- »
- Varia
- »
- Etymologia
- »
- Etymologia imion wrogów — Pomniejsi wrogowie
Pomniejsi wrogowie
他の敵
[Manga + anime]
漫畫・アニメ
Duchy miejsc
Duchy miejsc [jap. 地霊 Geniusu Roki; ang. Genii Locorum]. Wyrażenie ゲニウス・ロキ geniusu roki jest japońskim zapisem łacińskiego genius locī (dosł. „opiekuńczy duch (geniusz) miejsca”). Podług mitologii rzymskiej genius był przejawem boskiej natury obecnym w każdym indywidualnym człowieku, miejscu [łac. locus] bądź rzeczy, a nawet całych zbiorowości ludzkich. Terminem genius locī zaczęto również określać coś, co sprawia, że dana przestrzeń jest jedyna w swoim rodzaju. Wyrażenie genius locī w l.mn. brzmi geniī locōrum, czyli „duchy miejsc”. (Forma geniī locī oznaczałaby „duchy miejsca”.) Wyraz 地霊 chirei ma toż samo znaczenie, co genius locī, i jego wymowa może być uskuteczniana właśnie jako ゲニウス・ロキ geniusu roki.
Drugi człon, レジン rejin, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu resin (dosł. „żywica”) wchodzącego w skład wyrażenia (acrylic) resin tooth („ząb akrylanowy”). Zęby akrylanowe są używane w protezach stomatologicznych. Resin zamieszkiwała klinikę stomatologiczną i żerowała na próchnicy pacjentów.
Drugi człon jest zniekształceniem japońskiego wyrazu 逃避 tōhi („ucieczka”), trzeci człon, ちゃん chan, jest nieformalnym przyrostkiem, używanym najczęściej wobec dzieci oraz dziewcząt, a także między kochankami, bliskimi przyjaciółmi niezależnie od płci. Ucieczynka zamieszkiwała sklep ze słodyczami i herbatą i żerowała na chęci ucieczki od zmartwień.
Drugi człon jest zniekształceniem japońskiego wyrazu 煩悩 bonnō („żądza, pożądanie (rozumiane jako grzech”). Żądzynka zamieszkiwała szkołę korepetycyjną i żerowała na pasji do nauki.
Drugi człon, ゴースト gōsuto, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu ghost („duch”). Trzeci człon zaś jest połączeniem angielskich wyrazów sister („siostra”) i cistern („cysterna”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako シスター shisutā oraz シスターン shisutān. Siosterna zamieszkiwała starą studnię w Prywatnej Akademii T-A dla dziewcząt prowadzonej przez siostry zakonne i usiłowała żywić się ciałami uczennic szkoły.
Drugi człon jest zespoleniem i zniekształceniem japońskich wyrazów 御宅 o-taku („pański dom; (uprzejme) ty”), który zapisywany jako オタク otaku oznacza również „kujona, fanatyka, maniaka”, i 蔵/倉/庫 kura („magazyn, skład, spiżarnia, spichlerz”). Otakūra zamieszkiwała magazyn lombardu i pragnęła dokonać zemsty na tych, którzy zakłócili jej spokój.
Piekielny dom
Piekielny dom [jap. ヘル・ハウス Heru Hausu; ang. Hell House]. Jest to zestawienie angielskich wyrazów hell („piekło”) i house („dom”) zapisywanych po japońsku odpowiednio jako ヘル heru oraz ハウス hausu. Tak ze względu na swoją reputację został nazwany dom, który zamieszkiwała Lilica wraz ze swoją matką.
Wampirzy Dwór [jap. 吸血鬼の館 Kyūketsuki no Yakata; ang. Vampire Mansion]. Nazwa domu Liliki, która pada w tytule odcinka anime. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 吸血鬼 kyūketsuki („wampir”, dosł. „demon ssący krew”), の no (partykuła dopełniacza) i 館 yakata („dwór, zajazd”).
Ambasada Państwa U [jap. U国大使館 U [Yū]-koku taishikan; ang. Embasy of the State of U]. Oficjalna nazwa domu Liliki. Pierwszy wyraz składa się z łacińskiej litery U u odczytywanej po japońsku jako ユー yū oraz rdzenia 国 koku („kraj, państwo”). Drugi wyraz jest japońskim wyrazem 大使館 taishikan („ambasada”).
Pierwszy człon, バンパイア banpaia bądź ヴァンパイア vanpaia, jest japońskim zapisem angielskiego wyrazu vampire („wampir”), który się wywodzi z serbskiego vampir poprzez węgierską formę vámpír. Wyraz ten jest powiązany z polskim upiór (wąpierz) i rosyjskim упырь upyŕ.
Imię Lilica kojarzy się z angielskim wyrazem lily („lilia”) po japońsku zapisywanym jako リリー rirī. W większości wariantów w ostatniej sylabie występuje znak chiński 花 KA bądź 華 KA oznaczający „kwiat”. Pożywieniem Liliki były m.in. kwiaty, a w mandze ona sama skończyła jako kwiat. Z kolei zapis ユベール Yubēru odnosi się do Hubert — nazwiska pochodzenia francuskiego.
Jako ciekawostkę można dodać, iż istnieje japońskie imię リリカ Ririka zapisywane na masę różnych sposobów. W anime Lilica była na usługach Cyrku Martwego Księżyca jako jeden z lemurów.
Trzy Przędące Gwiazdy
Trzy Przędące Gwiazdy [jap. 織女三星 Shokujo Sansei; ang. Three Weaver Stars]. Termin 織女三星 Shokujo Sansei [chiń. 織女三星 Zhi-nü Sān-xīng] stosowany jest przez Chińczyków jako zbiorcza nazwa trzech gwiazd z gwiazdozbioru Lutni [łac. Lyra; jap. 琴座 Koto-za] — Wegi i dwóch mniejszych gwiazd towarzyszących. To właśnie o tych ostatnich niżej jest mowa (z kolei etymologia Wegi przedstawiona jest w dziale postaci drugoplanowych).
Imiona ich pochodzą od nazw dwu gwiazd w gwiazdozbiorze Lutni — ζ Lyrae oraz ε Lyrae, zapisywanych po japońsku jako 琴座ζ星 Koto-za ζ-sei i 琴座ε星 Koto-za ε-sei odpowiednio. Gwiazda ε Lyrae jest potocznie nazywana Podwójnie Podwójną Gwiazdą, gdyż w rzeczywistości nie jest pojedynczą, a parą podwójnych gwiazd (tj. poczwórną gwiazdą). Gwiazda ζ Lyrae również nie jest pojedynczą, lecz podwójną gwiazdą.
(Mogą zaistnieć wątpliwości co do etymologii imion tych obu postaci. Zeta jest często pisana jako „Theta”, jednak zapis nazwy greckiej litery Θ θ (θῆτα thē̂ta) jest tradycyjnie uskuteczniany w jęz. japońskim jako シータ shīta, a zapis ゼータ zēta w rzeczywistości odnosi się do Ζ ζ (ζῆτα zē̂ta). Imię Epsilon może być błędnie pisane jako „Ypsilon” z powodu zapisu イプシロン ipushiron. Za jego pomocą jednak tradycyjnie uskuteczniana jest litera Ε ε (ἒ ψῑλόν è psīlón). Z kolei nazwa Υ υ (ὖ ψῑλόν ŷ psīlón) po japońsku tradycyjnie wygląda jako ウプシロン upushiron.)
Spis treści
- Agencja Ciemności [manga]
- Królestwo Ciemności [manga + anime + musical + live-action + gry]
- Obcy [anime + gry]
- Bractwo Czarnego Księżyca [manga + anime + musical + gry]
- Pogromcy Śmierci [manga + anime + musical + gry]
- Kometa Kaguya [manga + anime + gry]
- Piekielne Przeznaczenie [gry]
- Cyrk Martwego Księżyca [manga + anime + musical + gry]
- Czarna Dziura Snów [anime]
- Galaktyka Cieni [manga + anime + musical]
- Pomniejsi wrogowie [manga + anime]
- Opiekuńcze duchy miejsc (Resin, Ucieczynka, Żądzynka, Duchostra i Otakūra)
- Piekielny dom (Wampirzyca Lilica Hubert i jej matka)
- Trzy Przędące Gwiazdy (Zeta i Epsilon)
- Nieumarli [musical]
- Kosmiczni Piraci / Cesarstwo Artuków [musical]
- Kometa Cóatl / Bractwo Mrocznego Plazmana [musical]
- Oddział Wojskowy Mrocznego Syriusza [musical]
- Grimmianie [musical]
Autor
- 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)