- »
- Varia
- »
- Etymologia
- »
- Etymologia imion postaci pobocznych — postaci wspierające
Postaci wspierające
脇役
[Manga + anime + gry]
漫畫・アニメ・ゲーム
Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych [jap. 主人公の運命に深く関わる者達 Shujinkō no ummei ni fukaku kakawaru mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „nadprzyrodzonych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 主人公 shujinkō („bohater główny, protagonista”), の no (partykuła dopełniacza), 運命 ummei („los, przeznaczenie”), に ni (partykuła celownika), 深い fukai („głęboki, dogłębny”), 関わる kakawaru („być pod wpływem, zależeć; dotyczyć, mieć do czynienia z czymś, obejmować”), 者 mono („osoba”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Koty towarzyszące
Koty towarzyszące [jap. お供の猫達 O-tomo no neko-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kotów. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 御~ o- (przedrostek wywyższający), 供 tomo („towarzysz, stronnik, asystent, orszak, świta”), の no (partykuła dopełniacza), 猫 neko („kot (Fēlis)”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Postać Luny zawdzięcza swoje imię rzymskiej bogini i uosobieniu Księżyca Lunie [łac. Lūna; staroital. *Louksnā], której imię po japońsku uskuteczniane jest jako ルナ Runa lub (bardziej poprawnie) ルーナ Rūna. Greckim odpowiednikiem Luny była Selene [gr. Σελήνη Selḗnē] — podobnież jednocześnie bogini Księżyca tudzież jego wcielenie. Wyrazy Lūna oraz Σελήνη Selḗnē występują również jako nazwy własne naturalnego satelity Ziemi.
Za źródło jego imienia posłużyła starogrecka bogini dzikiego świata roślinnego i zwierzęcego Artemis [gr. Ἄρτεμις Ártemis], której imię po japońsku uskuteczniane jest jako アルテミス Arutemisu. Od w. VII p.n.e. zaczęto jej oddawać cześć także jako bogini księżyca, aż w końcu całkowicie utożsamiono ją z boginią Selene. Stąd też, podobnie jak i Selene, przedstawiano Artemis z półksiężycem na głowie.
Kotkę Dianę nazwano na cześć imienia rzymskiej bogini łowów i dzikiej przyrody Diany [łac. Dīāna], które po japońsku uskuteczniane jest jako ディーアーナ Dīāna (ディアーナ Diāna lub ディアナ Diana) bądź z angielska jako ダイアナ Daiana. Z czasem rzymską boginię księżyca i światła księżycowego Lunę zaczęto traktować jako jeden z aspektów bogini Diany, podobnie jak Grecy zespolili Selene z Artemidą.
Kruki towarzyszące
Kruki towarzyszące [jap. お供の烏達 O-tomo no karasu-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kruków. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 御~ o- (przedrostek wywyższający), 供 tomo („towarzysz, stronnik, asystent, orszak, świta”), の no (partykuła dopełniacza), 烏/鴉 karasu („wrona, kruk (Corvus)”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Jest to nazwa większego z dwóch naturalnych księżyców Marsa po japońsku uskuteczniana w postaci フォボス Fobosu zgodnie z angielską wymową greckiego imienia Φόβος Phóbos, które pierwotnie nosił jeden z bliźniaczych synów boga wojny Aresa. Japończycy zapisują imię boga Fobosa w zgodzie z wymową grecką jako ポボス Pobosu. Wraz z bratem Dejmosem towarzyszył on ojcu w wyprawach wojennych i rozsiewał strach. Od tożsamego z imieniem Fobos rzeczownika pospolitego pochodzi wyraz fobia [gr. φοβία phobía; nowołac. phobia].
Jest to nazwa mniejszego z dwóch naturalnych księżyców Marsa po japońsku uskuteczniana w postaci ダイモス Daimosu zgodnie z angielską wymową greckiego imienia Δεῖμος Deîmos, które pierwotnie nosił jeden z bliźniaczych synów boga wojny Aresa. Japończycy zapisują imię boga Dejmosa w zgodzie z wymową grecką jako デイモス Deimosu. Wraz z bratem Fobosem towarzyszył on ojcu w wyprawach wojennych i rozsiewał trwogę.
Strażniczki Czarodziejskich Mocy
Strażniczki Czarodziejskich Mocy [jap. 守護力精霊 Sērā Pawā Gādian] — zbiorcze określenie wszystkich duszków strzegących Czarodziejskich Kryształów Wojowniczek w mundurkach. Składa się z następujących japońskich wyrazów: 守護力 shugoryoku („moc ochronna”) oraz 精霊 shōryō / seirei („dusza, duch”), które są jednak odczytywane jakby były japońskimi wyrazami セーラー sērā („marynarz”), パワー pawā („moc, siła”) oraz ガーディアン gādian („strażnik”) wywodzącymi się z angielskich sailor, power oraz guardian. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].
Postać pojawiająca się wyłącznie w artbooku „Kolekcja materiałów”. Ponieważ wygląda jako zminiaturyzowana kopia Usagi ze skrzydełkami, można z pewną ograniczoną dozą pewności przypuszczać, że mogłaby być Strażniczką Mocy Czarodziejki z Księżyca. Na jej imię składają się następujące japońskie wyrazy: 月 tsuki („księżyc, miesiąc”), の no (partykuła dopełniacza) i 妖精 yōsei („wróżka, elf, duszek leśny”, dosł. „oczarowujący duch”) tudzież imienia rzymskiej bogini łowów, dzikiej przyrody i księżyca Diany [łac. Dīāna], które po japońsku może być uskuteczniane z angielska jako ダイアナ Daiana. Zrezygnowawszy z wprowadzenia postaci Księżycowej Wróżki Diany, Naoko postanowiła nadać jej imię córce Luny i Artemisa.
Postaci z Elizjonu
Postaci z Elizjonu [jap. エリュシオンの者達 Eryushion no mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie mieszkańców Elizjonu. Składa się z greckiego wyrazu Ἠλύσιον Ēlýsion („Elizjon”) zapisywanego po japońsku jako エリュシオン Eryushion bądź (bardziej poprawnie) エーリュシオン Ēryushion oraz następujących japońskich wyrazów i formantów: の no (partykuła dopełniacza), 者 mono („osoba”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Pola Elizejskie [gr. Ἠλύσιον πεδίον Ēlýsion pedíon], zwane także po prostu Elizjonem bądź, z łacińska, Elizjum [łac. Ēlysium], to część świata podziemnego przeznaczona dla dusz dobrych ludzi. Dusza zmarłego po śmierci stawała przed trybunałem trzech sędziów, gdzie była sądzona, a następnie szła w jedno z trzech miejsc spoczynku wiecznego — Tartaru [gr. Τάρταρος Tártaros; łac. Tartarus], Erebu [gr. Ἔρεβος Érebos; łac. Erebus] bądź Elizjonu. Sprawiedliwi kierowali się do Pól Elizejskich — kraju wiecznego spokoju i pośmiertnej szczęśliwości, gdzie wyzbyci od wszelkich cierpień i pragnień przechadzali się po bladych łąkach ogarnięci muzyką niewidzialnych lir.
Kapłan Helios [jap. 祭司エリオス Saishi Eriosu]. Zestawienie japońskiego wyrazu 祭司 saishi („kapłan”) oraz greckiego wyrazu Ἥλιος Hḗlios zapisywanego po japońsku jako エリオス Eriosu bądź (bardziej poprawnie) ヘーリオス Hēriosu. Helios był starogreckim bogiem słońca, a mówiąc ściślej, jego wcieleniem. W starożytnym Rzymie Heliosa utożsamiano z bogiem Solem [łac. Sōl].
Pegaz [jap. 一角天馬 Pegasasu]. Jest to japońskie wyrażenie 一角天馬 ikkaku temba (dosł. „jednorogi niebiański koń”), mimo iż zapisywany znakami chińskimi, uskuteczniany jest jako ペガサス Pegasasu („Pegaz”), który wywodzi się z angielskiej wymowy łacińskiego wyrazu Pēgasus, który z kolei pochodzi z greckiego Πήγασος Pḗgasos. Pegaz był skrzydlatym rumakiem zrodzonym ze związku Meduzy z Posejdonem. Nosił grzmoty i błyskawice Zeusa; dosiadał go Apollon; służył Perseusowi, gdy ten jechał uwolnić Andromedę, i Bellerofontowi, gdy wyprawił się pokonać Chimajrę. Japończycy niekiedy mitycznego Pegaza określają mianem 天馬 temba / temma.
Imię elizejskiego kapłana stało się obiektem licznych dyskusyj między fanami „Czarodziejki”. Część fanów sądzi, że jego imię winno być zapisane alfabetem łacińskim jako Elios, inna część przekonana jest, że należy pisać Helios. Zwolennicy tego pierwszego wariantu m.in. twierdzą, że w japońskim zapisie brakuje głoski h, co też należy uwzględnić w zapisie alfabetycznym. Jeśli jednak przyjrzymy się, w jaki sposób Japończycy uskuteczniają imię greckiego boga słońca, to zauważymy niemałą dowolność w transkrypcji.
Zapis japoński | Transliteracja |
---|---|
ヘーエリオス | Hēeriosu |
エーエリオス | Ēeriosu |
ヘーリオス | Hēriosu |
ヘリオス | Heriosu |
エエリオス | Eeriosu |
エリオス | Eriosu |
ヘリウス | Heriusu |
Jak widać, Japończycy w zapisie katakaną nie zawsze uwzględniają początkową spółgłoskę h oraz długość samogłoski e. Jeśli przyjrzymy się japońskiemu zapisowi greckiej nazwy Elizjon [gr. Ἠλύσιον Ēlýsion; jap. エリュシオン Eryushion bądź (bardziej poprawnie) エーリュシオン Ēryushion], to tam także zauważymy, że iloczas może być pomijany. Natomiast brak lub obecność spółgłoski h bierze się przede wszystkim stąd, że imię boga słońca miało różne postaci w różnych dialektach i różnych etapach rozwoju języka greckiego.
Zapis grecki | Transliteracja | Dialekt grecki |
---|---|---|
Ἥλιος | Hḗlios | dialekt attycki |
Ἠέλιος | Ēélios | greka homerycka |
Ἀέλιος | Aélios | dialekt dorycki |
Ἄλιος | Álios | dialekt dorycki |
Ἀβέλιος | Abélios | dialekt kreteński |
Ἀϝέλιος | Awélios | dialekt kreteński |
Ήλιος | Ílios | greka współczesna |
(Hēlius) | (łacina) |
Kto czytał i pamięta eposy Homera, ten wie, że w polskim (i angielskim) przekładzie imię boga słońca pojawia się w formie Helios, a nie Eelios. Przecież o wiele wygodniej podać w tłumaczeniu bardziej popularny wariant imienia dobrze znany wszystkim niż kurczowo trzymać się zgodności z wariantywnym zapisem greckim, chyba że akurat mamy do czynienia z pracą naukową.
Jeszcze innym argumentem wysuwanym przez zwolenników pisowni Elios jest ten, że w mandze Elizjon znajduje się na Ziemi, a w mitologii był miejscem spoczynku dobrych dusz — jaki zatem związek z tym wszystkim ma solarny bóg Helios?
Przypomnimy jednak sobie, że autorka mangi bardzo luźnie traktuje imiona i nawiązania mitologiczne. Jeśli spytamy, jaki w greckiej mitologii związek między sobą mają Elizjon, skrzydlaty koń o imieniu Pegaz oraz kapłanki boga Dionizosa Majnady, to w odpowiedzi usłyszymy — „niewielki”, a jednak Naoko-sensei spoiła to wszystko w jaką-taką całość. Pegaz i Majnady miały niewiele wspólnego z marzeniami sennymi. Pegaz nie był szczególnie związany z modlitwą. Nawiasem mówiąc, biały skrzydlaty koń boga Heliosa (podobny do Pegaza) spoczywał na Wyspach Szczęśliwych [gr. Μακάρων Νήσοι Makárōn Nḗsoi]. U Hezjoda Elizjon (Pola Elizejskie) znajdował się na tych wyspach. Ponadto boga Heliosa później zaczęto utożsamiać z Apollonem (podobnie jak Artemis i Luna zaczęły być uważane za jedno bóstwo). Pegaz był ulubionym rumakiem Apollona. W mandze elizejski kapłan mówi, że jego ukochanym koniem jest właśnie Pegaz. Mangowy Elizjon jest naturalnie jasną i pogodną krainą (istnym rajem tak jak jego mitologiczny odpowiednik) tudzież jest miejscem, w którym znajdowało się Złote Tysiąclecie. To z pewnością jest odpowiednie miejsce dla osoby, która wywodzi swoje imię od bóstwa słonecznego.
Wiemy, że Usagi, niezależnie od wcielenia, jest nosicielką Widmowego Srebrnego Kryształu. Nazwa tego minerału zawiera określenie „srebro”, które jest metalem związanym z księżycem. W swoim poprzednim życiu Usagi była księżniczką Srebrnego Tysiąclecia. W mandze również pada imię bogini księżyca Selene. Z kolei Mamoru jest nosicielem Złotego Kryształu i księciem Złotego Tysiąclecia w poprzednim wcieleniu. Nie ma żadnych wątpliwości, że Mamoru pełni rolę strażnika planety Ziemia, lecz Naoko-sensei jednocześnie powiązała go ze Słońcem, chcąc w ten sposób symbolicznie przedstawić relację Usagi i Mamoru jako związek między księżycem a słońcem. Usagi jest zodiakalnym Rakiem, a znakowi temu patronuje Księżyc, z kolei znak Mamoru to Lew, którym rządzi Słońce.
Kiedy w rozdz. 40 mangi Usagi przebywa w łóżku wspólnie z Mamoru, dostrzega wokół niego zapach przypominający „słońce i przyrodę”. Ona również opisuje jego aurę jako „światło słoneczne”. Później Usagi mówi Mamoru, że zawsze napełnia ją siłą. Siła ta pochodzi od Złotego Kryształu, kryształu Mamoru. Kapłan Helios jest bezpośrednio związany ze Złotym Kryształem jako jego strażnik i opiekun. Powiązanie elizejskiego kapłana z Mamoru i Złotym Kryształem łączy go także ze słońcem.
Nie pozostaje więc wątpliwości, iż Helios z „Czarodziejki z Księżyca” zawdzięcza swe imię starogreckiemu słonecznemu bogu Heliosowi, stad imię jego w alfabecie łacińskim także lepiej zapisywać jako Helios niż Elios.
Menadami lub Majnadami [gr. Μαινάδες Mainádes; łac. Maenades] („Szalejące”) nazywane były nimfy, które opiekowały się małym Dionizosem i później wraz z satyrami i sylenami tworzyły jego orszak. Mianem tym również określano czcicielki i kapłanki boga Dionizosa uczestniczące w świętym szale związanym z orgiastycznym kultem tego boga. Po japońsku znane są jako マイナデス Mainadesu. (L.poj. brzmi マイナス Mainasu od gr. Μαινάς Mainás), lecz autorka posłużyła się zapisem メナード Menādo powstałym na podstawie zangielszczonej wymowy łacińskiego Maenad. Trudno odszukać jakie bądź podobieństwa między Majnadami w mitach i w „Czarodziejce z Księżyca”, poza tym faktem, iż i te, i tamte pełniły funkcje kapłańskie.
Ściśle rzecz biorąc, mangowe Menady są tzw. dziewicami świątynnymi [jap. 巫女 miko]. Terminem 巫女/神子/巫子 miko w rzeczywistości pierwotnie określano prorokinie i szamanki, ujawniające w transie wolę bogów i osób zmarłych (skąd też obecnośćw zapisie znaku 巫 , „szaman, medium, znachor, zamawiacz”). Obecnie zaś odnosi się on do młodych dziewczyn lub kobiet (tradycyjnie niezamężnych dziewic), które pomagają kapłanom w chramach sintoistycznych [ang. shrine maidens]. (Taką właśnie rolę pełni Rei Hino w Chramie Hikawa.) I choć mamy tu do czynienia stricte z sintoizmem, w innych kultach religijnych także możemy znaleźć przykłady podobnych praktyk, jak choćby westalki [łac. virginēs vestālēs] (l.poj. brzmi virgō vestālis) w religii Starożytnego Rzymu czy też wajdelotki w religii bałtyckiej.
Inne postaci
Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].
Zestawienie angielskich wyrazów queen („królowa”) oraz serenity („jasność, spokój, pogodność”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako クイーン kuīn i セレニティ sereniti. Imię Serenity nawiązuje do księżycowego morza o nazwie Morze Jasności [łac. Mare Serēnitātis; ang. Sea of Serenity; jap. 晴れの海 Hare no Umi], nad którym zgodnie z mangą znajdowało się Księżycowe Królestwo. Ponadto imię to brzmi podobnie do imienia Selene [gr. Σελήνη Selḗnē; jap. セレーネー Serēnē], które nosiła starogrecka bogini i uosobienie Księżyca.
Pierwszy człon jest japońskim wyrazem 妖精 yōsei („wróżka, elf, duszek leśny”, dosł. „oczarowujący duch”) będącym przede wszystkim nazwą duszka z folkloru japońskiego potrafiącego wskrzeszać zmarłych. Angielskie fairy, możliwe do oddania w formie フェアリー ferī, często jest również tłumaczone właśnie jako 妖精 yōsei. W jęz. polskim odpowiednikiem tego jest wróżka. Nie znajdziemy jednak terminu na określenie wróżki płci męskiej (choć istnieje forma wróż, lecz oznacza ona „wróżbitę”, tj. osobę zajmującą się wróżeniem). Stosowany przeto będzie wyraz zastępczy – elf. Samo imię jest francuskim wyrazem perle („perła”) wywodzącym się z łacińskiego pērula („mała sakiewka”) i zapisywanym po japońsku jako ペルル peruru.
Postaci z otoczenia bohaterów głównych
Postaci z otoczenia bohaterów głównych [jap. 主人公の周りの人達 Shujinkō no mawari no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „cywilnych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 主人公 shujinkō („bohater główny, protagonista”), の no (partykuła dopełniacza), 周り mawari („otoczenie, miejscowość, sąsiedztwo”), 人 hito („człowiek”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Rodziny Wojowniczek w mundurkach
Rodziny Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士の家族 Sērā Senshi no kazoku] — fanowskie zbiorcze określenie członków rodzin Wojowniczek. Japońskie wyrazy の no i 家族 kazoku oznaczają odpowiednio partykułę dopełniacza i „rodzinę, ród, gospodarstwo domowe”.
Rodzina Tsukino
Rodzina Tsukino [jap. 月野家 Tsukino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Usagi Tsukino — ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi [manga + anime + gry]: Usagi Tsukino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
Prototypem postaci posłużyła matka autorki mangi Naoko Takeuchi, która także ma na imię Ikuko [jap. 育子 Ikuko]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:
- 育 IKU — „wychowywać”,
- 子 ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.
Wyglądem przypomina matkę Minako (ob. niżej), której prototypem także była matka autorki mangi.
Prototypem postaci posłużył ojciec autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Kenji [jap. 謙之 Kenji]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:
- 謙 KEN — „skromny, pokorny”,
- 之 JI — tu: „ten, tutaj, teraz”.
Wyglądem przypomina ojca Minako (ob. niżej), którego prototypem także był ojciec autorki mangi.
Prototypem postaci posłużył młodszy brat autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Shingo [jap. 謙之 Shingo]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:
- 進 SHIN — „postępować, posuwać się naprzód, rozwijać się”,
- 悟 GO — „oświecenie, zrozumienie, dostrzeżenie, uświadomienie”.
Rodzina Mizuno
Rodzina Mizuno [jap. 水野家 Mizuno-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Ami Mizuno — ob. „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Ami Mizuno”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Saeko. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}
Rodzina Hino
Rodzina Hino [jap. 火野家 Hino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Rei Hino — ob. rozdział „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Rei Hino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jego imię własne brzmi Ryūji. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}
W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Risa. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}
Nazwisko i imię postaci nieznane. Niektórzy fani niekiedy mylnie mówią o tej postaci jako o dziadku Hino [ang. grandpa Hino], lecz zgodnie z mangą jest on dziadkiem Rei od strony jej matki, a nie ojca, toteż nosi zupełnie inne nazwisko.
Rodzina Aino
Rodzina Aino [jap. 愛野家 Aino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Minako Aino — ob. rozdział „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Minako Aino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
Imię postaci nieznane, lecz wiadomo, że podobnie jak w przypadku postaci Ikuko Tsukino (ob. wyżej), jako jego prototyp posłużyła matka autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Ikuko [jap. 育子 Ikuko].
Rodzina Tomoe
Rodzina Tomoe [jap. 土萠家 Tomoe-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Hotaru Tomoe — ob. rozdział „Wojowniczki Zewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Hotaru Tomoe”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
{Ob. rozdział „Pogromcy Śmierci [manga + anime + gry]: Profesor Sōichi Tomoe”.}
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Na imię składają się następujące znaki chińskie:
- 蛍 KEI — „świetlik świętojański (Lampȳris)” (stara postać znaku: 螢),
- 子 ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.
Imię własne Keiko zawiera znak, który służy także do zapisu samodzielnego wyrazu 蛍 hotaru o tożsamym znaczeniu i tym samym odnosi się do imienia jej córki Hotaru [jap. ほたる Hotaru].
Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban
Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban [jap. 麻布十番街の人達 Azabu Jū-bangai no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich pozostałych „cywilnych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 麻布十番街 Azabu Jū-bangai („dzielnica Azabu Jū-ban znajdująca się Tokio”), の no (partykuła dopełniacza), 人 hito („człowiek”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).
Uczniowie Gimnazjum Jū-ban
Uczniowie Gimnazjum Jū-ban [jap. 十番中学校生徒 Jū-ban Chūgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 十番街 Jū-ban („Jū-ban”, dosł. „nr dziesięć”), 中学校 chūgakkō („gimnazjum”, dosł. „szkoła średnia”) i 生徒 seito („uczeń”).
Naru Ōsaka
-
大阪 なる
-
Ōsaka Naru
-
Naru Ōsaka
-
Król. Ciemności 1–2, 4–5,
Czarny Księżyc 17/18,
Bezkres 24/27,
Historie poboczne: Wielka wojna na egzaminy 2,
Il. pamiętnik Chibi-Usy 4 -
Classic 1–10, 12–14, 16–19, 22–24, 26, 28, 32, 36–37, 43, 46,
R 47–48, 51, 55–56, 58, 77, 80, 87,
S 95, 97,
SS 131, SS krótki film -
Inna historia (SFC/SNES)
Nazwisko postaci wywodzi się z nazwy trzeciego co do wielkości japońskiego miasta 大阪 Ōsaka (dosł. „duży skłon, duże wzgórze”). Imię własne なる naru jest rzeczywiście istniejącym żeńskim imieniem, które w tym przypadku zapewne wywodzi się z czasownika 鳴る naru („dźwięczeć, rozbrzmiewać, dzwonić, ryczeć, huczeć”). Naru rozmawia z mocnym osakijskim akcentem (mimo że zachowuje tokijskie słownictwo i gramatykę), przeto jej nazwisko i imię ma ogólny sens „brzmieć jak z Osaki”. Dialekt osakijski (a po części tylko sam akcent osakijski) nadawany jest postaciom w mangach i anime w celu przedstawienia ich jako nieco odbiegających od „normy”. W amerykańskim dublażu starego anime Naru rozmawia z akcentem brooklińskim, który w USA niesie ze sobą podobne konotacje jak dialekt osakijski w Japonii.
Gurio Umino
-
海野 ぐりお
-
Umino Gurio
-
Gurio Umino
-
Król. Ciemności 1–5, 7, 9, 11, 13/14,
Czarny Księżyc 17/18,
Bezkres 24/27,
Historia poboczna: Wielka wojna na egzaminy 2 -
Classic 1–5, 7–9, 12–13, 15–16, 18, 22, 25–26, 28, 32,
R 47, 51, 55–56, 58, 77, 80,
S 95, SS 131, SS krótki film -
Inna historia (SFC/SNES)
Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 海 umi — „morze”,
- 野 no — „pole, łąka, równina, dzicz”.
Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurio są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia to znak 男/雄/郎/夫 o („mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach).
Nosi pseudonim Profesor Zawijas [jap. ぐりぐり博士 Guri-guri-hakase], który także odnosi się do spiralek na jego okularach. Wyrazem 博士 hakase w ścisłym znaczeniu to nazwa stopnia naukowego — „doktor nauk” (wówczas może być on również odczytywany jako hakushi), ale w luźnym znaczeniu tak też możemy nazywać „uczonego” lub „erudytę” (niezależnie od tego, czy rzeczywiście osiągnął ów stopień naukowy).
Prototypem postaci Gurio Umino jest Gurikazu Amano (ob. niżej). Podobną do niego postacią jest Gurio Sorano (ob. niżej).
Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje nieznany, lecz najprawdopodobniej wywodzi się z rzeczownika pospolitego 栗 kuri („kasztan (Castanea)”).
Odpowiedniczką Yumiko w serii live-action jest Kanami Abe (ob. niżej).
Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje nieznany, lecz najprawdopodobniej wywodzi się z 弓 yumi („łuk (i strzały)”) oraz 子 ko („dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach).
Odpowiedniczką Yumiko w serii live-action jest Momoko Kimura (ob. niżej).
Uczniowie Szkoły Podstawowej Jū-ban
Uczniowie Szkoły Podstawowej Jū-ban [jap. 十番小学校生徒 Jū-ban Shōgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 十番街 Jū-ban („Jū-ban”, dosł. „nr dziesięć”), 小学校 shōgakkō („szkoła podstawowa”, dosł. „mała szkoła”) i 生徒 seito („uczeń”).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 桃 momo — „brzoskwinia (Prūnus persica)”,
- 原 hara — „pole, łąka, równina, dzicz”,
- 子 ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.
Brzoskwinie są owocem często kojarzonym z Chinami. Momoko ubiera się w tradycyjny chiński strój o nazwie 旗袍 qípáo. Ponadto z mangi wiemy, że jej rodzice prowadzą restaurację chińską.
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 更 momo — „oczywisty; nowy”,
- 科 shina — „rzecz, towar; kokieteria”,
- 九 KYŪ — „dziewięć”,
- 助 suke — „pomoc, wsparcie”.
Z mangi wiemy, że jego rodzice prowadzą knajpę z tradycyjną japońską restaurację z potrawami z makaronu gryczanego [jap. 蕎麦 soba]. Jednym z rodzajów takiego makaronu jest 更科蕎麦 Sarashina soba („makaron gryczany z miejscowości Sarashina”).
Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 空 sora — „niebo, niebiosa; pustka, próżnia”,
- 野 no — „pole, łąka, równina, dzicz”.
Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurio są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia to znak 男/雄/郎/夫 o („mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach).
Podobnymi do postaci Gurio Sorano sa Amano Gurikazu (ob. niżej) i Gurio Umino (ob. wyżej).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 三 mitsu — „trzy”,
- 井 i — „studnia”,
- 不 FU — „nie-”,
- 動 DŌ — „ruszać się”.
Z mangi wiemy, że jego ojciec jest właścicielem agencji nieruchomości [jap. 不動産会社 fudōsan-gaisha].
Nazwisko i imię własne postaci wywodzą się od nazwiska i imienia jej starszej siostry Naru Ōsaki [jap. 大阪 なる Ōsaka Naru].
Naruru przebiera się za Czarodziejkę Channel [jap. セーラーChannel Sērā Channel [Channeru]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon to zniekształcenie nazwy francuskiego domu mody Chanel zapisywanego po japońsku jako シャネル Shaneru. Jego nazwa wywodzi się od nazwiska Coco Chanel (właśc. Gabrielle Bonheur Chanel) (1883–1971), francuskiej projektantki mody i stworzycielki słynnych i do dziś popularnych kobiecych perfum Chanel N° 5.
Nazwisko postaci wywodzi się z nazwy szóstego co do wielkości japońskiego miasta 神戸 Kōbe. Imię własne nawiązuje do imienia Naru Ōsaki [jap. 大阪 なる Ōsaka Naru], starszej siostry przyjaciółki postaci.
Ruruna przebiera się za Czarodziejkę Guccicci [jap. セーラーGuccicci Sērā Guccicci [Gutchitchi]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon to zniekształcenie nazwy włoskiego domu mody Gucci zapisywanego po japońsku jako グッチ Gutchi. Jego nazwa wywodzi się od nazwiska Guccia Gucciego (1881–1953), włoskiego przedsiębiorcy i projektanta mody.
Nawiązanie do niezwykle popularnej japońskiej lalki o imieniu Licca Kayama [jap. 香山 リカ Kayama Rika], znanej lepiej z swego zdrobnionego imienia Licca-chan [jap. リカちゃん Rika-chan]. Do dziś dnia Licca-chan cieszy się w Japonii sławą na miarę Barbie w Stanach Zjednoczonych. Nawiązanie do Licki-chan także potwierdza fakt, że Yoshiko Kayama (ob. niżej), matka Miki Kayamy, jest słynną lalkarką.
Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 香 ka — „zapach, woń, aromat” (skrót od kaori),
- 山 yama — „góra”,
- みか mika — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.
Uczniowie Akademii T-A dla dziewcząt
Uczniowie Akademii T-A dla dziewcząt [jap. T・A女学院生徒 T-A [Tī Ē] Jogakuin seito]. Zestawienie łacińskich liter T t i A a odczytywanych po japońsku jako ティー tī i エー ē oraz japońskich wyrazów 女~ jo- („żeński, kobiecy, dziewczęcy”), 学院 gakuin („akademia, instytut”) i 生徒 seito („uczeń”). Prototypem tej placówki jest rzeczywiście istniejąca 東洋英和女学院 Tōyō Eiwa Jogakuin (dosł. „Orientalna Angielsko-Japońska Akademia dla dziewcząt”).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 古 furu — „stary, dawny, miniony”,
- 幡 hata — „chorągiew, flaga, sztandar, bandera”,
- 宇 U („podstrzesze, sklepienie; niebo”), 奈 NA („co? jak? w jaki sposób?”) oraz 月 tsuki („księżyc, miesiąc”) (udźwięcznione tutaj do dzuki) dźwiękowo użyte do zapisu rzeczownikowej formy czasownika 頷く/肯く unazuku („ukłonić się, skinąć głową”) (dawniej wymawiane unadzuku).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 更 momo — „oczywisty; nowy”,
- 科 shina — „rzecz, towar; kokieteria”,
- 琴 koto — „cytra japońska”,
- 乃 no — partykuła dopełniacza.
Jej imię własne w starym wydaniu mangi jest zapisywane znakami chińskimi, z kolei w nowym i pełnym wydaniach mangi — hiraganą.
Z mangi wiemy, że jej rodzice prowadzą knajpę z tradycyjną japońską restaurację z potrawami z makaronu gryczanego [jap. 蕎麦 soba]. Jednym z rodzajów takiego makaronu jest 更科蕎麦 Sarashina soba („makaron gryczany z miejscowości Sarashina”).
Jej imię własne jest także nawiązaniem do imienia Kotono Mitsuishi [jap. 三石 琴乃 Mitsuishi Kotono], aktorki głosowej postaci Usagi Tsukino.
Uczniowie Gimnazjum Parku Shiba
Uczniowie Gimnazjum Parku Shiba [jap. 芝公園中学校生徒 Shiba Kōen Chūgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 芝公園 Shiba Kōen („park Shiba”), 中学校 chūgakkō („gimnazjum”, dosł. „szkoła średnia”) i 生徒 seito („uczeń”).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 空 sora — „niebo, niebiosa; pustka, próżnia”,
- 野 no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
- ひかる hikaru — rzeczywiście istniejące japońskie imię żeńskie wywodzące się od czasownika 光る hikaru oznaczającego „świecić, lśnić”.
Postać Gurikazu Amano jest także prototypem Ami Mizuno, jest też do niej podobna wyglądem.
Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 天 ama — „niebo, niebiosa” (oboczna postać ame),
- 野 no — „pole, łąka, równina, dzicz”.
Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurikazu są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia własnego często występuje w imionach męskich i zapisywany może być m.in. znakami 和 kazu (tu: „suma, jedność”) lub 一 kazu (tu: „jeden”), a wywodzi się z rzeczownika pospolitego 数 kazu („liczba, numer”).
Postać Gurikazu Amano jest także prototypem Gurio Umino (ob. wyżej). Podobną do niego postacią jest Gurio Sorano (ob. wyżej).
Rodzina Sakuradów
Rodzina Sakuradów [jap. 桜田家 Sakurada-ke]. Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:
- 桜 sakura — „wiśnia”,
- 田 ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da).
Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.
Możliwe, że nazwisko to pochodzi od nazwy jednej z ulic biegnących przez tokijską metropolię — 桜田通り Sakurada-dōri.
W mandze i anime „Czarodziejka z Księżyca” pojawia się postać nauczycielki angielskiego Haruny Sakurady, w mandze „Czarodziejka V” mamy do czynienia z szefową policji Natsuną Haruną, o której także wiemy, że jest starszą siostrą tej poprzedniej. Ponadto w jeszcze dwu innych mangach autorstwa Naoko Takeuchi pojawiają się postaci o takimże nazwisku: baletnica Fuyuna Sakurada („Cherry Project”) tudzież nauczycielka Akina Sakurada („P.Q. Angels”). Autorka nie stwierdziła wyraźnie, czy wszystkie te cztery postaci są rodzeństwem, ale ze względu na budowę ich imion: „nazwa pory roku + 菜 na („jarzyna, warzywo”)” (o czym mowa niżej), wydaje się to bardzo prawdopodobne.
{manga i anime „Czarodziejka z Księżyca”}. Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:
- 春 haru — „wiosna”,
- 菜 na — „jarzyna, warzywo”.
Uczniowie Haruny nadali jej przezwisko Haruda [jap. 春だ Haruda]. Brzmi podobnie jak japońskie wyrażenie 春だ haru da („jest wiosna”).
Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:
- 夏 natsu — „lato”,
- 菜 na — „jarzyna, warzywo”.
Charakteryzację i rolę Natsuny Sakurady w starym anime przejęła postać Katariny. {Etymologię imienia tej postaci z anime ob. w rozdziale „Postaci gościnne [anime + gry]”.}
Inne postaci
Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].
Nazwisko i imię własne postaci brzmią podobnie do wyrażenia 若き年 wakaki toshi („młode lata”).
Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego:
- 若 waka — „młody”,
- 木 ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi),
- トシオ TOSHIO — japońskie imię męskie zapisywane na wiele różnych sposobów.
W mandze i anime imię własne postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Mayumi. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 古 furu — „stary, dawny, miniony”,
- 幡 hata — „chorągiew, flaga, sztandar, bandera”,
- 元 moto — tu: „podstawa, podnóże; źródło, pochodzenie”,
- 基 KI — „podstawa, podbudowa”.
W mandze Motoki nosi również pseudonim Furu [jap. ふるちゃん Furu-chan]. Składa się on z pierwszych dwu sylab jego nazwiska 古幡 Furuhata oraz nieformalnego przyrostka ~ちゃん -chan używanego najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci.
W anime Motoki otrzymał pseudonim braciszek Motoki [jap. 元基お兄さん Motoki o-nī-san]. Składa się on z jego imienia własnego 元基 Motoki oraz rzeczownika pospolitego 御兄さん o-nī-san o pierwotnym znaczeniu „starszy brat”, lecz używanego także jako zwrot wobec młodych mężczyzn przez osoby młodsze od nich wiekiem.
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 西 nishi — „zachód”,
- 村 mura — „wieś”,
- レイカ REIKA — japońskie imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.
Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 浅 asa — „płytki” (stara postać znaku: 淺),
- 沼 numa — „bagno, mokradło, moczary, torfowisko”.
Imię własne wywodzi się z rzeczownika pospolitego 一等 ittō („pierwsza klasa, pierwszy stopień, pierwsza ranga”).
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 熊 kuma — „niedźwiedź (Ursus)”,
- 田 ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
- 雄 YŪ — „mężczyzna, samiec; bohater”,
- 一 ICHI — „jeden”,
- 郎 RŌ — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.
Prawdopodobnie nawiązanie do Kazuyoshiego Miury [jap. 三浦 和良 Miura Kazuyoshi], japońskiego piłkarza znanego również pod pseudonimem Kazu [jap. カズ Kazu].
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 浦 ura — „zatoka”,
- 和 WA — tu: „suma, jedność”,
- 良 RYŌ — „dobry”,
Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości i pochodzą od rzeczownika pospolitego 宇宙 uchū („wszechświat, kosmos”) czytanego tutaj jako 大空 ō-zora („niebosa, sklepienie niebieskie”) oraz czasownika 翔る kakeru („przemierzać, szybować, fruwać”). Tworzą więc razem wyrażenie „przemierzać niebiosa” bądź „przemierzać przestrzeń kosmiczną” nawiązujące do marzenia Kakeru stać się astronautą, które spełnia się, kiedy Luna zabiera go w podróż pomiędzy Ziemią a Księżycem.
Nazwisko postaci wywodzi się z rzeczownika pospolitego 弱竹 nayotake („cienki bambus (Pleioblastus simonii)”). Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:
- 名 na — „imię”,
- 夜 yo — „wieczór”,
- 竹 take — „bambus”.
Imię własne występuje w rzeczywistości. W jego skład wchodzą następujące znaki:
- 姫 hime — „królewna, księżniczka”,
- 子 ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.
Tak naprawdę nazwisko i imię własne jest nawiązaniem do postaci ze starojapońskiego utworu folklorystycznego pt. 『竹取物語』 „Taketori Monogatari” („Opowieść o ścinaczu bambusa”), znanego też pod nazwą 『かぐや姫の物語』 „Kaguya-hime no Monogatari” („Opowieść o księżniczce Kaguyi”). Zgodnie z opowieścią dawno temu żył człowiek trudniący się zbieraniem bambusu, który nazywany był 竹取翁 taketori no okina („stary ścinacz bambusa”). Wewnątrz jednego z bambusów odnalazł niemowlę i zabrał je ze sobą. Wraz z żoną, jako iż nie doczekali się własnego potomstwa, postanowili wychować dziewczynkę jak własne dziecko i nadali jej imię 弱竹の輝夜姫 Nayotake no Kaguya-hime („bambusowa księżniczka promiennej nocy”). Dziewczynka okazała się przybyszką z Księżyca i powraca nań, a bambus od tej pory zaczęto uważać za święty.
[Musical]
ミュージカル
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Inne postaci”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z Elizjonu”.}
[Live-action]
實寫版
Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych [jap. 主人公の運命に深く関わる者達 Shujinkō no ummei ni fukaku kakawaru mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich postaci „nadprzyrodzonych”. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów”.}
Koty towarzyszące
Koty towarzyszące [jap. お供の猫達 O-tomo no neko-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kotów. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
Luna przemienia się w Czarodziejkę Lunę [jap. セーラールナ Sērā Runa]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest imieniem postaci.
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
Kruki towarzyszące
Kruki towarzyszące [jap. お供の烏達 O-tomo no karasu-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kruków. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Kruki towarzyszące”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Kruki towarzyszące”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Kruki towarzyszące”.}
Inne postaci
Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Inne postaci”.}
Postaci z otoczenia bohaterów głównych
Postaci z otoczenia bohaterów głównych [jap. 主人公の周りの人達 Shujinkō no mawari no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „cywilnych” postaci drugoplanowych. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z otoczenia bohaterów głównych”.}
Rodziny Wojowniczek w mundurkach
Rodziny Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士の家族 Sērā Senshi no kazoku] — fanowskie zbiorcze określenie członków rodzin Wojowniczek. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}
Rodzina Tsukino
Rodzina Tsukino [jap. 月野家 Tsukino-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}
Rodzina Mizuno
Rodzina Mizuno [jap. 水野家 Mizuno-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}
Rodzina Hino
Rodzina Hino [jap. 火野家 Hino-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}
Imię własne postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 隆 RYŪ — „dostatni, bogaty, obfity”,
- 司 SHI — „rządzić, zarządzać” (udźwięcznione tutaj do JI).
Znaki występujące w tym imieniu mogą być również odczytywane jako Takashi. Ponieważ jest to wystarczająco rozpowszechniony sposób odczytywania, wywołało to zamieszanie wśród fanów co do właściwego brzmienia imienia własnego postaci. Jednakże w oficjalnym przewodniku poświęconym serii live-action pt. „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca: Piamiątkowa Książka” [ang. “Pretty Guardian Sailor Moon: Memorial Book”] wskazano, iż znaki te należy odczytywać właśnie jako Ryūji.
Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban
Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban [jap. 麻布十番街の人達 Azabu Jū-bangai no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich pozostałych „cywilnych” postaci drugoplanowych. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}
Uczniowie Gimnazjum Jū-ban
Uczniowie Gimnazjum Jū-ban [jap. 十番中学校生徒 Jū-ban Chūgakkō seito]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}
{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}
W akcie zerowym Naru przebiera się za Czarodziejkę N [jap. セーラーN Sērā N [Enu]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą N n odczytywaną po japońsku jako エヌ enu i będącą inicjałem imienia własnego postaci: なる Naru. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーV Sērā V [Bui]].
Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 阿 A — „głoska a; pochlebstwo, schlebianie”,
- 部 he — „oddział, grupa” (udźwięcznione tutaj do be),
- 香 ka — „zapach, woń, aromat” (skrót od kaori),
- 奈 NA — „co? jak? w jaki sposób?”,
- 美 MI — „piękno”.
Odpowiedniczką Kanami w mandze, anime i grach jest Kuri (ob. wyżej).
W akcie zerowym Kanami przebiera się za Czarodziejkę K [jap. セーラーK Sērā K [Kē]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą K k odczytywaną po japońsku jako ケー kē lub ケイ kei i będącą inicjałem imienia własnego postaci: 香奈美 Kanami. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーV Sērā V [Bui]].
Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 木 ki — „drzewo, drewno”,
- 村 mura — „wieś”,
- 桃 momo — „brzoskwinia (Prūnus persica)”,
- 子 ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.
Odpowiedniczką Momoko w mandze, anime i grach jest Yumiko (ob. wyżej).
W akcie zerowym Momoko przebiera się za Czarodziejkę M [jap. セーラーM Sērā M [Emu]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą M m odczytywaną po japońsku jako エム emu i będącą inicjałem imienia własnego postaci: 桃子 Momoko. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーV Sērā V [Bui]].
Inne postaci
Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].
Znak 日 w jej nazwisku oraz znak 陽 w jej imieniu własnym wiążą się z pojęciem „słońce”, tak jak znak 月 w nazwisku Usagi Tsukino oznacza „księżyc”, a znak 地 w nazwisku Mamoru Chiby odnosi się do „ziemi”. Można zatem powiedzieć, że te trzy postaci symbolicznie tworzą trójcę: Słońce — Ziemia — Księżyc.
Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Osaka [jap. 大阪府 Ōsaka-fu] istnieje miejscowość o nazwie 日下 Kusaka, którą pierwotnie oddawano przy pomocy znaków 草香 Kusaka (dosł. „zapach trawy”). Kiedy nazwa ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 日の下の hi no moto no („pod słońcem”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet.
Z kolei imię własne składa się ze znaków 陽 hi („słońce, światło, yang”) oraz 菜 na („jarzyna, warzywo”) dźwiękowo użytych do zapisu wyrazu 鄙 hina („wieś, sioło”) bądź 雛 hina („pisklę”).
Nazwisko i imię własne postaci występuje w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:
- 斎 SAI — „oczyszczenie” (stara postać znaku: 齋),
- 藤 TŌ — „wisteria (Wisteria)”,
- 菅 suga — „turzyca (Cārex)”,
- 生 o — tu: „rośnięcie, wyrastanie”.
Nawiasem mówiąc, imię własne postaci brzmi tożsamo z rzeczownikiem pospolitym 素顔 su-gao („twarz bez makijażu, niepomalowana twarz; bycie szczerym”).
Do Sugao Saitō ludzie często zwraca się nie po jego imieniu własnym, lecz używając tytułu szef [jap. 社長 shachō]. Japoński wyraz 社長 shachō oznacza „prezesa lub naczelnika firmy”. Jest to odniesienie do tego, że pan Saitō jest kierownikiem firmy zajmującej się zarządzaniem artystycznym Minako Aino.
Spis treści
- Postaci wspierające
- [manga + anime + gry]
- Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
- Koty towarzyszące (Luna, Artemis i Diana)
- Kruki towarzyszące (Fobos i Dejmos)
- Strażniczki Czarodziejskich Mocy
- Postaci z Elizjonu (Helios i Menady)
- Inne postaci (Królowa Serenity i elf Perle)
- Postaci z otoczenia bohaterów głównych
- Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
- [musical]
- [live-action]
- Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
- Koty towarzyszące (Luna i Artemis)
- Kruki towarzyszące (Fobos i Dejmos)
- Inne postaci (Królowa Serenity)
- Postaci z otoczenia bohaterów głównych
- Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych
- [manga + anime + gry]
- Postaci gościnne [manga + anime + live-action + gry]
Autor
- 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)