1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion postaci pobocznych — postaci wspierające

Postaci wspierające

脇役

[Manga + anime + gry]

漫畫・アニメ・ゲーム

Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych

Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych [jap. 主人公の運命に深く関わる者達 Shujinkō no ummei ni fukaku kakawaru mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „nadprzyrodzonych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 主人公 shujinkō („bohater główny, protagonista”), no (partykuła dopełniacza), 運命 ummei („los, przeznaczenie”), ni (partykuła celownika), 深い fukai („głęboki, dogłębny”), 関わる kakawaru („być pod wpływem, zależeć; dotyczyć, mieć do czynienia z czymś, obejmować”), mono („osoba”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Koty towarzyszące

Koty towarzyszące [jap. お供の猫達 O-tomo no neko-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kotów. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 御~ o- (przedrostek wywyższający), tomo („towarzysz, stronnik, asystent, orszak, świta”), no (partykuła dopełniacza), neko („kot (Fēlis)”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Luna

ルナ
ルナ

  • ルナ
  • Runa
  • Luna
  • Król. Ciemności 1 – ☆ 49/57,
    Historie poboczne
  • Classic 1 – ☆ 200, filmy
  • Inna historia (SFC/SNES)

Postać Luny zawdzięcza swoje imię rzymskiej bogini i uosobieniu Księżyca Lunie [łac. Lūna; staroital. *Louksnā], której imię po japońsku uskuteczniane jest jako ルナ Runa lub (bardziej poprawnie) ルーナ Rūna. Greckim odpowiednikiem Luny była Selene [gr. Σελήνη Selḗnē] — podobnież jednocześnie bogini Księżyca tudzież jego wcielenie. Wyrazy Lūna oraz Σελήνη Selḗnē występują również jako nazwy własne naturalnego satelity Ziemi.

Artemis

アルテミス
アルテミス

  • アルテミス
  • Arutemisu
  • Artemis
  • Czarodz. V 1–16,
    Król. Ciemności 7 – ☆ 49/57,
    Historie poboczne
  • Classic 33 – ☆ 200, filmy
  • Inna historia (SFC/SNES)

Za źródło jego imienia posłużyła starogrecka bogini dzikiego świata roślinnego i zwierzęcego Artemis [gr. Ἄρτεμις Ártemis], której imię po japońsku uskuteczniane jest jako アルテミス Arutemisu. Od w. VII p.n.e. zaczęto jej oddawać cześć także jako bogini księżyca, aż w końcu całkowicie utożsamiono ją z boginią Selene. Stąd też, podobnie jak i Selene, przedstawiano Artemis z półksiężycem na głowie.

Diana

ダイアナ
ダイアナ

  • ダイアナ
  • Daiana
  • Diana
  • Czarny Księżyc 18/19 – ☆ 49/57,
    Historie poboczne
  • SS 133–134, 136–137, 141–142, 144, 146, 148, 151–153, 160, 162, 164–165, SS film, ☆ 167, 170, 172

Kotkę Dianę nazwano na cześć imienia rzymskiej bogini łowów i dzikiej przyrody Diany [łac. Dīāna], które po japońsku uskuteczniane jest jako ディーアーナ Dīāna (ディアーナ Diāna lub ディアナ Diana) bądź z angielska jako ダイアナ Daiana. Z czasem rzymską boginię księżyca i światła księżycowego Lunę zaczęto traktować jako jeden z aspektów bogini Diany, podobnie jak Grecy zespolili Selene z Artemidą.

Kruki towarzyszące

Kruki towarzyszące [jap. お供の烏達 O-tomo no karasu-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kruków. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 御~ o- (przedrostek wywyższający), tomo („towarzysz, stronnik, asystent, orszak, świta”), no (partykuła dopełniacza), 烏/鴉 karasu („wrona, kruk (Corvus)”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Fobos

フォボス
フォボス

  • フォボス
  • Fobosu
  • Phobos
  • Król. Ciemności 3, 10,
    Sen 34/39, 36/41,
    ☆ 45/52–45/53,
    Wspomnienia o Casablankach
  • Classic 10, 30
  • Inna historia (SFC/SNES)

Jest to nazwa większego z dwóch naturalnych księżyców Marsa po japońsku uskuteczniana w postaci フォボス Fobosu zgodnie z angielską wymową greckiego imienia Φόβος Phóbos, które pierwotnie nosił jeden z bliźniaczych synów boga wojny Aresa. Japończycy zapisują imię boga Fobosa w zgodzie z wymową grecką jako ポボス Pobosu. Wraz z bratem Dejmosem towarzyszył on ojcu w wyprawach wojennych i rozsiewał strach. Od tożsamego z imieniem Fobos rzeczownika pospolitego pochodzi wyraz fobia [gr. φοβία phobía; nowołac. phobia].

Dejmos

ディモス
ディモス

  • ディモス
  • Dimosu
  • Deimos
  • Król. Ciemności 3, 10,
    Sen 34/39, 36/41,
    ☆ 45/52–45/53,
    Wspomnienia o Casablankach
  • Classic 10, 30
  • Inna historia (SFC/SNES)

Jest to nazwa mniejszego z dwóch naturalnych księżyców Marsa po japońsku uskuteczniana w postaci ダイモス Daimosu zgodnie z angielską wymową greckiego imienia Δεῖμος Deîmos, które pierwotnie nosił jeden z bliźniaczych synów boga wojny Aresa. Japończycy zapisują imię boga Dejmosa w zgodzie z wymową grecką jako デイモス Deimosu. Wraz z bratem Fobosem towarzyszył on ojcu w wyprawach wojennych i rozsiewał trwogę.

Strażniczki Czarodziejskich Mocy

Strażniczki Czarodziejskich Mocy [jap. 守護力精霊セーラー・パワー・ガーディアン Sērā Pawā Gādian] — zbiorcze określenie wszystkich duszków strzegących Czarodziejskich Kryształów Wojowniczek w mundurkach. Składa się z następujących japońskich wyrazów: 守護力 shugoryoku („moc ochronna”) oraz 精霊 shōryō / seirei („dusza, duch”), które są jednak odczytywane jakby były japońskimi wyrazami セーラー sērā („marynarz”), パワー pawā („moc, siła”) oraz ガーディアン gādian („strażnik”) wywodzącymi się z angielskich sailor, power oraz guardian. Wyraz セーラー sērā odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku].

Księżycowa Wróżka Diana

月の妖精ダイアナ

  • 月の妖精ダイアナ
  • Tsuki no Yōsei Daiana
  • Diana the Moon Fairy
  • (Kolekcja materiałów)

Postać pojawiająca się wyłącznie w artbooku „Kolekcja materiałów”. Ponieważ wygląda jako zminiaturyzowana kopia Usagi ze skrzydełkami, można z pewną ograniczoną dozą pewności przypuszczać, że mogłaby być Strażniczką Mocy Czarodziejki z Księżyca. Na jej imię składają się następujące japońskie wyrazy: tsuki („księżyc, miesiąc”), no (partykuła dopełniacza) i 妖精 yōsei („wróżka, elf, duszek leśny”, dosł. „oczarowujący duch”) tudzież imienia rzymskiej bogini łowów, dzikiej przyrody i księżyca Diany [łac. Dīāna], które po japońsku może być uskuteczniane z angielska jako ダイアナ Daiana. Zrezygnowawszy z wprowadzenia postaci Księżycowej Wróżki Diany, Naoko postanowiła nadać jej imię córce Luny i Artemisa.

Strażniczka Merkurego
  • ガーディアン・マーキュリー
  • Gādian Mākyurī
  • Guardian Mercury
  • Sen 35/40, 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Mercury („Merkury”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i マーキュリー Mākyurī.

Strażniczka Marsa
  • ガーディアン・マーズ
  • Gādian Māzu
  • Guardian Mars
  • Sen 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Mars („Mars”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i マーズ Māzu.

Strażniczka Jowisza
  • ガーディアン・ジュピター
  • Gādian Jupitā
  • Guardian Jupiter
  • Sen 37/42, 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Jupiter („Jowisz”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i ジュピター Jupitā.

Strażniczka Wenus
  • ガーディアン・ヴィーナス
  • Gādian Vīnasu
  • Guardian Venus
  • Sen 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Venus („Wenus”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i ヴィーナス Vīnasu.

Strażniczka Urana
  • ガーディアン・ウラヌス
  • Gādian Uranusu
  • Guardian Uranus
  • Sen 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Uranus („Uran”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i ウラヌス Uranusu.

Strażniczka Neptuna
  • ガーディアン・ネプチューン
  • Gādian Nepuchūn
  • Guardian Neptune
  • Sen 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Neptune („Neptun”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i ネプチューン Nepuchūn.

Strażniczka Plutona
  • ガーディアン・プルート
  • Gādian Purūto
  • Guardian Pluto
  • Sen 41/48, ☆ 45/53

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Pluto („Pluton”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i プルート Purūto.

Strażniczka Saturna
  • ガーディアン・サターン
  • Gādian Satān
  • Guardian Saturn
  • Sen 41/48

Zestawienie angielskich wyrazów guardian („strażnik, stróż”) oraz Saturn („Saturn”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i サターン Satān.

Strażniczka Kosmosu

ガーディアン・コスモス

  • ガーディアン・コスモス
  • Gādian Kosumosu
  • Guardian Cosmos
  • ☆ 52/60

Zestawienie angielskiego wyrazu guardian („strażnik, stróż”) oraz greckiego wyrazu κόσμος kósmos („świat, wszechświat; porządek, ład”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i コスモス kosumosu.

Strażniczka Chaosu
  • ガーディアン・カオス
  • Gādian Kaosu
  • Guardian Chaos
  • (☆ 52/60)

Zestawienie angielskiego wyrazu guardian („strażnik, stróż”) oraz greckiego wyrazu χάος kháos („chaos”, dosł. „rozwarta paszczęka, otchłań”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ガーディアン gādian i カオス kaosu.

Postaci z Elizjonu

Postaci z Elizjonu [jap. エリュシオンの者達 Eryushion no mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie mieszkańców Elizjonu. Składa się z greckiego wyrazu Ἠλύσιον Ēlýsion („Elizjon”) zapisywanego po japońsku jako エリュシオン Eryushion bądź (bardziej poprawnie) エーリュシオン Ēryushion oraz następujących japońskich wyrazów i formantów: no (partykuła dopełniacza), mono („osoba”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Pola Elizejskie [gr. Ἠλύσιον πεδίον Ēlýsion pedíon], zwane także po prostu Elizjonem bądź, z łacińska, Elizjum [łac. Ēlysium], to część świata podziemnego przeznaczona dla dusz dobrych ludzi. Dusza zmarłego po śmierci stawała przed trybunałem trzech sędziów, gdzie była sądzona, a następnie szła w jedno z trzech miejsc spoczynku wiecznego — Tartaru [gr. Τάρταρος Tártaros; łac. Tartarus], Erebu [gr. Ἔρεβος Érebos; łac. Erebus] bądź Elizjonu. Sprawiedliwi kierowali się do Pól Elizejskich — kraju wiecznego spokoju i pośmiertnej szczęśliwości, gdzie wyzbyci od wszelkich cierpień i pragnień przechadzali się po bladych łąkach ogarnięci muzyką niewidzialnych lir.

Kapłan Helios / Pegaz

祭司エリオス
一角天馬〔ペガサス〕

  • 祭司エリオス/一角天馬ペガサス
  • Saishi Eriosu / Pegasasu
  • Priest Helios / Pegasus
  • Sen 34/39–42/49
  • SS 128–166

Kapłan Helios [jap. 祭司エリオス Saishi Eriosu]. Zestawienie japońskiego wyrazu 祭司 saishi („kapłan”) oraz greckiego wyrazu Ἥλιος Hḗlios zapisywanego po japońsku jako エリオス Eriosu bądź (bardziej poprawnie) ヘーリオス Hēriosu. Helios był starogreckim bogiem słońca, a mówiąc ściślej, jego wcieleniem. W starożytnym Rzymie Heliosa utożsamiano z bogiem Solem [łac. Sōl].

Pegaz [jap. 一角天馬ペガサス Pegasasu]. Jest to japońskie wyrażenie 一角天馬 ikkaku temba (dosł. „jednorogi niebiański koń”), mimo iż zapisywany znakami chińskimi, uskuteczniany jest jako ペガサス Pegasasu („Pegaz”), który wywodzi się z angielskiej wymowy łacińskiego wyrazu Pēgasus, który z kolei pochodzi z greckiego Πήγασος Pḗgasos. Pegaz był skrzydlatym rumakiem zrodzonym ze związku Meduzy z Posejdonem. Nosił grzmoty i błyskawice Zeusa; dosiadał go Apollon; służył Perseusowi, gdy ten jechał uwolnić Andromedę, i Bellerofontowi, gdy wyprawił się pokonać Chimajrę. Japończycy niekiedy mitycznego Pegaza określają mianem 天馬 temba / temma.

Imię elizejskiego kapłana stało się obiektem licznych dyskusyj między fanami „Czarodziejki”. Część fanów sądzi, że jego imię winno być zapisane alfabetem łacińskim jako Elios, inna część przekonana jest, że należy pisać Helios. Zwolennicy tego pierwszego wariantu m.in. twierdzą, że w japońskim zapisie brakuje głoski h, co też należy uwzględnić w zapisie alfabetycznym. Jeśli jednak przyjrzymy się, w jaki sposób Japończycy uskuteczniają imię greckiego boga słońca, to zauważymy niemałą dowolność w transkrypcji.

Warianty japońskiego zapisu imienia boga Heliosa
Zapis japoński Transliteracja
ヘーエリオス Hēeriosu
エーエリオス Ēeriosu
ヘーリオス Hēriosu
ヘリオス Heriosu
エエリオス Eeriosu
エリオス Eriosu
ヘリウス Heriusu

Jak widać, Japończycy w zapisie katakaną nie zawsze uwzględniają początkową spółgłoskę h oraz długość samogłoski e. Jeśli przyjrzymy się japońskiemu zapisowi greckiej nazwy Elizjon [gr. Ἠλύσιον Ēlýsion; jap. エリュシオン Eryushion bądź (bardziej poprawnie) エーリュシオン Ēryushion], to tam także zauważymy, że iloczas może być pomijany. Natomiast brak lub obecność spółgłoski h bierze się przede wszystkim stąd, że imię boga słońca miało różne postaci w różnych dialektach i różnych etapach rozwoju języka greckiego.

Warianty greckiego zapisu imienia boga Heliosa
Zapis grecki Transliteracja Dialekt grecki
Ἥλιος Hḗlios dialekt attycki
Ἠέλιος Ēélios greka homerycka
Ἀέλιος Aélios dialekt dorycki
Ἄλιος Álios dialekt dorycki
Ἀβέλιος Abélios dialekt kreteński
Ἀϝέλιος Awélios dialekt kreteński
Ήλιος Ílios greka współczesna
(Hēlius) (łacina)

Kto czytał i pamięta eposy Homera, ten wie, że w polskim (i angielskim) przekładzie imię boga słońca pojawia się w formie Helios, a nie Eelios. Przecież o wiele wygodniej podać w tłumaczeniu bardziej popularny wariant imienia dobrze znany wszystkim niż kurczowo trzymać się zgodności z wariantywnym zapisem greckim, chyba że akurat mamy do czynienia z pracą naukową.

Jeszcze innym argumentem wysuwanym przez zwolenników pisowni Elios jest ten, że w mandze Elizjon znajduje się na Ziemi, a w mitologii był miejscem spoczynku dobrych dusz — jaki zatem związek z tym wszystkim ma solarny bóg Helios?

Przypomnimy jednak sobie, że autorka mangi bardzo luźnie traktuje imiona i nawiązania mitologiczne. Jeśli spytamy, jaki w greckiej mitologii związek między sobą mają Elizjon, skrzydlaty koń o imieniu Pegaz oraz kapłanki boga Dionizosa Majnady, to w odpowiedzi usłyszymy — „niewielki”, a jednak Naoko-sensei spoiła to wszystko w jaką-taką całość. Pegaz i Majnady miały niewiele wspólnego z marzeniami sennymi. Pegaz nie był szczególnie związany z modlitwą. Nawiasem mówiąc, biały skrzydlaty koń boga Heliosa (podobny do Pegaza) spoczywał na Wyspach Szczęśliwych [gr. Μακάρων Νήσοι Makárōn Nḗsoi]. U Hezjoda Elizjon (Pola Elizejskie) znajdował się na tych wyspach. Ponadto boga Heliosa później zaczęto utożsamiać z Apollonem (podobnie jak Artemis i Luna zaczęły być uważane za jedno bóstwo). Pegaz był ulubionym rumakiem Apollona. W mandze elizejski kapłan mówi, że jego ukochanym koniem jest właśnie Pegaz. Mangowy Elizjon jest naturalnie jasną i pogodną krainą (istnym rajem tak jak jego mitologiczny odpowiednik) tudzież jest miejscem, w którym znajdowało się Złote Tysiąclecie. To z pewnością jest odpowiednie miejsce dla osoby, która wywodzi swoje imię od bóstwa słonecznego.

Wiemy, że Usagi, niezależnie od wcielenia, jest nosicielką Widmowego Srebrnego Kryształu. Nazwa tego minerału zawiera określenie „srebro”, które jest metalem związanym z księżycem. W swoim poprzednim życiu Usagi była księżniczką Srebrnego Tysiąclecia. W mandze również pada imię bogini księżyca Selene. Z kolei Mamoru jest nosicielem Złotego Kryształu i księciem Złotego Tysiąclecia w poprzednim wcieleniu. Nie ma żadnych wątpliwości, że Mamoru pełni rolę strażnika planety Ziemia, lecz Naoko-sensei jednocześnie powiązała go ze Słońcem, chcąc w ten sposób symbolicznie przedstawić relację Usagi i Mamoru jako związek między księżycem a słońcem. Usagi jest zodiakalnym Rakiem, a znakowi temu patronuje Księżyc, z kolei znak Mamoru to Lew, którym rządzi Słońce.

Kiedy w rozdz. 40 mangi Usagi przebywa w łóżku wspólnie z Mamoru, dostrzega wokół niego zapach przypominający „słońce i przyrodę”. Ona również opisuje jego aurę jako „światło słoneczne”. Później Usagi mówi Mamoru, że zawsze napełnia ją siłą. Siła ta pochodzi od Złotego Kryształu, kryształu Mamoru. Kapłan Helios jest bezpośrednio związany ze Złotym Kryształem jako jego strażnik i opiekun. Powiązanie elizejskiego kapłana z Mamoru i Złotym Kryształem łączy go także ze słońcem.

Nie pozostaje więc wątpliwości, iż Helios z „Czarodziejki z Księżyca” zawdzięcza swe imię starogreckiemu słonecznemu bogu Heliosowi, stad imię jego w alfabecie łacińskim także lepiej zapisywać jako Helios niż Elios.

Menady

メナードメナード

  • メナードたち
  • Menādo-tachi
  • Maenads
  • Sen 40/46

Menadami lub Majnadami [gr. Μαινάδες Mainádes; łac. Maenades] („Szalejące”) nazywane były nimfy, które opiekowały się małym Dionizosem i później wraz z satyrami i sylenami tworzyły jego orszak. Mianem tym również określano czcicielki i kapłanki boga Dionizosa uczestniczące w świętym szale związanym z orgiastycznym kultem tego boga. Po japońsku znane są jako マイナデス Mainadesu. (L.poj. brzmi マイナス Mainasu od gr. Μαινάς Mainás), lecz autorka posłużyła się zapisem メナード Menādo powstałym na podstawie zangielszczonej wymowy łacińskiego Maenad. Trudno odszukać jakie bądź podobieństwa między Majnadami w mitach i w „Czarodziejce z Księżyca”, poza tym faktem, iż i te, i tamte pełniły funkcje kapłańskie.

Ściśle rzecz biorąc, mangowe Menady są tzw. dziewicami świątynnymi [jap. 巫女 miko]. Terminem 巫女/神子/巫子 miko w rzeczywistości pierwotnie określano prorokinie i szamanki, ujawniające w transie wolę bogów i osób zmarłych (skąd też obecnośćw zapisie znaku 巫 , „szaman, medium, znachor, zamawiacz”). Obecnie zaś odnosi się on do młodych dziewczyn lub kobiet (tradycyjnie niezamężnych dziewic), które pomagają kapłanom w chramach sintoistycznych [ang. shrine maidens]. (Taką właśnie rolę pełni Rei Hino w Chramie Hikawa.) I choć mamy tu do czynienia stricte z sintoizmem, w innych kultach religijnych także możemy znaleźć przykłady podobnych praktyk, jak choćby westalki [łac. virginēs vestālēs] (l.poj. brzmi virgō vestālis) w religii Starożytnego Rzymu czy też wajdelotki w religii bałtyckiej.

Inne postaci

Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].

Królowa Serenity

クイーン・セレニティ

  • クイーン・セレニティ
  • Kuīn Sereniti
  • Queen Serenity
  • Król. Ciemności 10,
    Czarny Księżyc 23/25,
    Sen 41/48–42/49
  • Classic 35, 44, R 51
  • Inna historia (SFC/SNES)

Zestawienie angielskich wyrazów queen („królowa”) oraz serenity („jasność, spokój, pogodność”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako クイーン kuīn i セレニティ sereniti. Imię Serenity nawiązuje do księżycowego morza o nazwie Morze Jasności [łac. Mare Serēnitātis; ang. Sea of Serenity; jap. 晴れの海 Hare no Umi], nad którym zgodnie z mangą znajdowało się Księżycowe Królestwo. Ponadto imię to brzmi podobnie do imienia Selene [gr. Σελήνη Selḗnē; jap. セレーネー Serēnē], które nosiła starogrecka bogini i uosobienie Księżyca.

Elf Perle

妖精ペルル

  • 妖精ペルル
  • Yōsei Peruru
  • Fairy Perle
  • (Kolekcja materiałów)
  • SS film

Pierwszy człon jest japońskim wyrazem 妖精 yōsei („wróżka, elf, duszek leśny”, dosł. „oczarowujący duch”) będącym przede wszystkim nazwą duszka z folkloru japońskiego potrafiącego wskrzeszać zmarłych. Angielskie fairy, możliwe do oddania w formie フェアリー ferī, często jest również tłumaczone właśnie jako 妖精 yōsei. W jęz. polskim odpowiednikiem tego jest wróżka. Nie znajdziemy jednak terminu na określenie wróżki płci męskiej (choć istnieje forma wróż, lecz oznacza ona „wróżbitę”, tj. osobę zajmującą się wróżeniem). Stosowany przeto będzie wyraz zastępczy – elf. Samo imię jest francuskim wyrazem perle („perła”) wywodzącym się z łacińskiego pērula („mała sakiewka”) i zapisywanym po japońsku jako ペルル peruru.

Postaci z otoczenia bohaterów głównych

Postaci z otoczenia bohaterów głównych [jap. 主人公の周りの人達 Shujinkō no mawari no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „cywilnych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 主人公 shujinkō („bohater główny, protagonista”), no (partykuła dopełniacza), 周り mawari („otoczenie, miejscowość, sąsiedztwo”), hito („człowiek”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Rodziny Wojowniczek w mundurkach

Rodziny Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士の家族 Sērā Senshi no kazoku] — fanowskie zbiorcze określenie członków rodzin Wojowniczek. Japońskie wyrazy no i 家族 kazoku oznaczają odpowiednio partykułę dopełniacza i „rodzinę, ród, gospodarstwo domowe”.

Rodzina Tsukino

Rodzina Tsukino [jap. 月野家 Tsukino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Usagi Tsukino — ob. rozdział „Wojownicy Księżyca i Ziemi [manga + anime + gry]: Usagi Tsukino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Ikuko Tsukino

月野 育子

  • 月野 育子
  • Tsukino Ikuko
  • Ikuko Tsukino
  • Król. Ciemności 1–2, 4,
    Bezkres 24/27, 26/29, 29/32,
    Sen 35/40,
    Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1, 3
  • Classic 1, 3–5, 7–9, 16–18, 24, 40,
    R 50, 60–61, 66, 73, 78, 86,
    SS 130, 139, 149, 153, 161,
    ☆ 182, 186
  • Inna historia (SFC/SNES)

Prototypem postaci posłużyła matka autorki mangi Naoko Takeuchi, która także ma na imię Ikuko [jap. 育子 Ikuko]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:

  • IKU — „wychowywać”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Wyglądem przypomina matkę Minako (ob. niżej), której prototypem także była matka autorki mangi.

Kenji Tsukino

月野 謙之

  • 月野 謙之
  • Tsukino Kenji
  • Kenji Tsukino
  • Król. Ciemności 1, 4, 10, 13/14,
    Czarny Księżyc 14/15–16/17,
    Bezkres 24/27, 29/32
  • Classic 2–5, 7, 9, 17–18, 22, 40, 45–46, R 50, 60–61, 66

Prototypem postaci posłużył ojciec autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Kenji [jap. 謙之 Kenji]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:

  • KEN — „skromny, pokorny”,
  • JItu: „ten, tutaj, teraz”.

Wyglądem przypomina ojca Minako (ob. niżej), którego prototypem także był ojciec autorki mangi.

Shingo Tsukino

月野 育子

  • 月野 進悟
  • Tsukino Shingo
  • Shingo Tsukino
  • Król. Ciemności 1, 10, 13/14,
    Czarny Księżyc 14/15
  • Classic 1, 4–5, 7, 17–18, 40, 45,
    R 47, 50, 56, 60–61, 64, 66, 68,
    S 110, 113,
    SS 130, 139, 144
  • Inna historia (SFC/SNES)

Prototypem postaci posłużył młodszy brat autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Shingo [jap. 謙之 Shingo]. Na nie składają się następujące znaki chińskie:

  • SHIN — „postępować, posuwać się naprzód, rozwijać się”,
  • GO — „oświecenie, zrozumienie, dostrzeżenie, uświadomienie”.

Rodzina Mizuno

Rodzina Mizuno [jap. 水野家 Mizuno-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Ami Mizuno — ob. „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Ami Mizuno”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Matka Ami Mizuno
  • 水野亜美の母
  • Mizuno Ami no haha
  • Ami Mizuno’s mother
  • Czarodz. V 15, Sen 35/40
  • SS film

W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Saeko. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}

Ojciec Ami Mizuno
  • 水野亜美の父
  • Mizuno Ami no chichi
  • Ami Mizuno’s father
  • Sen 35/40
  • (SS 151)

Imię postaci nieznane.

Rodzina Hino

Rodzina Hino [jap. 火野家 Hino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Rei Hino — ob. rozdział „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Rei Hino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Ojciec Rei Hino
  • 火野レイの父
  • Hino Rei no chichi
  • Rei Hino’s father
  • Wspomnienia o Casablankach

W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jego imię własne brzmi Ryūji. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}

Matka Rei Hino
  • 火野レイの母
  • Hino Rei no haha
  • Rei Hino’s mother
  • Wspomnienia o Casablankach

W mandze i anime imię postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Risa. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}

Dziadek Rei Hino

火野レイのお祖父さん

  • 火野レイのお祖父さん
  • Hino Rei no o-jī-san
  • Rei Hino’s grandfather
  • Król. Ciemności 5,
    Sen 36/41,
    Wspomnienia o Casablankach
  • Classic 10, 16, 30,
    R 54, 60, 63,
    S 99, SS 136
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię postaci nieznane. Niektórzy fani niekiedy mylnie mówią o tej postaci jako o dziadku Hino [ang. grandpa Hino], lecz zgodnie z mangą jest on dziadkiem Rei od strony jej matki, a nie ojca, toteż nosi zupełnie inne nazwisko.

Rodzina Aino

Rodzina Aino [jap. 愛野家 Aino-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Minako Aino — ob. rozdział „Wojowniczki Wewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Minako Aino”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Matka Minako Aino
  • 愛野美奈子の母
  • Aino Minako no haha
  • Minako Aino’s mother
  • Czarodz. V 1, Historia poboczna: Wielka wojna na egzaminy 3

Imię postaci nieznane, lecz wiadomo, że podobnie jak w przypadku postaci Ikuko Tsukino (ob. wyżej), jako jego prototyp posłużyła matka autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Ikuko [jap. 育子 Ikuko].

Ojciec Minako Aino
  • 愛野美奈子の父
  • Aino Minako no chichi
  • Minako Aino’s father
  • Czarodz. V 3

Imię postaci nieznane, lecz wiadomo, że podobnie jak w przypadku postaci Kenjiego Tsukino (ob. wyżej), jako jego prototyp posłużył ojciec autorki mangi Naoko Takeuchi, który także ma na imię Kenji [jap. 謙之 Kenji].

Rodzina Tomoe

Rodzina Tomoe [jap. 土萠家 Tomoe-ke]. {Etymologię nazwiska wyjaśniono w rozdziale omawiającym pochodzenie nazwiska i imienia Hotaru Tomoe — ob. rozdział „Wojowniczki Zewnętrznego Układu Słonecznego [manga + anime + gry]: Hotaru Tomoe”.} Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Sōichi Tomoe

土萠 創一

  • 土萠 創一
  • Tomoe Sōichi
  • Sōichi Tomoe
  • Bezkres 25/28, 27/30–32/35
  • S 90–126, ☆ 167
  • Inna historia (SFC/SNES)
Keiko Tomoe
  • 土萠 蛍子
  • Tomoe Keiko
  • Keiko Tomoe
  • Bezkress 29/32
  • S 116

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Na imię składają się następujące znaki chińskie:

  • KEI — „świetlik świętojański (Lampȳris)” (stara postać znaku: ),
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Imię własne Keiko zawiera znak, który służy także do zapisu samodzielnego wyrazu hotaru o tożsamym znaczeniu i tym samym odnosi się do imienia jej córki Hotaru [jap. ほたる Hotaru].

Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban

Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban [jap. 麻布十番街の人達 Azabu Jū-bangai no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich pozostałych „cywilnych” postaci drugoplanowych. Składa się z następujących japońskich wyrazów i formantów: 麻布十番街 Azabu Jū-bangai („dzielnica Azabu Jū-ban znajdująca się Tokio”), no (partykuła dopełniacza), hito („człowiek”) oraz ~達 -tachi (przyrostek liczby mnogiej/zbiorowej).

Uczniowie Gimnazjum Jū-ban

Uczniowie Gimnazjum Jū-ban [jap. 十番中学校生徒 Jū-ban Chūgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 十番街 Jū-ban („Jū-ban”, dosł. „nr dziesięć”), 中学校 chūgakkō („gimnazjum”, dosł. „szkoła średnia”) i 生徒 seito („uczeń”).

Naru Ōsaka

大阪 なる

  • 大阪 なる
  • Ōsaka Naru
  • Naru Ōsaka
  • Król. Ciemności 1–2, 4–5,
    Czarny Księżyc 17/18,
    Bezkres 24/27,
    Historie poboczne: Wielka wojna na egzaminy 2,
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 4
  • Classic 1–10, 12–14, 16–19, 22–24, 26, 28, 32, 36–37, 43, 46,
    R 47–48, 51, 55–56, 58, 77, 80, 87,
    S 95, 97,
    SS 131, SS krótki film
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci wywodzi się z nazwy trzeciego co do wielkości japońskiego miasta 大阪 Ōsaka (dosł. „duży skłon, duże wzgórze”). Imię własne なる naru jest rzeczywiście istniejącym żeńskim imieniem, które w tym przypadku zapewne wywodzi się z czasownika 鳴る naru („dźwięczeć, rozbrzmiewać, dzwonić, ryczeć, huczeć”). Naru rozmawia z mocnym osakijskim akcentem (mimo że zachowuje tokijskie słownictwo i gramatykę), przeto jej nazwisko i imię ma ogólny sens „brzmieć jak z Osaki”. Dialekt osakijski (a po części tylko sam akcent osakijski) nadawany jest postaciom w mangach i anime w celu przedstawienia ich jako nieco odbiegających od „normy”. W amerykańskim dublażu starego anime Naru rozmawia z akcentem brooklińskim, który w USA niesie ze sobą podobne konotacje jak dialekt osakijski w Japonii.

Gurio Umino

海野 ぐりお

  • 海野 ぐりお
  • Umino Gurio
  • Gurio Umino
  • Król. Ciemności 1–5, 7, 9, 11, 13/14,
    Czarny Księżyc 17/18,
    Bezkres 24/27,
    Historia poboczna: Wielka wojna na egzaminy 2
  • Classic 1–5, 7–9, 12–13, 15–16, 18, 22, 25–26, 28, 32,
    R 47, 51, 55–56, 58, 77, 80,
    S 95, SS 131, SS krótki film
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • umi — „morze”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurio są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia to znak 男/雄/郎/夫 o („mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach).

Nosi pseudonim Profesor Zawijas [jap. ぐりぐり博士 Guri-guri-hakase], który także odnosi się do spiralek na jego okularach. Wyrazem 博士 hakase w ścisłym znaczeniu to nazwa stopnia naukowego — „doktor nauk” (wówczas może być on również odczytywany jako hakushi), ale w luźnym znaczeniu tak też możemy nazywać „uczonego” lub „erudytę” (niezależnie od tego, czy rzeczywiście osiągnął ów stopień naukowy).

Prototypem postaci Gurio Umino jest Gurikazu Amano (ob. niżej). Podobną do niego postacią jest Gurio Sorano (ob. niżej).

Kuri
  • くり
  • Kuri
  • Kuri
  • Król. Ciemności 1–3, 6–7
  • Classic 1, 7–8, 10, 36

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje nieznany, lecz najprawdopodobniej wywodzi się z rzeczownika pospolitego kuri („kasztan (Castanea)”).

Odpowiedniczką Yumiko w serii live-action jest Kanami Abe (ob. niżej).

Yumiko
  • ゆみこ
  • Yumiko
  • Yumiko
  • Król. Ciemności 1–3, 5–7
  • Classic 1, 7, 25, 36

Nazwisko postaci nieznane. Imię własne występuje w rzeczywistości. Jego zapis znakami chińskimi pozostaje nieznany, lecz najprawdopodobniej wywodzi się z yumi („łuk (i strzały)”) oraz ko („dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach).

Odpowiedniczką Yumiko w serii live-action jest Momoko Kimura (ob. niżej).

Uczniowie Szkoły Podstawowej Jū-ban

Uczniowie Szkoły Podstawowej Jū-ban [jap. 十番小学校生徒 Jū-ban Shōgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 十番街 Jū-ban („Jū-ban”, dosł. „nr dziesięć”), 小学校 shōgakkō („szkoła podstawowa”, dosł. „mała szkoła”) i 生徒 seito („uczeń”).

Momoko Momohara
  • 桃原 桃子
  • Momohara Momoko
  • Momoko Momohara
  • Bezkres 24/27, 26/29,
    Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1–2
  • R 81, S 126,
    SS spc, 135, 143, 150, 154, 157, 165
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • momo — „brzoskwinia (Prūnus persica)”,
  • hara — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Brzoskwinie są owocem często kojarzonym z Chinami. Momoko ubiera się w tradycyjny chiński strój o nazwie 旗袍 qípáo. Ponadto z mangi wiemy, że jej rodzice prowadzą restaurację chińską.

Kyūsuke Sarashina
  • 更科 九助
  • Sarashina Kyūsuke
  • Kyūsuke Sarashina
  • Bezkres 28/31,
    Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1–2
  • R 81, SS spc, 135, 143, 154–155, 157

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • momo — „oczywisty; nowy”,
  • shina — „rzecz, towar; kokieteria”,
  • KYŪ — „dziewięć”,
  • suke — „pomoc, wsparcie”.

Z mangi wiemy, że jego rodzice prowadzą knajpę z tradycyjną japońską restaurację z potrawami z makaronu gryczanego [jap. 蕎麦 soba]. Jednym z rodzajów takiego makaronu jest 更科蕎麦 Sarashina soba („makaron gryczany z miejscowości Sarashina”).

Gurio Sorano
  • 空野 ぐりお
  • Sorano Gurio
  • Gurio Sorano
  • Bezkres 24/27,
    Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1–2

Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • sora — „niebo, niebiosa; pustka, próżnia”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurio są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia to znak 男/雄/郎/夫 o („mąż, mężczyzna”, tu: człon często występujący w męskich imionach).

Podobnymi do postaci Gurio Sorano sa Amano Gurikazu (ob. niżej) i Gurio Umino (ob. wyżej).

Fudō Mitsui
  • 三井 不動
  • Mitsui Fudō
  • Fudō Mitsui
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 2

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • mitsu — „trzy”,
  • i — „studnia”,
  • FU — „nie-”,
  • — „ruszać się”.

Z mangi wiemy, że jego ojciec jest właścicielem agencji nieruchomości [jap. 不動産会社 fudōsan-gaisha].

Naruru Ōsaka
  • 大阪 なるる
  • Ōsaka Naruru
  • Naruru Ōsaka
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 4

Nazwisko i imię własne postaci wywodzą się od nazwiska i imienia jej starszej siostry Naru Ōsaki [jap. 大阪 なる Ōsaka Naru].

Naruru przebiera się za Czarodziejkę Channel [jap. セーラーChannelチャンネル Sērā Channel [Channeru]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon to zniekształcenie nazwy francuskiego domu mody Chanel zapisywanego po japońsku jako シャネル Shaneru. Jego nazwa wywodzi się od nazwiska Coco Chanel (właśc. Gabrielle Bonheur Chanel) (1883–1971), francuskiej projektantki mody i stworzycielki słynnych i do dziś popularnych kobiecych perfum Chanel N° 5.

Ruruna Kōbe
  • 神戸 るるな
  • Kōbe Ruruna
  • Ruruna Kōbe
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 4

Nazwisko postaci wywodzi się z nazwy szóstego co do wielkości japońskiego miasta 神戸 Kōbe. Imię własne nawiązuje do imienia Naru Ōsaki [jap. 大阪 なる Ōsaka Naru], starszej siostry przyjaciółki postaci.

Ruruna przebiera się za Czarodziejkę Guccicci [jap. セーラーGuccicciグッチッチ Sērā Guccicci [Gutchitchi]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon to zniekształcenie nazwy włoskiego domu mody Gucci zapisywanego po japońsku jako グッチ Gutchi. Jego nazwa wywodzi się od nazwiska Guccia Gucciego (1881–1953), włoskiego przedsiębiorcy i projektanta mody.

Mika Kayama
  • 香山 みか
  • Kayama Mika
  • Mika Kayama
  • Classic 5, 18

Nawiązanie do niezwykle popularnej japońskiej lalki o imieniu Licca Kayama [jap. 香山 リカ Kayama Rika], znanej lepiej z swego zdrobnionego imienia Licca-chan [jap. リカちゃん Rika-chan]. Do dziś dnia Licca-chan cieszy się w Japonii sławą na miarę Barbie w Stanach Zjednoczonych. Nawiązanie do Licki-chan także potwierdza fakt, że Yoshiko Kayama (ob. niżej), matka Miki Kayamy, jest słynną lalkarką.

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ka — „zapach, woń, aromat” (skrót od kaori),
  • yama — „góra”,
  • みか mika — imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Uczniowie Akademii T-A dla dziewcząt

Uczniowie Akademii T-A dla dziewcząt [jap. T・Aティー・エー女学院生徒 T-A [Tī Ē] Jogakuin seito]. Zestawienie łacińskich liter T t i A a odczytywanych po japońsku jako ティー i エー ē oraz japońskich wyrazów 女~ jo- („żeński, kobiecy, dziewczęcy”), 学院 gakuin („akademia, instytut”) i 生徒 seito („uczeń”). Prototypem tej placówki jest rzeczywiście istniejąca 東洋英和女学院 Tōyō Eiwa Jogakuin (dosł. „Orientalna Angielsko-Japońska Akademia dla dziewcząt”).

Unadzuki Furuhata

古幡 宇奈月

  • 古幡 宇奈月
  • Furuhata Unadzuki
  • Unadzuki Furuhata
  • Czarny Księżyc 14/15, Sen 34/39
  • R 69, S 94,
    SS 128–129, 134, 147, 161, 165

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • furu — „stary, dawny, miniony”,
  • hata — „chorągiew, flaga, sztandar, bandera”,
  • U („podstrzesze, sklepienie; niebo”), NA („co? jak? w jaki sposób?”) oraz tsuki („księżyc, miesiąc”) (udźwięcznione tutaj do dzuki) dźwiękowo użyte do zapisu rzeczownikowej formy czasownika 頷く/肯く unazuku („ukłonić się, skinąć głową”) (dawniej wymawiane unadzuku).

Kotono Sarashina
  • 更科 琴乃/更科 ことの
  • Sarashina Kotono
  • Kotono Sarashina
  • Czarny Księżyc 14/15, 17/18,
    Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • momo — „oczywisty; nowy”,
  • shina — „rzecz, towar; kokieteria”,
  • koto — „cytra japońska”,
  • no — partykuła dopełniacza.

Jej imię własne w starym wydaniu mangi jest zapisywane znakami chińskimi, z kolei w nowym i pełnym wydaniach mangi — hiraganą.

Z mangi wiemy, że jej rodzice prowadzą knajpę z tradycyjną japońską restaurację z potrawami z makaronu gryczanego [jap. 蕎麦 soba]. Jednym z rodzajów takiego makaronu jest 更科蕎麦 Sarashina soba („makaron gryczany z miejscowości Sarashina”).

Jej imię własne jest także nawiązaniem do imienia Kotono Mitsuishi [jap. 三石 琴乃 Mitsuishi Kotono], aktorki głosowej postaci Usagi Tsukino.

Uczniowie Gimnazjum Parku Shiba

Uczniowie Gimnazjum Parku Shiba [jap. 芝公園中学校生徒 Shiba Kōen Chūgakkō seito]. Zestawienie japońskich wyrazów 芝公園 Shiba Kōen („park Shiba”), 中学校 chūgakkō („gimnazjum”, dosł. „szkoła średnia”) i 生徒 seito („uczeń”).

Hikaru Sorano
  • 空野 ひかる
  • Sorano Hikaru
  • Hikaru Sorano
  • Czarodz. V 1, 3–6

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • sora — „niebo, niebiosa; pustka, próżnia”,
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”,
  • ひかる hikaru — rzeczywiście istniejące japońskie imię żeńskie wywodzące się od czasownika 光る hikaru oznaczającego „świecić, lśnić”.

Postać Gurikazu Amano jest także prototypem Ami Mizuno, jest też do niej podobna wyglądem.

Gurikazu Amano
  • 天野 ぐりかず
  • Amano Gurikazu
  • Gurikazu Amano
  • Czarodz. V 1, 3–6

Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ama — „niebo, niebiosa” (oboczna postać ame),
  • no — „pole, łąka, równina, dzicz”.

Pierwszy człon imienia własnego wywodzi się z wyrażenia ぐりぐり眼鏡 guri-guri megane („grube okulary”, dosł. „kręcące się okulary”). Okulary noszone przez Gurikazu są nieprzezroczyste i widać na nich spiralki — w taki sposób w japońskich mangach rysowane są grube okulary. Z kolei drugi człon imienia własnego często występuje w imionach męskich i zapisywany może być m.in. znakami kazu (tu: „suma, jedność”) lub kazu (tu: „jeden”), a wywodzi się z rzeczownika pospolitego kazu („liczba, numer”).

Postać Gurikazu Amano jest także prototypem Gurio Umino (ob. wyżej). Podobną do niego postacią jest Gurio Sorano (ob. wyżej).

Rodzina Sakuradów

Rodzina Sakuradów [jap. 桜田家 Sakurada-ke]. Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:

  • sakura — „wiśnia”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da).

Japoński przyrostek ~家 -ke dodawany jest do nazwisk i ma to samo znaczenie co wyraz 家族 kazoku.

Możliwe, że nazwisko to pochodzi od nazwy jednej z ulic biegnących przez tokijską metropolię — 桜田通り Sakurada-dōri.

W mandze i anime „Czarodziejka z Księżyca” pojawia się postać nauczycielki angielskiego Haruny Sakurady, w mandze „Czarodziejka V” mamy do czynienia z szefową policji Natsuną Haruną, o której także wiemy, że jest starszą siostrą tej poprzedniej. Ponadto w jeszcze dwu innych mangach autorstwa Naoko Takeuchi pojawiają się postaci o takimże nazwisku: baletnica Fuyuna Sakurada („Cherry Project”) tudzież nauczycielka Akina Sakurada („P.Q. Angels”). Autorka nie stwierdziła wyraźnie, czy wszystkie te cztery postaci są rodzeństwem, ale ze względu na budowę ich imion: „nazwa pory roku + na („jarzyna, warzywo”)” (o czym mowa niżej), wydaje się to bardzo prawdopodobne.

Haruna Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Haruna
  • Haruna Sakurada
  • Król. Ciemności 1
  • Classic 1–5, 9, 13, 16–19, 37,
    R 47, 51, 55, 57–58

{manga i anime „Czarodziejka z Księżyca”}. Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • haru — „wiosna”,
  • na — „jarzyna, warzywo”.


Uczniowie Haruny nadali jej przezwisko Haruda [jap. 春だ Haruda]. Brzmi podobnie jak japońskie wyrażenie 春だ haru da („jest wiosna”).

Natsuna Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Natsuna
  • Natsuna Sakurada
  • Czarodz. V 4, 6

Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • natsu — „lato”,
  • na — „jarzyna, warzywo”.

Charakteryzację i rolę Natsuny Sakurady w starym anime przejęła postać Katariny. {Etymologię imienia tej postaci z anime ob. w rozdziale „Postaci gościnne [anime + gry]”.}

Akina Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Akina
  • Akina Sakurada
  • „P.Q. Angels”

Postać wystąpiła w innej mandze autorstwa Naoko Takeuchi.

Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • aki — „jesień”,
  • na — „jarzyna, warzywo”.

Fuyuna Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Fuyuna
  • Fuyuna Sakurada
  • „Cherry Project”

Postać wystąpiła w innej mandze autorstwa Naoko Takeuchi.

Rozkład imienia własnego na części składowe wygląda jak następuje:

  • fuyu — „zima”,
  • na — „jarzyna, warzywo”.

Inne postaci

Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].

Toshio Wakagi
  • 若木 トシオ
  • Wakagi Toshio
  • Toshio Wakagi
  • Czarodz. V 4–6

Nazwisko i imię własne postaci brzmią podobnie do wyrażenia 若き年 wakaki toshi („młode lata”).
Poniżej przedstawiono rozkład na części składowe nazwiska i imienia własnego:

  • waka — „młody”,
  • ki — „drzewo, drewno” (udźwięcznione tutaj do gi),
  • トシオ TOSHIO — japońskie imię męskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Matka Naru Ōsaki
  • 大阪 なるの母
  • Ōsaka Naru no haha
  • Naru Ōsaka’ mother
  • Król. Ciemności 1
  • Classic 1, 23, 43, R 47
  • Inna historia (SFC/SNES)

W mandze i anime imię własne postaci pozostaje nieznane, lecz w serii live-action dowiadujemy się, że jej imię własne brzmi Mayumi. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci wspierające [live-action]”.}

Motoki Furuhata

古幡 元基

  • 古幡 元基
  • Furuhata Motoki
  • Motoki Furuhata
  • Czarodz. V 2,
    Król. Ciemności 1, 3–6,
    Bezkres 27/30–28/31,
    Sen 34/39
  • Classic 2–4, 8, 13, 15, 17, 19, 23, 25, 29, 32, 37,
    R 69, S 92, SS 128, 129, 150
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • furu — „stary, dawny, miniony”,
  • hata — „chorągiew, flaga, sztandar, bandera”,
  • mototu: „podstawa, podnóże; źródło, pochodzenie”,
  • KI — „podstawa, podbudowa”.

W mandze Motoki nosi również pseudonim Furu [jap. ふるちゃん Furu-chan]. Składa się on z pierwszych dwu sylab jego nazwiska 古幡 Furuhata oraz nieformalnego przyrostka ~ちゃん -chan używanego najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci.

W anime Motoki otrzymał pseudonim braciszek Motoki [jap. 元基お兄さん Motoki o-nī-san]. Składa się on z jego imienia własnego 元基 Motoki oraz rzeczownika pospolitego 御兄さん o-nī-san o pierwotnym znaczeniu „starszy brat”, lecz używanego także jako zwrot wobec młodych mężczyzn przez osoby młodsze od nich wiekiem.

Reika Nishimura
  • 西村 レイカ
  • Nishimura Reika
  • Reika Nishimura
  • Król. Ciemności 11, Bezkres 27/30
  • Classic 29, 41, SS 140

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • 西 nishi — „zachód”,
  • mura — „wieś”,
  • レイカ REIKA — japońskie imię żeńskie zapisywane na wiele różnych sposobów.

Ittō Asanuma
  • 浅沼 一等
  • Asanuma Ittō
  • Ittō Asanuma
  • Czarny Księżyc 14/15,
    Bezkres 24/27,
    ☆ 45/52
  • ☆ 169

Nazwisko postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • asa — „płytki” (stara postać znaku: ),
  • numa — „bagno, mokradło, moczary, torfowisko”.

Imię własne wywodzi się z rzeczownika pospolitego 一等 ittō („pierwsza klasa, pierwszy stopień, pierwsza ranga”).

Yūichirō Kumada

熊田 雄一郎

  • 熊田 雄一郎
  • Kumada Yūichirō
  • Yūichirō Kumada
  • Classic 30, 38, S 99, SS 136
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • kuma — „niedźwiedź (Ursus)”,
  • ta — „zalewane pole ryżowe” (udźwięcznione tutaj do da),
  • — „mężczyzna, samiec; bohater”,
  • ICHI — „jeden”,
  • — „syn”, tu: człon często występujący w męskich imionach.

Ryō Urawa
  • 浦和 良
  • Urawa Ryō
  • Ryō Urawa
  • Classic 27, 41
  • Inna historia (SFC/SNES)

Prawdopodobnie nawiązanie do Kazuyoshiego Miury [jap. 三浦 和良 Miura Kazuyoshi], japońskiego piłkarza znanego również pod pseudonimem Kazu [jap. カズ Kazu].

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ura — „zatoka”,
  • WAtu: „suma, jedność”,
  • RYŌ — „dobry”,

Kakeru Ōzora

宇宙 翔

  • 宇宙 翔
  • Ōzora Kakeru
  • Kakeru Ōzora
  • Historia poboczna:
    Ukochany Księżniczki Kaguyi
  • S film
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko i imię własne postaci występują w rzeczywistości i pochodzą od rzeczownika pospolitego 宇宙 uchū („wszechświat, kosmos”) czytanego tutaj jako 大空 ō-zora („niebosa, sklepienie niebieskie”) oraz czasownika 翔る kakeru („przemierzać, szybować, fruwać”). Tworzą więc razem wyrażenie „przemierzać niebiosa” bądź „przemierzać przestrzeń kosmiczną” nawiązujące do marzenia Kakeru stać się astronautą, które spełnia się, kiedy Luna zabiera go w podróż pomiędzy Ziemią a Księżycem.

Himeko Nayotake

名夜竹 姫子

  • 名夜竹 姫子
  • Nayotake Himeko
  • Himeko Nayotake
  • Historia poboczna:
    Ukochany Księżniczki Kaguyi
  • S film
  • Inna historia (SFC/SNES)

Nazwisko postaci wywodzi się z rzeczownika pospolitego 弱竹 nayotake („cienki bambus (Pleioblastus simonii)”). Rozkład nazwiska na części składowe wygląda jak następuje:

  • na — „imię”,
  • yo — „wieczór”,
  • take — „bambus”.

Imię własne występuje w rzeczywistości. W jego skład wchodzą następujące znaki:

  • hime — „królewna, księżniczka”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Tak naprawdę nazwisko i imię własne jest nawiązaniem do postaci ze starojapońskiego utworu folklorystycznego pt. 『竹取物語』 „Taketori Monogatari” („Opowieść o ścinaczu bambusa”), znanego też pod nazwą 『かぐや姫の物語』 „Kaguya-hime no Monogatari” („Opowieść o księżniczce Kaguyi”). Zgodnie z opowieścią dawno temu żył człowiek trudniący się zbieraniem bambusu, który nazywany był 竹取翁 taketori no okina („stary ścinacz bambusa”). Wewnątrz jednego z bambusów odnalazł niemowlę i zabrał je ze sobą. Wraz z żoną, jako iż nie doczekali się własnego potomstwa, postanowili wychować dziewczynkę jak własne dziecko i nadali jej imię 弱竹の輝夜姫 Nayotake no Kaguya-hime („bambusowa księżniczka promiennej nocy”). Dziewczynka okazała się przybyszką z Księżyca i powraca nań, a bambus od tej pory zaczęto uważać za święty.

[Musical]

ミュージカル

Luna

ルナ

  • ルナ
  • Runa
  • Luna
  • DK, DKK, ED
Artemis

アルテミス

  • アルテミス
  • Arutemisu
  • Artemis
  • DK, DKK, ED
Królowa Serenity
  • クイーン・セレニティ
  • Kuīn Sereniti
  • Queen Serenity
  • LR, AE
Helios / Pegaz
  • エリオス/ペガサス
  • Eriosu / Pegasasu
  • Helios / Pegasus
  • SS, SSK, AE
Haruna Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Haruna
  • Haruna Sakurada
  • DK, DKK, ED

[Live-action]

實寫版

Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych

Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów głównych [jap. 主人公の運命に深く関わる者達 Shujinkō no ummei ni fukaku kakawaru mono-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich postaci „nadprzyrodzonych”. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci głęboko wpływające na losy bohaterów”.}

Koty towarzyszące

Koty towarzyszące [jap. お供の猫達 O-tomo no neko-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kotów. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}

Luna

ルナ
ルナ
セーラールナ

  • ルナ
  • Runa
  • Luna
  • 0, 1–49, spc

{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Koty towarzyszące”.}
Luna przemienia się w Czarodziejkę Lunę [jap. セーラールナ Sērā Runa]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest imieniem postaci.

Artemis

アルテミス

  • アルテミス
  • Arutemisu
  • Artemis
  • 0, 11–49, spc
Kruki towarzyszące

Kruki towarzyszące [jap. お供の烏達 O-tomo no karasu-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich towarzyszących kruków. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Kruki towarzyszące”.}

Fobos
  • フォボス
  • Fobosu
  • Phobos
  • 3
Dejmos
  • ディモス
  • Dimosu
  • Deimos
  • 3
Inne postaci

Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].

Królowa Serenity
  • クイーン・セレニティ
  • Kuīn Sereniti
  • Queen Serenity
  • 0

Postaci z otoczenia bohaterów głównych

Postaci z otoczenia bohaterów głównych [jap. 主人公の周りの人達 Shujinkō no mawari no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich „cywilnych” postaci drugoplanowych. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z otoczenia bohaterów głównych”.}

Rodziny Wojowniczek w mundurkach

Rodziny Wojowniczek w mundurkach [jap. セーラー戦士の家族 Sērā Senshi no kazoku] — fanowskie zbiorcze określenie członków rodzin Wojowniczek. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}

Rodzina Tsukino

Rodzina Tsukino [jap. 月野家 Tsukino-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}

Ikuko Tsukino
  • 月野 育子
  • Tsukino Ikuko
  • Ikuko Tsukino
  • 0, 1–2, 5, 8–11, 14–15, 26, 29, 32, 39–40, 42–43, 49, spc
Kenji Tsukino
  • 月野 謙之
  • Tsukino Kenji
  • Kenji Tsukino
  • spc
Shingo Tsukino
  • 月野 進悟
  • Tsukino Shingo
  • Shingo Tsukino
  • 0, 1, 8, 10–11, 15, 26, 29, 39, 42–43, 49, spc
Rodzina Mizuno

Rodzina Mizuno [jap. 水野家 Mizuno-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}

Saeko Mizuno
  • 水野 冴子
  • Mizuno Saeko
  • Saeko Mizuno
  • 33–34

Imię własne postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • saetu: „zamarzanie”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Rodzina Hino

Rodzina Hino [jap. 火野家 Hino-ke]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Rodziny Wojowniczek w mundurkach”.}

Ryūji Hino
  • 火野 隆司
  • Hino Ryūji
  • Ryūji Hino
  • 33–34

Imię własne postaci występuje w rzeczywistości. Jego rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • RYŪ — „dostatni, bogaty, obfity”,
  • SHI — „rządzić, zarządzać” (udźwięcznione tutaj do JI).

Znaki występujące w tym imieniu mogą być również odczytywane jako Takashi. Ponieważ jest to wystarczająco rozpowszechniony sposób odczytywania, wywołało to zamieszanie wśród fanów co do właściwego brzmienia imienia własnego postaci. Jednakże w oficjalnym przewodniku poświęconym serii live-action pt. „Piękna Strażniczka Czarodziejka z Księżyca: Piamiątkowa Książka” [ang. “Pretty Guardian Sailor Moon: Memorial Book”] wskazano, iż znaki te należy odczytywać właśnie jako Ryūji.

Risa Hino
  • 火野 リサ
  • Hino Risa
  • Risa Hino
  • (33)

Imię własne postaci, リサ RISA, jest rzeczywiście istniejącym imieniem żeńskim zapisywanym na wiele różnych sposobów.

Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban

Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban [jap. 麻布十番街の人達 Azabu Jū-bangai no hito-tachi] — fanowskie zbiorcze określenie wszystkich pozostałych „cywilnych” postaci drugoplanowych. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}

Uczniowie Gimnazjum Jū-ban

Uczniowie Gimnazjum Jū-ban [jap. 十番中学校生徒 Jū-ban Chūgakkō seito]. {Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}

Naru Ōsaka
  • 大阪 なる
  • Ōsaka Naru
  • Naru Ōsaka
  • 0, 1–3, 5–6, 8–9, 14–18, 21, 29–30, 33, 41–42, 47, 49, spc

{Ob. rozdział „Postaci wspierające [manga + anime + gry]: Postaci z dzielnicy Azabu Jū-ban”.}

W akcie zerowym Naru przebiera się za Czarodziejkę N [jap. セーラーエヌ Sērā N [Enu]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą N n odczytywaną po japońsku jako エヌ enu i będącą inicjałem imienia własnego postaci: なる Naru. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーブイ Sērā V [Bui]].

Kanami Abe
  • 阿部 香奈美
  • Abe Kanami
  • Kanami Abe
  • 0, 2, 5–6, 8–9, 15, 29–30, spc

Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • A — „głoska a; pochlebstwo, schlebianie”,
  • he — „oddział, grupa” (udźwięcznione tutaj do be),
  • ka — „zapach, woń, aromat” (skrót od kaori),
  • NA — „co? jak? w jaki sposób?”,
  • MI — „piękno”.

Odpowiedniczką Kanami w mandze, anime i grach jest Kuri (ob. wyżej).

W akcie zerowym Kanami przebiera się za Czarodziejkę K [jap. セーラーケー Sērā K [Kē]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą K k odczytywaną po japońsku jako ケー lub ケイ kei i będącą inicjałem imienia własnego postaci: 香奈美 Kanami. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーブイ Sērā V [Bui]].

Momoko Kimura
  • 木村 桃子
  • Kimura Momoko
  • Momoko Kimura
  • 0, 2, 5–6, 8–9, 15, 29–30, spc

Nazwisko i imię własne występują w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • ki — „drzewo, drewno”,
  • mura — „wieś”,
  • momo — „brzoskwinia (Prūnus persica)”,
  • ko — „dziecię”, tu: człon często występujący w żeńskich imionach.

Odpowiedniczką Momoko w mandze, anime i grach jest Yumiko (ob. wyżej).

W akcie zerowym Momoko przebiera się za Czarodziejkę M [jap. セーラーエム Sērā M [Emu]]. Pierwszy człon jest angielskim wyrazem sailor („marynarz”) zapisywanym po japońsku jako セーラー sērā. Wyraz ten odnosi się bezpośrednio nie tyle do marynarzy, co do japońskich dziewczęcych mundurków szkolnych inspirowanych strojami rzeczywistych marynarzy [jap. セーラー服 sērā fuku]. Drugi człon jest literą M m odczytywaną po japońsku jako エム emu i będącą inicjałem imienia własnego postaci: 桃子 Momoko. Całość nazwy jest również odwołaniem do Czarodziejki V [jap. セーラーブイ Sērā V [Bui]].

Inne postaci

Inne postaci [jap. 他の登場人物 Hoka no tōjō jimbutsu].

Haruna Sakurada
  • 桜田 春菜
  • Sakurada Haruna
  • Haruna Sakurada
  • 1, 5–6, 16, 29, 49
Motoki Furuhata

古幡 元基

  • 古幡 元基
  • Furuhata Motoki
  • Motoki Furuhata
  • 0, 2–3, 7–8, 10–11, 13, 15, 18–21, 24–26, 29–34, 38–42, 44, 46–47, 49, spc
Kamekichi
  • カメ吉
  • Kamekichi
  • Kamekichi
  • 0, 2–3, 7–8, 11, 13, 15, 18–21, 23–25, 39, 41

Imię żółwia Motokiego składa się z dwu japońskich wyrazów: kame („żółw (Testūdō)”) (stara postać znaku: ) oraz kichi („szczęście, powodzenie, fart”).

Mayumi Ōsaka
  • 大阪 まゆみ
  • Ōsaka Mayumi
  • Mayumi Ōsaka
  • 1

Imię własne postaci jest rzeczywiście istniejącym japońskim imieniem żeńskim まゆみ mayumi zapisywanym na wiele różnych sposobów, lecz zapewne wywodzącym się z rzeczownika pospolitego 檀/真弓/檀弓 mayumi („trzmielina (Euōnymus)”).

Hina Kusaka
  • 日下 陽菜
  • Kusaka Hina
  • Hina Kusaka
  • 0, 16–20, 22–26

Znak w jej nazwisku oraz znak w jej imieniu własnym wiążą się z pojęciem „słońce”, tak jak znak w nazwisku Usagi Tsukino oznacza „księżyc”, a znak w nazwisku Mamoru Chiby odnosi się do „ziemi”. Można zatem powiedzieć, że te trzy postaci symbolicznie tworzą trójcę: Słońce — Ziemia — Księżyc.

Nazwisko i imię własne postaci występują także w rzeczywistości. Nazwisko ma skomplikowany rodowód. W dzisiejszej prefekturze Osaka [jap. 大阪府 Ōsaka-fu] istnieje miejscowość o nazwie 日下 Kusaka, którą pierwotnie oddawano przy pomocy znaków 草香 Kusaka (dosł. „zapach trawy”). Kiedy nazwa ta pojawiała się w japońskich wierszach, najczęściej wstawiano przed nią tzw. stały epitet [jap. 枕詞 makura-kotoba]: 日の下の hi no moto no („pod słońcem”). Wielu takim miejscowościom nadano poszczególne stałe epitety. Tradycja zakorzeniła się tak mocno, że z czasem samą miejscowość zaczęto zapisywać tymi samymi znakami co ów epitet.

Z kolei imię własne składa się ze znaków hi („słońce, światło, yang”) oraz na („jarzyna, warzywo”) dźwiękowo użytych do zapisu wyrazu hina („wieś, sioło”) bądź hina („pisklę”).

Sugao Saitō
  • 斎藤 菅生
  • Saitō Sugao
  • Sugao Saitō
  • 11–12, 39–40

Nazwisko i imię własne postaci występuje w rzeczywistości. Ich rozkład na części składowe wygląda jak następuje:

  • SAI — „oczyszczenie” (stara postać znaku: ),
  • — „wisteria (Wisteria)”,
  • suga — „turzyca (Cārex)”,
  • otu: „rośnięcie, wyrastanie”.

Nawiasem mówiąc, imię własne postaci brzmi tożsamo z rzeczownikiem pospolitym 素顔 su-gao („twarz bez makijażu, niepomalowana twarz; bycie szczerym”).

Do Sugao Saitō ludzie często zwraca się nie po jego imieniu własnym, lecz używając tytułu szef [jap. 社長 shachō]. Japoński wyraz 社長 shachō oznacza „prezesa lub naczelnika firmy”. Jest to odniesienie do tego, że pan Saitō jest kierownikiem firmy zajmującej się zarządzaniem artystycznym Minako Aino.