1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion wrogów — Pomniejsi wrogowie

Pomniejsi wrogowie

他の敵

[Manga + anime]

漫畫・アニメ

Duchy miejsc

Duchy miejsc [jap. 地霊ゲニウス・ロキ Geniusu Roki; ang. Genii Locorum]. Wyrażenie ゲニウス・ロキ geniusu roki jest japońskim zapisem łacińskiego genius locī (dosł. „opiekuńczy duch (geniusz) miejsca”). Podług mitologii rzymskiej genius był przejawem boskiej natury obecnym w każdym indywidualnym człowieku, miejscu [łac. locus] bądź rzeczy, a nawet całych zbiorowości ludzkich. Terminem genius locī zaczęto również określać coś, co sprawia, że dana przestrzeń jest jedyna w swoim rodzaju. Wyrażenie genius locī w l.mn. brzmi geniī locōrum, czyli „duchy miejsc”. (Forma geniī locī oznaczałaby „duchy miejsca”.) Wyraz 地霊 chirei ma toż samo znaczenie, co genius locī, i jego wymowa może być uskuteczniana właśnie jako ゲニウス・ロキ geniusu roki.

Duch miejsca Resin
  • 地霊ゲニウス・ロキレジン
  • Geniusu Roki Rejin
  • Genius Loci Resin
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 3

Drugi człon, レジン rejin, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu resin (dosł. „żywica”) wchodzącego w skład wyrażenia (acrylic) resin tooth („ząb akrylanowy”). Zęby akrylanowe są używane w protezach stomatologicznych. Resin zamieszkiwała klinikę stomatologiczną i żerowała na próchnicy pacjentów.

Duch miejsca Ucieczynka

地霊〔ゲニウス・ロキ〕トーヒーチャン

  • 地霊ゲニウス・ロキトーヒーチャン
  • Geniusu Roki Tōhī-chan
  • Genius Loci S. Cape
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 1

Drugi człon jest zniekształceniem japońskiego wyrazu 逃避 tōhi („ucieczka”), trzeci człon, ちゃん chan, jest nieformalnym przyrostkiem, używanym najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci. Ucieczynka zamieszkiwała sklep ze słodyczami i herbatą i żerowała na chęci ucieczki od zmartwień.

Duch miejsca Żądzynka

地霊〔ゲニウス・ロキ〕ぼんのーん

  • 地霊ゲニウス・ロキぼんのーん
  • Geniusu Roki Bonnōn
  • Genius Loci D. Zire
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 2
  • SS krótki film

Drugi człon jest zniekształceniem japońskiego wyrazu 煩悩 bonnō („żądza, pożądanie (rozumiane jako grzech”). Żądzynka zamieszkiwała szkołę korepetycyjną i żerowała na pasji do nauki.

Duch miejsca Duchostra

地霊〔ゲニウス・ロキ〕ゴースト・シスターン

  • 地霊ゲニウス・ロキゴースト・シスターン
  • Geniusu Roki Gōsuto Shisutān
  • Genius Loci Ghost Sistern
  • Historia poboczna:
    Wielka wojna na egzaminy 3

Drugi człon, ゴースト gōsuto, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu ghost („duch”). Trzeci człon zaś jest połączeniem angielskich wyrazów sister („siostra”) i cistern („cysterna”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako シスター shisutā oraz シスターン shisutān. Siosterna zamieszkiwała starą studnię w Prywatnej Akademii T-A dla dziewcząt prowadzonej przez siostry zakonne i usiłowała żywić się ciałami uczennic szkoły.

Duch miejsca Otakūra
  • 地霊ゲニウス・ロキおたクーラ
  • Geniusu Roki Otakūra
  • Genius Loci Otakūra
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 4

Drugi człon jest zespoleniem i zniekształceniem japońskich wyrazów 御宅 o-taku („pański dom; (uprzejme) ty”), który zapisywany jako オタク otaku oznacza również „kujona, fanatyka, maniaka”, i 蔵/倉/庫 kura („magazyn, skład, spiżarnia, spichlerz”). Otakūra zamieszkiwała magazyn lombardu i pragnęła dokonać zemsty na tych, którzy zakłócili jej spokój.

Piekielny dom

Piekielny dom [jap. ヘル・ハウス Heru Hausu; ang. Hell House]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów hell („piekło”) i house („dom”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ヘル heru oraz ハウス hausu. Tak ze względu na swoją reputację został nazwany dom, który zamieszkiwała Lilica wraz ze swoją matką.

Wampirzy Dwór [jap. 吸血鬼の館 Kyūketsuki no Yakata; ang. Vampire Mansion]. Nazwa domu Liliki, która pada w tytule odcinka anime. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 吸血鬼 kyūketsuki („wampir”, dosł. „demon ssący krew”), no (partykuła dopełniacza) i yakata („dwór, zajazd”).

Ambasada Państwa U [jap. ユー国大使館 U [Yū]-koku taishikan; ang. Embasy of the State of U]. Oficjalna nazwa domu Liliki. Pierwszy wyraz składa się z łacińskiej litery U u odczytywanej po japońsku jako ユー oraz rdzenia koku („kraj, państwo”). Drugi wyraz jest japońskim wyrazem 大使館 taishikan („ambasada”).

Wampirzyca Lilica Hubert

バンパイヤ・リリカ・ユベール

  • バンパイヤ・リリカ・ユベール
  • Banpaia Ririka Yubēru
  • Vampire Lilica Hubert
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1
  • SS spc

Pierwszy człon, バンパイア banpaia bądź ヴァンパイア vanpaia, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu vampire („wampir”), który się wywodzi z serbskiego vampir poprzez węgierską formę vámpír. Wyraz ten jest powiązany z polskim upiór (wąpierz) i rosyjskim упырь upyŕ.

Imię Lilica kojarzy się z angielskim wyrazem lily („lilia”) po japońsku zapisywanym jako リリー rirī. W większości wariantów w ostatniej sylabie występuje znak chiński KA bądź KA oznaczający „kwiat”. Pożywieniem Liliki były m.in. kwiaty, a w mandze ona sama skończyła jako kwiat. Z kolei zapis ユベール Yubēru odnosi się do Hubert — nazwiska pochodzenia francuskiego.

Jako ciekawostkę można dodać, iż istnieje japońskie imię リリカ Ririka zapisywane na masę różnych sposobów. W anime Lilica była na usługach Cyrku Martwego Księżyca jako jeden z lemurów.

Matka Liliki
  • リリカの母
  • Ririka no haha
  • Lilica’s mother
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 1

Imię jej nie jest znane. Można jedynie przypuszczać, iż nosi takie samo nazwisko jak mąż i córka.

Trzy Przędące Gwiazdy

Trzy Przędące Gwiazdy [jap. 織女三星 Shokujo Sansei; ang. Three Weaver Stars]. Termin 織女三星 Shokujo Sansei [chiń. 織女三星 Zhi-nü Sān-xīng] stosowany jest przez Chińczyków jako zbiorcza nazwa trzech gwiazd z gwiazdozbioru Lutni [łac. Lyra; jap. 琴座 Koto-za] — Wegi i dwóch mniejszych gwiazd towarzyszących. To właśnie o tych ostatnich niżej jest mowa (z kolei etymologia Wegi przedstawiona jest w dziale postaci drugoplanowych).

Zeta i Epsilon
  • ゼータ&イプシロン
  • Zēta & Ipushiron
  • Zeta & Epsilon
  • Historia poboczna:
    Il. pamiętnik Chibi-Usy 2

Imiona ich pochodzą od nazw dwu gwiazd w gwiazdozbiorze Lutni — ζ Lyrae oraz ε Lyrae, zapisywanych po japońsku jako 琴座ζ星 Koto-za ζ-sei i 琴座ε星 Koto-za ε-sei odpowiednio. Gwiazda ε Lyrae jest potocznie nazywana Podwójnie Podwójną Gwiazdą, gdyż w rzeczywistości nie jest pojedynczą, a parą podwójnych gwiazd (tj. poczwórną gwiazdą). Gwiazda ζ Lyrae również nie jest pojedynczą, lecz podwójną gwiazdą.

(Mogą zaistnieć wątpliwości co do etymologii imion tych obu postaci. Zeta jest często pisana jako „Theta”, jednak zapis nazwy greckiej litery Θ θ (θῆτα thē̂ta) jest tradycyjnie uskuteczniany w jęz. japońskim jako シータ shīta, a zapis ゼータ zēta w rzeczywistości odnosi się do Ζ ζ (ζῆτα zē̂ta). Imię Epsilon może być błędnie pisane jako „Ypsilon” z powodu zapisu イプシロン ipushiron. Za jego pomocą jednak tradycyjnie uskuteczniana jest litera Ε ε (ἒ ψῑλόν è psīlón). Z kolei nazwa Υ υ (ὖ ψῑλόν ŷ psīlón) po japońsku tradycyjnie wygląda jako ウプシロン upushiron.)

Spis treści

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)