫畫・アニメ・ゲーム

Nieoficjalna nazwa obydwu Czarodziejek z Księżyca, Czarodziejek z Merkurego, Innerek, Outerek i Wojowniczek Asteroid to Wojowniczki Układu Słonecznego [jap. 太陽系戦士 Taiyōkei Senshi bądź 太陽系の戦士 Taiyōkei no Senshi; ang. Solar System Soldiers]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 太陽系 Taiyōkei („Układ Słoneczny”), ( no (partykuła dopełniacza)) i 戦士 senshi („wojownik”).

Natomiast oficjalnym zbiorczym określeniem Wojowniczek Układu Słonecznego (czasami tylko obu Czarodziejek z Księżyca i Innerek) jest Czarodziejska Drużyna [jap. セーラー・チーム Sērā Chīmu; ang. Sailor Team]. To zestawienie angielskich wyrazów sailor („marynarz”) oraz team („drużyna, zespół”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako セーラー sērā i チーム chīmu. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].

Wojownicy Księżyca i Ziemi [jap. 月と地球の戦士 Tsuki to Chikyū no Senshi; ang. Moon & Earth Soldiers] — fanowskie zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca, Małej Czarodziejki z Księżyca i Maski Tuxedo. Zestawienie japońskich wyrazów Tsuki („Księżyc”), to („i”), 地球 Chikyū („Ziemia”), no (partykuła dopełniacza) i 戦士 senshi („wojownik”).

Wojowniczki książęce [jap. プリンセス戦士 Princess Senshi; ang. Princess Soldiers] — fanowskie zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca i Małej Czarodziejki z Księżyca. Zestawienie angielskiego wyrazu princess („królewna, księżniczka”) zapisywanego po japońsku jako プリンセス purinsesu tudzież japońskiego wyrazu 戦士 senshi („wojownik”).

Podwójny Księżyc [jap. ダブルムーン Daburu Mūn; ang. Double Moon] — oficjalne zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca i Małej Czarodziejki z Księżyca. Pierwszy człon jest literą W w zastępującej tutaj angielski wyraz double („podwójny”) wymawiany po japońsku jako ダブル daburu. Litera W zwyczajowo odczytywana jest po japońsku jako ダブル・ユー daburu yū lub ダブリュー daburyū. Drugi człon jest angielskim wyrazem Moon („Księżyc”) zapisywanym po japońsku jako ムーン Mūn.

Usagi Tsukino

月野 うさぎ
  • 月野 うさぎ
  • Tsukino Usagi
  • Usagi Tsukino

月の兎 tsuki no usagi — „księżycowy królik”

Powszechną wiedzą wśród fanów jest to, iż imię Usagi Tsukino brzmi tożsamo z japońskim wyrażeniem 月の兎 tsuki no usagi oznaczającym „księżycowy królik” bądź „królik z Księżyca”.

W Chinach wierzono, że Księżyc jest zamieszkiwany przez królika, który spędza swój czas wyrabiając z magicznych ziół wywar nieśmiertelności. Z kolei w Japonii widziano królika przyrządzającego przy pomocy moździerza kluski z klejącego ryżu [jap. 餅/餠 mochi]. Przyczyną tego wierzenia jest zjawisko parejdolii [gr. παρειδωλίᾱ pareidōlíā], czyli dopatrywania się znanych kształtów w losowych szczegółach. O ile przedstawiciele kultur Zachodu widzieli ludzką postać na powierzchni Księżyca podczas pełni, o tyle mieszkańcy Wschodu dopatrywali się tam konturów królika. Starojapoński wyraz oznaczający „pełnię” brzmi 望月 mochi-dzuki i dźwiękowo jest podobny do wyrazu 餅搗き mochi-tsuki — „rozgniatanie ryżu na kluski”. To stąd właśnie u Japończyków wzięło się przekonanie o kluskach ryżowych na księżycu.

W „Zbiorze opowieści o rzeczach dawnych” [jap. 『今昔物語集』 “Konjaku mono-gatari-shū”] z pierwszej połowy XII w. znajduje się taka oto przypowiastka buddyjska. Dawno, dawno temu żyli sobie małpa, lis i królik. Pewnego razu w górach napotkali słabowitego staruszka błagającego ich o pożywienie. Wonczas małpa zebrała owoce z drzew, lis złowił ryby w rzece i oboje wręczyli swoje zdobycze staruszkowi. Jedynie królik, jakkolwiek się nie starał, nie był w stanie wręczyć mu niczego. Postanowił więc rzucić się w ogień i zaoferować swoje własne ciało jako posiłek. Dotknięty takim samopoświęceniem, staruszek ujawnił się jako król bogów Śakra i umieścił królika na Księżycu jako wzór dla przyszłych pokoleń. Mówi się, że wokół podobizny królika na Księżycu wciąż widać dym z ogniska, w które on się rzucił. Co ciekawe, podobną baśń o samopoświęcającym się króliku możemy też spotkać w folklorze meksykańskim (z tą różnicą, że królik tam występował samojeden bez towarzyszy, natomiast bóstwem był Quetzalcōātl).

Ponadto w Chinach księżycowy królik był związany z chińską boginią Księżyca o imieniu 嫦娥 Cháng’é, która, będąc jeszcze zwykłą kobietą, wypiła wywar nieśmiertelności i wzniosła się na Księżyc. Uważano również, iż — podobnie jak lis, żółw, żuraw i tygrys — królik może żyć tysiąc lat. (Może właśnie stąd się wzięła długowieczność mieszkańców Srebrnego Tysiąclecia.)

Jawnych odniesień imienia naszej bohaterki do królika z legendy jest tak pełno w mandze i anime, że nawet ślepy by nie zdołał ich nie zauważyć.

Usagi przemienia się w Czarodziejkę z Księżyca, w przeszłym życiu była księżycową księżniczką, nosi fryzurę z dwu kulistych koków po obu stronach głowy, co może w odległy sposób nawiązywać do uszu królika. Wszystko w swym pokoju począwszy od pościeli i kończąc na artykułach piśmienniczych i pudełku na lunch ma w króliki. I, jak na ironię, nie lubi marchewek, które powszechnie się traktuje jako króliczy smakołyk.

W rozdz. 10 mangi Czarodziejka z Jowisza bezpośrednio odwołuje się do „księżycowego królika”:

ねえうさぎ これがほんとの 「月」のうさぎ
Nee Usagi kore ga honto no “Tsuki” no usagi

Hej, Usagi, teraz naprawdę jesteś “księżycowym” królikiem

W starym anime owo nawiązanie służy jako hasło, które daje Lunie dostęp do terminalu w centrum gier Crown. Hasło słyszymy dwa razy — w odc. 8 i w odc. 37:

ルナ コードネーム0091。こちらルナ。暗号合言葉「月のうさぎはお餅搗き」。応答願います。
Runa: Kōdonēmu 0091. Kochira Runa. Anshō ai-kotoba “Tsuki no usagi wa o-mochi-tsuki”. Ōtō negaimasu.

謎の声(アルテミス) 「月のお餅はベタベタしてる。」
Nazo no koe (Arutemisu): “Tsuki no o-mochi wa beta-beta shiteru.”

ルナ 「焼いたらプーっと膨らんだ。」
Runa: “Yaitara pūtto fukuranda.”

Luna: Kryptonim 0091. Z tej strony Luna. Hasło: „Królik na Księżycu rozgniata ryż na kluski”. Proszę o odpowiedź.

Tajemniczy głos (Artemis): „Księżycowe kluski są kleiste”.

Luna: „Po upieczeniu rozpuchły się”.

Spójrzmy teraz dokładnie na zapis nazwiska i imienia głównej bohaterki znakami japońskimi.

Rozkład na części składowe nazwiska przedstawia się następująco:

  • GACHI < GWATI, GOCHI < GOTI, GETSU < GWETU, GATSU < GWATU, tsuki < tuki, tsuku < tuku — „księżyc, miesiąc”,
  • YA, no — „pole, łąka, równina, dzicz” (alternatywne postaci znaku: 㙒/墅/埜/𡐨/壄).

Nazwisko „Tsukino” ponadto jest rzeczywiście istniejącym nazwiskiem japońskim i zapisywane może być na co najmniej kilka różnych sposobów (ob. „Słownik imion i nazw miejsc”).

Gdybyśmy próbowali odczytać znaczenie dosłowne, które wypływa z zapisu znakowego, to otrzymalibyśmy „księżycowe pole” lub „księżycowa równina”, a nie „księżycowy” czy „z Księżyca”. Tutaj mamy właśnie do czynienia z grą słowną polegającą na jednakowym brzmieniu rzeczownika no oraz partykuły dopełniacza no. Przekonamy się później, iż imiona Innerek są zbudowane na podobnej zasadzie.

Znak wywodzi się z piktogramu przedstawiającego księżycowy sierp. Czasami może pełnić rolę tzw. klucza, lecz znaków chińskich przyporządkowanych do tego klucza jest niewiele i da się je zasadniczo podzielić na dwie grupy:

  1. znaki związane ze światłem:
    • ROU < RAU, hoga·raka < foga·raka, aki·raka — „jasny, pogodny” (stara postać znaku: , alternatywna postać znaku: ),
    • MU, < BOU, < MOU, oboro — „mglisty, pochmurny, niewyraźny”,
    • RU, < ROU, oboro — „mglisty, pochmurny, niewyraźny”;
  2. znaki związane z odliczaniem czasu:
    • HI < FI, mikadzuki < mikaduki — „sierp księżycowy”,
    • SAKU, tsuitachi < tukitati — „pierwszy dzień miesiąca zgodnie z kalendarzem księżycowym”,
    • CHŌ < TEU, < DEU, asa, ashita < asita — „poranek, jutrzenka; jutro”,
    • KO, GO, KI — „okres, czas” (alternatywna postać znaku: );

Sierp księżycowy w kulturach wielu narodów i w astronomii uchodzi za symbol Księżyca. Sierp księżycowy jest również symbolem Czarodziejki z Księżyca jako nosicielki energii Księżyca, toteż obecność tego znaku w nazwisku postaci jest uzasadniona zarówno poprzez jego znaczenie, jak i pochodzenie.

Tak się składa, iż imię własne Usagi również jest rzeczywiście istniejącym, choć nieczęstym japońskim imieniem żeńskim. I też zapisywane może być na co najmniej kilka różnych sposobów (ob. „Słownik imion i nazw miejsc”). Nie ulega jednak żadnym wątpliwościom, iż jego źródłosłów znajdujemy w japońskim rzeczowniku pospolitym 兎/兔/莵/菟 usagi (zwyczajowo zapisywanym katakaną: ウサギ usagi) o znaczeniu „królik (Oryctolagus)”. Sam znak 兎/兔 (mający odczytywania: TSU < TU, TO, usagi) wywodzi się z piktogramu przedstawiającego królika. To dlatego w niektórych tłumaczeniach mangi i anime (w tym polskim, niemieckim, francuskim i włoskim) Usagi otrzymała imię Bunny.

Podsumowując, imię 月野うさぎ Tsukino Usagi wymawia się identycznie jak wyrażenie 月の兎 tsuki no usagi. Taki wybór rzeczywiście istniejącego nazwiska i imienia poprzez swoje brzmienie ma zatem nawiązywać do „księżycowego królika” z legend.

Inne imiona i tożsamości Usagi Tsukino

Usagi

月野 うさぎ

  • うさぎちゃん
  • Usagi-chan
  • Usagi

Człon ~ちゃん -chan jest nieformalnym przyrostkiem używanym najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci. (Jest zniekształceniem ~さん -san, który z kolei wywodzi się z niezwykle uprzejmego i formalnego przyrostka ~様 -sama.)

Usa
  • うさ
  • Usa
  • Usa

Skrót od うさぎ Usagi.

Usako
  • うさこ
  • Usako
  • Usako

Połączenie skrótu od うさぎ Usagi oraz ~子 -ko — przedrostka służącego do tworzenia pieszczotliwych lub zdrobniałych imion.

Pyzata głowa
  • お団子頭
  • O-dango atama
  • Dumpling Head

Zestawienie japońskich wyrazów (御)団子 (o-)dango („tradycyjne japońskie kluski robione z mąki ryżowej”) i atama („głowa”). Przezwisko Usagi nadane dla niej przez Mamoru z powodu kształtu jej uczesania przypominającego kluski lub pyzy.

Serena Tsukino
  • Serena Tsukino
  • セレナ・ツキノ
  • Serena Tsukino

Imię i nazwisko Usagi Tsukino w północnoamerykańskim dublażu starego anime. Serena jest rzeczywiście istniejącym imieniem żeńskim pochodzenia łacińskiego, a dokładniej od przymiotnika r.ż. serēna o znaczeniu „czysta, spokojna, pogodna”. Męskim odpowiednikiem jest Seren (od serēnus). Trudno zaprzeczyć wyraźnemu związkowi tego imienia z imieniem Księżniczki Serenity. Nazwisko natomiast pozostawiono takie same jak w wersji japońskiej.

Czarodziejka z Księżyca

セーラームーン

  • セーラームーン
  • Sērā Mūn
  • Serena Tsukino

Zestawienie angielskich wyrazów sailor („marynarz”) oraz Moon („Księżyc”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako セーラー sērā i ムーン Mūn. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].

Super Czarodziejka z Księżyca

スーパーセーラームーン

  • スーパーセーラームーン
  • Sūpā Sērā Mūn
  • Super Sailor Moon

Zestawienie angielskich wyrazów sailor („marynarz”) oraz Moon („Księżyc”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako セーラー sērā i ムーン Mūn. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].

Mesjasz
  • 救世主メシア
  • Meshia
  • Messiah

Wyraz 救世主 kyūseishu („zbawca, mesjasz”), mimo iż zapisywany znakami chińskimi, uskuteczniany jest jako メシア meshia („mesjasz”), który wywodzi się z angielskiego wyrazu messiah, a ten ze starohebrajskiego מָשִׁיחַ māšîăḥ („namaszczony”) poprzez starogrecką formę μεσσῑ́ᾱς messī́ās.

Wieczna Czarodziejka z Księżyca

エターナルセーラームーン

  • エターナルセーラームーン
  • Etānaru Sērā Mūn
  • Eternal Sailor Moon

Pierwszy człon jest angielskim wyrazem eternal („wieczny, wieczysty, wiekuisty”) zapisywanym po japońsku jako エターナル etānaru.

Księżniczka Serenity

プリンセス・セレニティ
プリンセス・セレニティ

  • エターナルセーラームーン
  • Purinsesu Sereniti
  • Princess Serenity

Zestawienie angielskich wyrazów princess („królewna, księżniczka”) oraz serenity („jasność, spokój, pogodność”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako プリンセス purinsesu i セレニティ sereniti. Imię Serenity nawiązuje do księżycowego morza o nazwie Morze Jasności [łac. Mare Serēnitātis; ang. Sea of Serenity; jap. 晴れの海 Hare no Umi], nad którym zgodnie z mangą znajdowało się Księżycowe Królestwo. Ponadto imię to brzmi podobnie do imienia Selene [gr. Σελήνη Selḗnē; jap. セレーネー Serēnē], które nosiła starogrecka bogini i uosobienie Księżyca.

Nowa Królowa Serenity

ネオ・クィーン・セレニティ

  • ネオ・クィーン・セレニティ
  • Neo Kuīn Sereniti
  • Neo Queen Serenity

Pierwszy człon jest greckim przedrostkiem νεο- neo- („nowo-”), wywodzącym się z wyrazu νέος néos (< νέϝος néwos) („nowy”). Zapisywany jest po japońsku jako ネオ~ neo-. Drugi człon zaś jest angielskim wyrazem queen („królowa”) zapisywanym po japońsku jako クィーン kuīn.

Chibi-Usa

ちびうさ
  • ちびうさ
  • Chibi-Usa
  • Chibi-Usa

禿びうさぎ chibi usagi — „mała Usagi”

Imię, które zostało nadane Chibi-Usie przez Usagi w XX w., składa się z dwu członów: rzeczownika 禿び chibi („małe dziecię, maluch; karzeł, mikrus”) oraz skrótu imienia うさぎ Usagi. Drugi człon sam w sobie tylko pośrednio odnosi się do „królika”.

Inne imiona i tożsamości Chibi-Usy

Chibi-Usa

ちびうさ

  • ちびうさちゃん
  • Chibi-Usa-chan
  • Chibi-Usa

Człon ~ちゃん -chan jest nieformalnym przyrostkiem używanym najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci. (Jest zniekształceniem ~さん -san, który z kolei wywodzi się z niezwykle uprzejmego i formalnego przyrostka ~様 -sama.)

Króliczek
  • ラビット
  • Rabitto
  • Rabbit

Angielski wyraz rabbit („królik”) zapisywany po japońsku jako ラビット rabitto. Przezwisko Chibi-Usy nadane dla niej przez Czarny Księżyc i odwołujące się do źródłosłowu imienia Usagi.

Rini
  • Rini
  • リニ
  • Rini

Imię Chibi-Usy w północnoamerykańskim dublażu starego anime. Wydaje się być skrótem od imienia Serena, które nosiła Usagi w tamtejszej wersji językowej anime.

Mała Czarodziejka z Księżyca

セーラーちびムーン

  • セーラーちびムーン
  • Sērā Chibi-Mūn
  • Sailor Mini-Moon

Zestawienie japońskiego wyrazu 禿び chibi („małe dziecię, maluch; karzeł, mikrus”) tudzież angielskich wyrazów sailor („marynarz”) oraz Moon („Księżyc”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako セーラー sērā i ムーン Mūn. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].

Mała Super Czarodziejka z Księżyca

スーパーセーラーちびムーン

  • スーパーセーラーちびムーン
  • Sūpā Sērā Chibi-Mūn
  • Super Sailor Mini-Moon

Pierwszy człon jest angielskim przedrostkiem super- („nad-, ponad-”) wywodzącym się z z łacińskiego przyimka super („nad, ponad, powyżej”) i zapisywanym po japońsku jako スーパー sūpā.

Księżniczka Usagi Mała Dama Serenity

プリンセス・うさぎ・スモール・レディ・セレニティ

  • プリンセス・うさぎ・スモール・レディ・セレニティ
  • Purinsesu Usagi Sumōru Redi Sereniti
  • Princess Small Lady Serenity

Pierwszy człon jest angielskim wyrazem princess („królewna, księżniczka”) zapisywanym po japońsku jako プリンセス purinsesu.

Analogicznie trzeci i czwarty człon są angielskimi wyrazami small („mały”) oraz lady („dama”) zapisywanymi po japońsku odpowiednio jako スモール sumōru i レディ redi.

Imiona うさぎ Usagi i セレニティ Sereniti zostały nadane na cześć matki Chibi-Usy, Nowej Królowej Serenity, która w XX w. nosiła imię Usagi Tsukino.

Mała Dama
  • スモール・レディ
  • Sumōru Redi
  • Small Lady

Skrócony wariant dosyć długiego imienia プリンセス・うさぎ・スモール・レディ・セレニティ Purinsesu Usagi Sumōru Redi Sereniti stosowany głównie przez rodziców Chibi-Usy i Setsunę.

Czarna Dama

ブラック・レディ

  • ブラック・レディ
  • Burakku Redi
  • Black Lady

Mamoru Chiba

地場 衛
地場 衛
  • 地場 衛
  • Chiba Mamoru
  • Mamoru Chiba

地場衛る chi-ba mamoru / 地をば衛る chi woba mamoru — „chronić ziemię” / „strzec ziemię” / „bronić ziemi”

Zacznijmy nietypowo od imienia własnego Mamoru Chiby. Jest rzeczywiście istniejącym imieniem japońskim i zapisywane może być na co najmniej kilka różnych sposobów (ob. „Słownik imion i nazw miejsc”), w tym konkretnym przypadku przy pomocy znaku: E < WE, EI < WEI, mamo·ru, mamori (alternatywna postać znaku: ). Wywodzi się ono z czasownika 守る/護る/衛る mamoru oznaczającego „chronić, strzec, bronić”. Imiona utworzone z formy słownikowej czasowników (np. Minoru, Shigeru, Kaworu), archaicznej formy słownikowej przymiotników czasownikowych (np. Satoshi, Takashi) oraz rzeczowników (np. Makoto), zapisywane jednym znakiem, któremu przydzielono rodzime odczytywanie, należą do często spotykanych japońskich imion męskich.

Rozpatrzmy teraz nazwisko. Również jest rzeczywiście istniejącym nazwiskiem zapisywanym w różne sposoby (ob. „Słownik imion i nazw miejsc”). W tym konkretnym przypadku zapisywane jest następującymi znakami:

  • JI < DI, CHI < TI, tsuchi < tuti — „ziemia; ląd, kraina; gleba, grunt”,
  • < DYAU, CHŌ < TYAU, ba — „miejsce, obszar, miejscowość; położenie”.

Obydwa znaki przyporządkowane są kluczowi („ziemia”), który jako część złożonych znaków często występuje po lewej stronie. (Co ciekawe, tworzą nawet rzeczownik pospolity 地場, ale jest on odczytywany jako jiba i nijak nie jest związany z omawianym nazwiskiem, ponieważ ma znaczenie „miejscowość, obszar lokalny; lokalna giełda, lokalny sprzedawca”).

Pierwszy znak może być używany samodzielnie lub wchodzić w skład złożeń znakowych, w tym m.in. w wyrazie 地球 Chikyū, którym Japończycy nazywają planetę Ziemia. Dosłownie wyraz ten oznacza „ziemską kulę”.

Biegły czytelnik powinien już rozumieć, dlaczego analizę zaczęliśmy od imienia, a nie nazwiska. Po zestawieniu wyrazów chi i 衛る mamoru pełne znaczenie imienia Mamoru staje się wnet jasne: „chronić ziemię”, „strzec ziemię”, „bronić ziemi”. W przeszłym wcieleniu Mamoru był księciem Endymionem, następcą ziemskiego tronu. Tytuł „Obrońca Ziemi” ma większy sens zwłaszcza w świetle faktu, że Mamoru jest też posiadaczem Złotego Kryształu — Czarodziejskiego Kryształu (lub, używając terminologii ze starego anime, prawdziwego gwiezdnego ziarna) powiązanego z planetą Ziemia. Moc Złotego Kryształu miała za zadanie chronić Ziemię od wewnątrz, podobnie jak Księżycowe Królestwo strzegło planety od zewnątrz dzięki potędze Srebrnego Kryształu. Pod tym względem Mamoru zastępuje Czarodziejkę z Ziemi.

Jeśli natomiast chodzi o drugi znak nazwiska, to można go rozpatrywać w dwójnasób. W przypadku wzięcia pod uwagę jego znaczenia całe nazwisko przetłumaczylibyśmy jako „miejsce na ziemi”. Z drugiej strony znak ten może być potraktowany podobnie do znaku no występującego nazwiskach Usagi i Innerek, tj. czysto fonetycznie.

W japońskim języku literackim między oboma powyższymi wyrazami należałoby jeszcze postawić partykułę biernika wo, aby otrzymać poprawne gramatycznie wyrażenie: 地を衛る chi wo mamoru. (Wyrażenie 地衛る chi mamoru jest akceptowalne tylko w mowie potocznej.) Dlaczego jednak nazwisko Mamoru nie brzmi „Chio” lub „Chiwo”? Być może dlatego, że jest o wiele rzadziej spotykane niźli „Chiba”. Zresztą „Chiba” nie byłoby znowuż niepoprawne gramatycznie. W japońszczyźnie w celu podkreślenia danej części zdania dodaje się partykułę tematyczną wa. Połączenie wo i wa daje nam postać をば woba. Jeszcze w starojapońszczyźnie skracano niekiedy tę formę do ba. We współczesnym japońskim zaś wa po prostu zastępuje wo. To właśnie do partykuły をば woba, ba lub wa może się odwoływać fonetycznie użyty znak ba.

Nawiasem mówiąc, zgodnie z artbookiem pt. „Kolekcja materiałów”, kiedy to Naoko-sensei zaczęła pracować nad członkiniami Czarodziejskiej Drużyny, stworzyła ona postać podobną do Makoto Kino, lecz nadała jej imię 地野まもる Tsuchino Mamoru. Bohaterka ta miała uosabiać żywioł ziemi i planetę Saturn, która jest z owym żywiołem związana. Jak widać, jej nazwisko zostało zbudowane na tej samej zasadzie, co dobrze znane nam nazwiska piątki dziewczyn z Usagi na czele. Później jednak Naoko nieco zmodyfikowała projekty postaci, zmieniając im nazwiska i imiona. Stworzyła też postać ukochanego głównej dziewczyny i to właśnie on otrzymał nazwisko i imię pierwotnie przynależące do prototypu Makoto. Zaszły, co prawda, pewne zmiany w nazwisku, w którym pozostał nietkniętym tylko pierwszy znak (ale już nie sposób jego odczytywania). Powodem tej zmiany jest zapewne to, że Książę Endymion ma być powiązany z „ziemią” nie w sensie oderwanego żywiołu, tak jak to jest w przypadku strażniczek Czarodziejki z Księżyca, lecz uosabia planetę Ziemię jako jej władca i obrońca w taki sam sposób, tak jak Księżniczka Serenity jest uosobieniem Księżyca. Prawdopodobnie dlatego w jego nazwisku występuje znak ba, ponieważ to zupełnie inna postać — mianowicie Tomoe Hotaru / Czarodziejka z Saturna — jest związana z „ziemią” jako żywiołem.

Inne imiona i tożsamości Mamoru Chiby

Mamo

地場 衛
地場 衛

  • まもちゃん
  • Mamo-chan
  • Mamo

Pierwszy człon jest skrótem od Mamoru. Drugi człon ~ちゃん -chan jest nieformalnym przyrostkiem używanym najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci. (Jest zniekształceniem ~さん -san, który z kolei wywodzi się z niezwykle uprzejmego i formalnego przyrostka ~様 -sama.)

Darien Shields
  • Darien Shields
  • ダリアン・シールズ
  • Darian Shīruzu

Imię i nazwisko Mamoru Chiby w północnoamerykańskim dublażu starego anime. Darien jest rzeczywiście istniejącym imieniem angielskim, którego zaczęto używać od w. XX. Występuje również w wariantach Darian i Darion. Najprawdopodobniej powstało od angielskiego imienia Darius [pol. Dariusz], które poprzez łacińskie Dārīus / Dārēus i starogreckie Δᾱρεῖος ‎Dāreîos / Δᾱρειαῖος ‎Dāreiaîos wywodzi się od staroperskiego imienia 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 Dārayavauš o znaczeniu „podtrzymywacz dobra, strażnik dobra”. Podobnież Shields jest rzeczywiście istniejącym nazwiskiem angielskim wywodzącym się z rzeczownika pospolitego shield „tarcza, osłona”. Można więc stwierdzić, iż północnoamerykańskie imię i nazwisko postaci również odzwierciedla rolę strażnika planety Ziemia, którą w fabule serii odgrywa Mamoru Chiba.

Maska Tuxedo

タキシード仮面

  • タキシード仮面
  • Takishīdo Kamen
  • Tuxedo Mask

Zestawienie angielskiego wyrazu tuxedo („smoking”) zapisywanego po japońsku jako タキシード takishīdo oraz japońskiego wyrazu 仮面 kamen („maska, przebranie”). Wyraz tuxedo występuje również w ataku o nazwie Tuxedo La Smoking Bomber, gdzie smoking jest francuskim wyrazem o tymże znaczeniu co tuxedo. (Zapożyczony jest, co prawda, z angielskiego wyrażenia smoking jacket („bonżurka”) i jest rodzaju męskiego, przed którym winien iść rodzajnik r.m. le, a nie r.ż. la).

Rycerz Księżycowej Poświaty

月影の騎士〔ナイト〕

  • 月影の騎士ナイト
  • Tsukikage no Naito
  • Moonlight Knight

Pierwszy człon jest japońskim wyrazem 月影 tsukikage („księżycowa poświata, księżycowy blask”). Wyraz 騎士 kishi („rycerz”), mimo iż zapisywany znakami chińskimi, uskuteczniany jest jako ナイト naito. Wywodzi się z angielskiego wyrazu knight („rycerz”).

Strój i imię Rycerza Księżycowej Poświaty nawiązują do Maski Księżycowego Światła [jap. 月光仮面 Gekkō Kamen], postaci z serialu anime o tej samej nazwie z r. 1958.

Książę Endymion

プリンス・エンディミオン

  • プリンス・エンディミオン/
    王子エンディミオン
  • Purinsu Endimion /
    Ōji Endimion
  • Prince Endymion

Pierwszy człon jest angielskim wyrazem prince („królewicz, książę”) zapisywanym po japońsku jako プリンス purinsu. Może go zastępować japoński wyraz 王子 ōji („królewicz”).

Drugi człon, エンディミオン Endimion, jest japońskim zapisem angielskiej wymowy greckiego imienia Ἐνδυμίων Endymíōn. Japończycy najczęściej uskuteczniają je jako エンデュミオーン Endyumiōn. W mitologii greckiej Endymion to piękny młodzieniec, ukochany księżycowej bogini Selene.

Król Endymion

キング・エンディミオン

  • キング・エンディミオン
  • Kingu Endimion
  • King Endymion

Pierwszy człon jest angielskim wyrazem king („król”) zapisywanym po japońsku jako キング kingu.

[Musical]

ミュージカル

Wojownicy Księżyca i Ziemi [jap. 月と地球の戦士 Tsuki to Chikyū no Senshi; ang. Moon & Earth Soldiers] — fanowskie zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca, Małej Czarodziejki z Księżyca i Maski Tuxedo. {Ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi [manga + anime + gry]”.}

Wojowniczki książęce [jap. プリンセス戦士 Princess Senshi; ang. Princess Soldiers] — fanowskie zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca i Małej Czarodziejki z Księżyca. {Ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi [manga + anime + gry]”.}

Podwójny Księżyc [jap. ダブルムーン Daburu Mūn; ang. Double Moon] — oficjalne zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca i Małej Czarodziejki z Księżyca. {Ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi [manga + anime + gry]”.}

Usagi Tsukino

Usagi Tsukino

月野 うさぎ

  • 月野 うさぎ
  • Tsukino Usagi
  • Usagi Tsukino
Czarodziejka z Księżyca

セーラームーン

  • セーラームーン
  • Sērā Mūn
  • Sailor Moon
Księżniczka Serenity

プリンセス・セレニティ

  • プリンセス・セレニティ
  • Purinsesu Sereniti
  • Princess Serenity
Nowa Królowa Serenity

ネオ・クィーン・セレニティ

  • ネオ・クィーン・セレニティ
  • Neo Kuīn Sereniti
  • Neo Queen Serenity

Chibi-Usa

Chibi-Usa

ちびうさ

  • ちびうさ
  • Chibi-Usa
  • Chibi-Usa
Króliczek
  • ラビット
  • Rabitto
  • Rabbit
Mała Czarodziejka z Księżyca

セーラーちびムーン

  • セーラーちびムーン
  • Sērā Chibi-Mūn
  • Sailor Mini-Moon
Księżniczka Usagi Mała Dama Serenity

プリンセス・うさぎ・スモール・レディ・セレニティ

  • プリンセス・うさぎ・スモール・レディ・セレニティ
  • Purinsesu Usagi Sumōru Redi Sereniti
  • Princess Usagi Small Lady Serenity
Mała Dama
  • スモール・レディ
  • Sumōru Redi
  • Small Lady
Czarna Dama

ブラック・レディ

  • ブラック・レディ
  • Burakku Redi
  • Black Lady

Mamoru Chiba

Mamoru Chiba

地場 衛

  • 地場 衛
  • Chiba Mamoru
  • Mamoru Chiba
Maska Tuxedo

タキシード仮面

  • タキシード仮面
  • Takishīdo Kamen
  • Tuxedo Mask
Książę Endymion

プリンス・エンディミオン

  • プリンス・エンディミオン
  • Purinsu Endimion
  • Prince Endymion
Król Endymion

キング・エンディミオン

  • キング・エンディミオン
  • Kingu Endimion
  • King Endymion
Kosmiczny Rycerz
  • スペース・ナイト
  • Supēsu Naito
  • Space Knight

Zestawienie angielskich wyrazów space (tu: „przestrzeń kosmiczna”) oraz knight („rycerz”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako スペース supēsu i ナイト naito.

[Live-action]

實寫版

Wojownicy Księżyca i Ziemi [jap. 月と地球の戦士 Tsuki to Chikyū no Senshi; ang. Moon & Earth Soldiers] — fanowskie zbiorcze określenie Czarodziejki z Księżyca, Małej Czarodziejki z Księżyca i Maski Tuxedo. {Ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi w mandze, anime i grach”.}

Usagi Tsukino

Usagi Tsukino

月野 うさぎ

  • 月野 うさぎ
  • Tsukino Usagi
  • Usagi Tsukino
Czarodziejka z Księżyca

セーラームーン

  • セーラームーン
  • Sērā Mūn
  • Sailor Moon
Księżniczka Serenity

プリンセス・セレニティ

  • プリンセス・セレニティ
  • Purinsesu Sereniti
  • Princess Serenity
Książęca Czarodziejka z Księżyca

プリンセスセーラームーン
プリンセスセーラームーン

  • プリンセスセーラームーン
  • Purinsesu Sērā Mūn
  • Princess Sailor Moon

Pierwszy człon jest angielskim wyrazem princess („królewna, księżniczka”) zapisywanym po japońsku jako プリンセス purinsesu. Jest to osobliwa postać Czarodziejki z Księżyca pojawiająca się wówczas, gdy świadomość Księżniczki Serenity całkowicie przejmuje ciało Usagi.

Czarodziejka Królik
  • セーラーラビット
  • Sērā Rabitto
  • Sailor Rabbit

Drugi człon jest angielskim wyrazem rabbit („królik”) zapisywanym po japońsku jako ラビット rabitto. Jest to przebranie Usagi z aktu zerowego, nim się nie stała Czarodziejką z Księżyca, i nawiązuje do źródłosłowu jej imienia.

Mamoru Chiba

Mamoru Chiba

地場 衛
地場 衛

  • 地場 衛
  • Chiba Mamoru
  • Mamoru Chiba
Maska Tuxedo

タキシード仮面

  • タキシード仮面
  • Takishīdo Kamen
  • Tuxedo Mask
Książę Endymion

プリンス・エンディミオン

  • プリンス・エンディミオン
  • Purinsu Endimion
  • Prince Endymion
Metalia Endymion

メタリア・エンディミオン

  • メタリア・エンディミオン
  • Metaria Endimion
  • Metalia Endymion

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)