14.11.2015
Dział o etymologii uzupełniono o pochodzenia imion głównych postaci, które możemy usłyszeć w amerykańskim dublażu starego anime. W skrócie:
- Serena Tsukino (Usagi). Z łac. serēna („czysta, spokojna, pogodna”). Nawiązanie do imienia Księżniczki Serenity.
- Rini (Chibi-Usa). Skrót od imienia Serena.
- Darien Shields (Mamoru). Darien to wariant Darius [pol. Dariusz] pochodzącego od staroperskiego Dārayavauš („podtrzymywacz dobra, strażnik dobra”). Shields wywodzi się od shield „tarcza, osłona”. Odzwierciedla to rolę strażnika planety Ziemia, którą w fabule serii odgrywa Mamoru Chiba.
- Amy Mizuno (Ami). Z fr. aimée („ukochana, umiłowana, luba”). Poza tym Amy po prostu brzmi podobnie do Ami.
- Raye Hino (Rei). Brzmi tak samo jak Rei. Zmieniono jedynie pisownię.
- Lita Kino (Makoto). Wariant wyrazu Leda [gr. Λήδα Lḗda], nazwy jednego z księżyców Jowisza oraz imienia jednej z licznych kochanek Zeusa.
- Mina Aino (Minako). Skrót od Minako.
- Amara Tenoh (Haruka). Zapewne z sanskryckiego अमर amara („wieczny, nieśmiertelny”). Imię Haruka można zapisać także jako 永遠. W taki sposób zapisuje się także wyraz 永遠 eien („wieczność, długotrwałość, nieśmiertelność”).
- Michelle Kaioh (Michiru). Francuska wersja imienia Michalina. W wymowie jest dość podobnie do Michiru.
- Trista Meioh (Setsuna). Z łac. trīstis („smutny, posępny”). Tłumacze błędnie zinterpretowali imię Setsuna jako pochodzące od wyrazu 切ない setsunai („bolesny, przygniatający, przykry”). (Wywodzi się ono raczej od 刹那 setsuna („chwila, mgnienie”).)
- Hotaru Tomoe (Hotaru). Jako jedyna z głównych postaci zachowała swoje oryginalne imię.
Piątej serii anime nigdy nie pokazano w telewizji w USA, stąd brak w tej liście Seiyi, Taikiego, Yatena i Kakyū.
Dokładniejszą analizę możecie znaleźć w dziale Etymologia.
Najnowsze komentarze