Powszechnie wiadomo, że praktycznie wszystkie magiczne zaklęcia noszą nazwy angielskie i dlatego zapisuje się je katakaną. Jednakże kilka ataków doczekało się zapisu znakami chińskimi, przy czym autorka wyraźnie nadała im osobliwe odczytywania pochodzące od angielskich wyrazów. Spójrzmy oddzielnie na każdy z nich:
- Rozdarcie Tęczowego Księżycowego Serca [虹色月心激 Rainbow Moon Heartache]
Kōshoku Ges-shingeki — „Podburzenie Księżycowego Serca Koloru Tęczowego”
- Podwójne Rozdarcie Tęczowego Księżycowego Serca [虹色双月心激 Rainbow Double Moon Heart Ache]
Kōshoku Sō-ges-shingeki — „Podburzenie Bliźniaczych Księżycowych Serc Koloru Tęczowego”
- Merkuriański Wodny Miraż [水蜃気楼 Mercury Aqua Mirage]
Sui-shinkirō — „Wodny Miraż”
- Marsjański Wężowy Ogień [蛇火炎 Mars Snake Fire]
Ja-kaen — „Wężowy Płomień”
- Trzęsienie Świata [天界震 World Shaking]
Tenkai-shin — „Trzęsienie Niebiańskiego Świata”
- Podmuch Kosmicznego Miecza [宇宙剣乱風 Space Sword Blaster]
Uchū-ken Ran-pū — „Rozjuszony Wiatr Kosmicznego Miecza”
- Kosmiczna Turbulencja [宇宙乱気流 Space Turbulence]
Uchū Rankiryū — „Kosmiczna Turbulencja”
- Głębokie Zanurzenie [深水没 Deep Submerge]
Shin-suibotsu — „Głębokie Zanurzenie pod Wodę”
- Podwodne Odbicie [深海鏡射 Submarine Reflection]
Shinkai Kyō-sha — „Promienie Lustra z Morskich Głębin”
- Podwodny Skrzypcowy Przypływ [深海提琴潮流 Submarine Violon Tide]
Shinkai Teikin Chōryū — „Fala Przypływowa Skrzypiec z Morskich Głębin”
- Śmiertelny Krzyk [破滅喘鳴 Dead Scream]
Hametsu Zenmei — „Świst Zagłady”
- Tajfun Chronosa [時空嵐撃 Chronos Typhoon]
Jikū Rangeki — „Nawałnica Czasu i Przestrzeni”
- Granatowa Kula [時空球 Garnet Ball]
Jikū-kyū — „Kula Czasu i Przestrzeni”
- Zamknięcie Mrocznego Sklepienia [冥空封印 Dark Dome Close]
Mei-kū Fūin — „Zapieczętowanie (w) Mrocznej Przestrzeni”
- Rewolucja Odrodzenia Śmierci [死世界変革 Death Reborn Revolution]
Shi-sekai Henkaku — „Rewolucja Świata Zmarłych”
- Mur Milczenia [不動城壁 Silence Wall]
Fudō Jōheki — „Nieruchomy Wał”
- Zaskoczenie Glewii Ciszy [沈黙鎌奇襲 Silence Glaive Surprise]
Chinmoku-ren Kishū — „Niespodziewane Natarcie Kosy Ciszy”
- Zespolona Zawieja Oliwnego Kwiecia [桂花百花繚乱 Kinmoku Fusion Tempest]
Keika Hyakka Ryōran — „Obfite Kwitnięcie Wielości Kwiatów Pachnących Oliwek”
Ponadto nie tylko ataki zostały potraktowane w taki sposób przez autorkę. Możemy też znaleźć takie wyrazy jak:
- Talizman [魔具 Talisman]
Magu — „Magiczne Narzędzie”
- Mag / Magini [秘術師 Magus]
Hijutsushi — „Mistrz Sztuk Tajemnych”
- Hostia [聖体 Hostie]
Seitai — „Święte Ciało”
- Mesjasz [救世主 Messiah]
Kyūseishu — „Zbawiciel Świata”
- Pegaz [一角天馬 Pegasus]
Ikkaku Tenba — „Jednorogi Niebiański Koń”
- Duch miejsca [地霊 Genius loci]
Chirei — „Duch Miejsca”
Jak widać, znaczenia nazw angielskich oraz poszczególnych znaków chińskich nie zawsze są takie same, lecz mimo to oddają jeden i ten sam ogólny sens, a czasami nawet jeszcze bardziej go doprecyzowują (por. „Pegaz” a „Jednorogi Niebiański Koń”).
Tego typu praktykę stosuje się w wielu różnych mangach japońskich, a niekiedy można się z tym spotkać nawet w codziennych tekstach. Stąd też powstaje pytanie, czemu ma to wszystko służyć. Jeśli spojrzymy oczyma japońskiego czytelnika mang, to zrozumiemy, że taki zapis znakami chińskimi pozwala zrozumieć ogólne znaczenie danej nazwy, zwłaszcza gdy niewiele mu mówią piękne, acz niekoniecznie zrozumiałe nazwy składające się z samych zapożyczeń. Pół biedy, jeśli są to anglicyzmy, z którymi Japończyk zaczyna mieć do czynienia już od podstawówki, ale gorzej, kiedy widzi przed sobą nazwy z jęz. niemieckiego czy hiszpańskiego jak chociażby w takim „Bleachu”, w którym aż się roi od egzotycznych nazw nietypowo zapisanych znakami chińskimi.
Ponadto zabieg taki pozwala nadać danej nazwie dodatkowe walory znaczeniowe. W kompaktowym zapisie znakami chińskimi da się bowiem zmieścić więcej znaczeń niż w jednakowej długości zapożyczeniu, a to już może posłużyć także jako narzędzie do wytworzenia osobliwego wizerunku danego słowa.
Najnowsze komentarze