1. »
  2. Varia
  3. »
  4. Etymologia
  5. »
  6. Etymologia imion wrogów — Agencja Ciemności

Agencja Ciemności

ダーク・エージェンシー

[Manga]

漫畫

Agencja Ciemności [jap. ダーク・エージェンシー Dāku Ējenshī; ang. Dark Agency]. Jest to zestawienie wyrazów ダーク dāku i エージェンシー ējenshī będących japońskim zapisem angielskich dark („mroczny, ciemny”) i agency („agencja”). Agencja Ciemności tak naprawdę jest organizacją podwładną Królestwu Ciemności, co się zresztą odzwierciedla w jej nazwie.

Agencja Ciemności znana jest również pod nazwą Wytwórnia Avex Trax [jap. エースベックス・トラックス・プロ A [Ēsu] Bekkusu Torakkusu Puro; ang. Avex Trax Production]. Pierwszy człon zawiera w sobie kilka nawiązań. Litera A, odczytywana tutaj jako エース ēsu, odwołuje się do Tajemniczego Złodzieja Asa [jap. 怪盗エース Kaitō A [Ēsu]] będącego faktycznym naczelnikiem Agencji Ciemności. W samej mandze pojawia się również zapis pierwszego członu nazwy organizacji literami łacińskimi Avex, a jest to nawiązanie do nazwy spółki akcyjnej Avex Group Holdings [jap. エイベックス・グループ・ホールディングス株式会社 Eibekkusu Gurūpu Hōrudingusu kabushiki-gaisha; ang. Avex Group Holdings Inc.], w skrócie Avex [jap. エイベックス Eibekkusu; ang. Avex]. Avex w latach 90. XX w. była czołową wytwórnią płytową i nadal produkuje nagrania słynnych wykonawców japońskiej muzyki popularnej (takich jak Ayumi Hamasaki [jap. 浜崎歩 Hamasaki Ayumi]) tudzież oryginalnych ścieżek dźwiękowych z wielu anime i gier video. Sam wyraz Avex pochodzi od pierwszych liter angielskiego wyrażenia Audio Visual Expert (dosł. „ekspert audiowizualny”). Drugi człon, トラックス torakkusu, jest japońskim zapisem l.mn. angielskiego wyrazu tracks. L.poj. brzmi track (tu: „ścieżka (dźwiękowa)”) i jest zapisywana po japońsku jako トラック torakku. Pojawiający się w mandze zapis Trax jest spotykanym w jęz. potocznym zniekształceniem wyrazu tracks. Z kolei trzeci człon jest skróceniem wyrazu プロダクション purodakushon (tu: „produkcja; wytwórnia”) wywodzącego się z angielskiego production.

Danburite / Taj. Złodziej As
  • ダンブライト/怪盗エース
  • Danburaito / Kaitō A [Ēsu]
  • Danburite / Phantom Ace
  • Czarodz. V 9–16

Danburite jest podwładnym Czterech Generałów Królestwa Ciemności i faktycznym przewodniczącym Agencji Ciemności. Jego imię nawiązuje do japońskiej nazwy minerału „danburyt” — ダンブライト danburaito, która wywodzi się z angielskiego danburite (wzór chemiczny: CaB2(SiO4)2). Japończycy minerał ów znają również jako ダンブリ石 danburi-seki (dosł. „kamień danbur[yt]”). Nazwa danburytu jest związana z miastem Danbury w stanie Connecticut, gdzie odnaleziono złoża tego minerału.

Danburite w przebraniu rzucającego kartami wojownika nosi alias Tajemniczy Złodziej As [jap. 怪盗エース Kaitō A [Ēsu]; ang. Phantom Ace]. Zestawienie japońskiego wyrazu 怪盗 kaitō („tajemniczy złodziej, złodziej-fantom, włamywacz-artysta”) i litery A a będącej skrótem angielskiego wyrazu ace („as, tuz”) po japońskim zapisywanym jako エース ēsu. As jest pierwotnie najmłodszą, choć obecnie w większości gier najstarszą w talii kart. Bywa oznaczany w narożniku właśnie literą A lub (rzadziej) cyfrą 1. Wszystkie rzucane przez Tajemniczego Złodzieja Asa karty do gry były asami kier.

Danburite jako słynny idol nosi alias As Saijō [jap. 最上エース Saijō A [Ēsu]; ang. Ace Saijō]. Japoński wyraz 最上 saijō oznacza „najwyższy, najlepszy”.

Pierwotnym wcieleniem Danburite jest Adonis [jap. アドニス Adonisu; ang. Adonis]. Wyraz アドニス Adonisu jest jednym z japońskich zapisów (obok bardziej poprawnego アドーニス Adōnisu) greckiego imienia Ἄδωνις Ádōnis. Adonis był w starożytnej Grecji podmiotem czci boskiej i kultu religijnego, wg mitów uchodził za pięknego młodzieńca i ulubieńca bogini miłości Afrodyty [gr. Ἀφροδῑ́τη Aphrodī́tē bądź Ἀφροδῑ́τᾱ Aphrodī́tā; jap. アプロディーテー Apurodītē bądź アプロディタ Apurodita]. Zakochała się w nim również bogini Persefona [gr. Περσεφόνη Persephónē; jap. ペルセポネー Peruseponē], co w ostateczności doprowadziło do śmierci młodzieńca. Uroczystości upamiętniające śmierć i zmartwychwstanie Adonisa nazywane są Adoniami [gr. Ἀδώνια Adṓnia]. Pierwotnie były to lamenty, ale z czasem przerodziły się w wielkie uroczystości z inscenizacjami zaślubin Adonisa i Afrodyty oraz z zakładaniem tzw. „ogródków Adonisa” — waz lub skrzyń z ziemią, w których sadzono rośliny i podlewano je ciepłą wodą, by szybciej wzeszły i równie szybko umierały. Kult Adonisa popularny był przede wszystkim wśród kobiet z wyspy Lesbos. Postać Adonisa dotarła do Grecji w okresie archaicznym z terenów bliskowschodnich. Jego imię pochodzi bezpośrednio od fenickiego tytułu 𐤍𐤅𐤃𐤀 ʾAdōn ʾAdōn („pan”) należącego do boga roślinności Dumuziego [sum. i akad. 𒀭𒌉𒍣 DIĜIR.TUR[=DUMU].ZI Dumuzi] / Tammuza [hebr. תַּמּוּז Tammûz] z mitologii ludów Międzyrzecza. Jest też etymologicznie bliskie egipskiemu Atonowi i hebrajskiemu אֲדֹנָי Adonai („pan”) będącemu jednym z imion Jahwe. Grecy, nie rozumiejąc semickiego tytułu, błędnie uznali go za imię własne bóstwa.

Fluorite
  • フローライト
  • Furōraito
  • Fluorite
  • Czarodz. V 5

Imię to nawiązuje do japońskiej nazwy minerału „fluoryt” — フローライト furōraito, która wywodzi się z angielskiego fluorite (wzór chemiczny: CaF2). Światło ultrafioletowe powoduje we fluorycie zjawisko różowej fluorescencji. Japończycy minerał ów znają również jako 蛍石hotaruishi bądź keiseki (dosł. „kamień świetlika”). Nazwa fluorytu (i fluorescencji) podchodzi od łacińskiego wyrazu fluō („płynąć”) bądź flūctus („fala”).

Fluorite jest prezeską Agencji Ciemności [jap. ダーク・エージェンシー社長 Dāku Ējenshī shachō; ang. President of the Dark Agency]. Japoński wyraz 社長 shachō oznacza właśnie „prezesa lub naczelnika firmy”.

Narcyz
  • ナルキッソス
  • Narukissosu
  • Narcissus
  • Czarodz. V 1

Wyraz ナルキッソス Narukissosu jest japońskim zapisem greckiego imienia Νάρκισσος Nárkissos, którego zlatynizowana forma brzmi Narcissus. Narcyz w mitologii greckiej był to młodzieniec niezwykłej urody, który wzgardził miłością nimfy Echo [gr. Ἠχώ Ēchṓ], wobec czego został ukarany miłością do własnego odbicia w tafli wody. Narcyz początkowo nie był świadom tego, bowiem dotąd nie widział swego odbicia. Uświadomiwszy wreszcie to sobie, ostatecznie popełnił samobójstwo i po śmierci został zamieniony w kwiat, który nazwano jego imieniem. Do słownictwa wielu języków trafił również termin narcyzm jako synonim samouwielbienia.

Narcyz jako uczeń szkoły nosi alias Higashi [jap. Higashi] (imię własne nieznane). Jest to rzeczywiście istniejące nazwisko japońskie. Ponadto ヒガシ Higashi jest pieszczotliwym imieniem Noriyukiego Higashiyamy [jap. 東山 紀之 Higashiyama Noriyuki] z zespołu 少年隊 Shōnentai (dosł. „zastęp chłopców”). Samo higashi jako rzeczownik pospolity oznacza „zachód”.

Pandora i Mała Pandora

Pandora
  • パンドラ
  • Pandora
  • Pandora
  • Czarodz. V 3

Nawiązanie do tytułu mangowego czasopisma dla dorosłych 『パンドラ』 „Pandora” wydawanego w latach 80. XX w. Samo パンドラ Pandora jest jednym z japońskich zapisów (obok bardziej poprawnego パンドーラー Pandōrā) greckiego imienia Πανδώρᾱ Pandṓrā. Pandora w mitologii greckiej była pierwszą kobietą, którą Zeus zesłał na Ziemię jako karę dla ludzi za to, że Prometeus [gr. Προμηθεύς Promētheús] wykradł bogom ogień z Olimpu. W posagu otrzymała szczelnie zamkniętą glinianą puszkę (a raczej dzban). Sprowadzoną na ziemię Pandorę, mimo ostrzeżenia swego starszego brata Prometeusa, za żonę pojął Epimeteus [gr. Ἐπιμηθεύς Epimētheús]. Powodowana ciekawością, nakłoniła męża wspólnie otworzyć puszkę. Znajdujące się w niej wszelkie nieszczęścia rozeszły się na cały świat. Na dnie puszki była jednak, zgodnie z wolą Zeusa, Elpis [gr. Ἐλπίς Elpís] („nadzieja”). Według innej wersji mitu to Pandora ją otworzyła z ciekawości, gdy Epimeteusa nie było w domu. Nieszczęścia uleciały, nadzieja zaś została uwięziona, gdyż Pandora zatrzasnęła wieko. Trzecia wersja podaje, iż puszka (dar dla Epimeteusa od Zeusa) zawierała wszelkiego rodzaju dobro. Pandora, niebacznie otwarłszy wieko, pozwoliła by zawartość — uleciawszy — powróciła do siedziby bogów, a ludziom pozostała tylko nadzieja. Jej imię jest połączeniem greckich wyrazów πᾶς pâs („wszystek”) i δῶρον dō̂ron („dar”). Jeden z księżyców Saturna i asteroida nr 55 zostały nazwane na jej cześć. Z kolei niesławna puszka Pandory [gr. ὁ πίθος τῆς Πανδώρᾱς ho píthos tē̂s Pandṓrās; jap. パンドラの箱 Pandora no hako] stała się symbolem nieszczęść, źródła wielu nieprzewidzianych trudności, niekończących się smutków i kłopotów.

Mała Pandora
  • プチ・パンドラ
  • Puchi Pandora
  • Petite Pandora
  • Czarodz. V 4

Nawiązanie do tytułu mangowego czasopisma dla dorosłych 『PETITパンドラ』 „PETIT Pandora” wydawanego w latach 80. XX w. Samo プチ puchi jest japońskim zapisem francuskiego przymiotnika — zarówno formy r.m. petit („mały, drobny”), jak i formy r.ż. petite („mała, drobna; kobieta o drobnej budowie ciała”). W tytule rzeczonego czasopisma pojawia się forma r.m. zamiast poprawnej formy r.ż., wszak przymiotnik ten odnosi się do kobiecego imienia własnego.

Klony-Kopie (sobowtóry Fluorite)

Klony-Kopie [jap. クローン・コピー Kurōn-Kopī; ang. Clone-Copies]. Jest to zestawienie wyrazów クローン kurōn i コピー kopī będących japońskim zapisem angielskich clone („klon”) i copy („kopia”), które z kolei wywodzą się z greckiego κλών klṓn („gałązka”) i łacińskiego cōpia („reprodukcja, odpis; wiele, dużo, mnóstwo”).

Klony-Kopie mogą być również po prostu nazywane sobowtórami Fluorite [jap. フローライトの分身 Furōraito no bunshin; ang. Flourite’s doubles]. Ostatni człon jest japońskim wyrazem 分身 bunshin (tu: „sobowtór, alter ego”).

Mroczne Chłopaki
  • ダーク・ガイズ
  • Dāku Gaizu
  • Dark Guys
  • Czarodz. V 5

Pierwszy człon, ダーク dāku, jest japońskim zapisem angielskiego dark („mroczny, ciemny”). Ma wskazywać na przynależność tego tria piosenkarzy do Agencji Ciemności. Z kolei forma ガイズ gaizu jest japońskim zapisem l.mn. angielskiego wyrazu guys. L.poj. brzmi guy („chłopak, facet, gość”) i jest zapisywana po japońsku jako ガイ gai.

Mroczne Bliźniaczki
  • ツイン・ダーク
  • Tsuin Dāku
  • Twins Dark
  • Czarodz. V 5

Zestawienie wyrazów ツイン tsuin i ダーク dāku będących japońskim zapisem angielskich twin („bliźnię”) i dark („mroczny, ciemny”). Drugi człon ma wskazywać na przynależność tego duetu piosenkarek do Agencji Ciemności.

Księżniczka Mroczna Shizuka
  • ダーク静姫
  • Dāku Shizuka-hime
  • Princess Dark Shizuka
  • Czarodz. V 5

Pierwszy człon, ダーク dāku, jest japońskim zapisem angielskiego dark („mroczny, ciemny”). Ma wskazywać na przynależność tej piosenkarki-solistki do Agencji Ciemności. Drugi człon, Shizuka, nawiązuje zapewne do postaci o tożsamym imieniu ze sztuki teatralnej pt. 『二人静』 „Futari Shizuka” autorstwa słynnego japońskiego dramaturga i aktora teatru Motokiyo Zeamiego [jap. 世阿弥 元清 Zeami Motokiyo] (1363–1443). Utwór ten opowiada o duchu owej Shizuki, który opętał pewną kobietę ze wsi. Sam wyraz shizuka oznacza „cichy”, z kolei hime oznacza „królewnę, księżniczkę”.

Księżniczka Mroczna Shizuka nosi również tytuł Bożyszcze Salarymanów [jap. サラリーマンの女神 Sararīman no Megami; ang. Goddess of the Salarymen]. Wyraz サラリーマン sararīman został wymyślony przez Japończyków i w dosłownym tłumaczeniu oznacza człowieka żyjącego z pensji. Składają się nań angielskie wyrazy salary („pensja, zarobek, płaca”) i man („człowiek; mężczyzna”). Stereotyp salarymana to zabiegany, wiecznie niedosypiający, przepracowany pracownik umysłowy w garniturze-mundurze. Dwa następne człony tytułu Księżniczki Shizuki są japońskimi wyrazami no (partykuła dopełniacza) i 女神 megami („bogini”, dosł. „kobieta-bóg”).

Cyberwojowniczka Luga
  • 電脳少女闘士ルゥガ
  • Dennō Shōjo Tōshi Rūga
  • Cyberwarrior Girl Luga
  • Czarodz. V 6

Zestawienie japońskich wyrazów 電脳 dennō („cyber-; komputer”, dosł. „elektryczny mózg”), 少女 shōjo („dziewczynka; niewiasta”) i 闘士 tōshi („wojownik, bojownik”). Imię postaci jest nawiązaniem do tytułu programu telewizyjnego dla dzieci w formie pokazu rewiowego 『ウゴウゴルーガ』 „Ugo-Ugo Rūga” nadawanego latach 1992–94. Samo ルーガ Rūga jest japońskim zapisem staroirlandzkiego imienia Luga (dosł. „lśniący”). Luga (bardziej znany jako Lugh) w mitologii celtyckiej był bogiem słońca, rzemiosła i wojny oraz patronem miejscowości Lugdunum (obecnie miasto Lyon we Francji).

Luga znana jest także jako Najsilniejsza Wojowniczka Cyberprzestrzeni Luga [jap. 電脳界の最強戦士ルゥガ Dennōkai no Saikyō Senshi Rūga; ang. Luga, the Strongest Warrior of the Cyber-Space]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 電脳界 dennōkai („cyberprzestrzeń”) (gdzie ~界 -kai jest przyrostkiem, oznaczającym „świat, domenę, krainę, zakres, obszar, przestrzeń”), no (partykuła dopełniacza), 最強 saikyō („najsilniejszy”) i 戦士 senshi („wojownik”).

Hibiskusja
  • ハイビスカシー
  • Haibisukashī
  • Hibiscusy
  • Czarodz. V 7

Zniekształcenie wyrazu ハイビスカス haibisukasu będącego japońskim zapisem angielskiej wymowy łacińskiego hibiscus („ketmia, hibiskus”), który z kolei wywodzi się z greckiego ἱβίσκος hibískos. Ketmia jest rodzajem krzewów i roślin zielnych pochodzących z obszaru międzyzwrotnikowego. Japończycy znają tę roślinę również jako 芙蓉 fuyō. Gatunek ketmii o nazwie Hibiscus brackenridgei jest oficjalnym kwiatem stanu Hawaje.

Hibiskusja jest członkinią Hawajskiego Oddziału Agencji Ciemności [jap. ダーク・エージェンシー・ハワイ支部の所属 Dāku Ējenshī Hawai Shibu no shozoku; ang. member of the Dark Agency’s Hawaiian branch]. Wyraz ハワイ Hawai jest japońskim zapisem angielskiego Hawaii („Hawaje”), który z kolei wywodzi się z hawajskiego Hawaiʻi (dosł. „ojczyzna”). Japońskie wyrazy 支部 shibu, no i 所属 shozoku oznaczają kolejno „oddział, filię”, partykułę dopełniacza i „członka, przedstawiciela”.

Hibiskusja jest również naczelną stewardessą Mrocznego Systemu Powietrznego [jap. ダーク・エアシステムのチーフ・スチュワーデス Dāku Ea Shisutemu no chīfu suchuwādesu; ang. chief stewardess of the Dark Air System]. Wyraz ダーク dāku i wyrażenie エアシステム eashisutemu są japońskim zapisem angielskich dark („mroczny, ciemny”) i air system („linie lotnicze”). Pierwszy człon ma wskazywać na przynależność tych linij lotniczych do Agencji Ciemności, cała nazwa zaś ma być zapewne parodią jednej z niegdyś istniejących japońskich linij lotniczych pod nazwą Japoński System Powietrzny [jap. 日本エアシステム Nippon Ea Shisutemu]. Japoński wyraz no jest partykułą dopełniacza. Z kolei wyrazy チーフ chīfu („naczelnik, szef”) i スチュワーデス suchuwādesu („stewardessa”) wywodzą się z angielskich chief i stewardess.

Vivian
  • 媚美庵ビビアン
  • Bibian
  • Vivian
  • Czarodz. V 8

Skrócenie japońskiej nazwy minerału „wiwianit” — ビビアンナイト bibiannaito, która wywodzi się z angielskiego vivianite (wzór chemiczny: Fe2+Fe2+2(PO4)2·8H2O). Japończycy minerał ów znają również jako 藍鉄鉱 rantekkō (dosł. „minerał żelaza barwy indygo”). Nazwa winianitu podchodzi od nazwiska angielskiego mineraloga J. G. Viviana, odkrywcy tego minerału, z kolei samo nazwisko — od łacińskiego wyrazu vīvus („żywy”). Imię Vivian zapisywane jest również znakami chińskimi, które tu są zastosowane wyłącznie fonetycznie. Rozkład na części składowe przedstawia się następująco:

  • BI — „flirt, schlebianie, przymilanie się”,
  • BI — „piękno”,
  • AN — „pustelnia, ustronie”.

Vivian jest przewodniczącą Głównego Oddziału Sojuszu Ciemności [jap. 蛇啞苦連合本部の総長 Daaku Rengō Honbu no sōchō; ang. president of the Dark Alliance’s main branch]. Pierwszy człon zapisywany jest znakami chińskimi, które tu są zastosowane wyłącznie fonetycznie. Rozkład na części składowe przedstawia się następująco:

  • DA — „wąż, żmij”,
  • A — „głuchy, niemy; szorstki” (znak ten zwykle używany jest w uproszczonej postaci ),
  • KU — „cierpiący, bolesny”.

Reszta jest zestawieniem japońskich wyrazów 連合 rengō („sojusz, przymierze, unia”), 本部 honbu („oddział główny, kwatera główna, centralny zarząd”), no (partykuła dopełniacza) i 総長 sōchō („przewodniczący, rektor, prezes”).

Grubina
  • デブリーネ
  • Deburīne
  • DeBrine
  • Czarodz. V 9

Zapis デブリーネ Deburīne odnosi się do rzeczywiście istniejącego nazwiska DeBrine. Pierwsze dwie sylaby tego imienia nawiązują również do japońskiego wyrazu デブ debu („gruby”). Grubina prowadzi sklep z Tęczowymi Czekoladkami [jap. レインボーチョコ Reinbō Choko], które powodują otyłość. Założyła również Salon Piękności Grubiny [jap. エステ・デ・ブリーネ Esute de Burīne], w którym pod przykrywką kuracji odchudzających wysysała energię z ofiar. Forma エステ esute jest skrótem wyrażenia エステティック・サロン esutetikku saron („salon piękności”), które z kolei wywodzi się z angielskich wyrazów aesthetic („estetyczny”) i salon („salon”). (Termin aesthetic salon jest wymyślony przez Japończyków. W Wielkiej Brytanii i USA używa się beauty salon, beauty parlor bądź beauty shop.)

Founda

Founda [jap. ファンデ Fande; ang. Founda]. Jest to łącznie imię czterech niemal identycznych postaci, a ono samo jest skróceniem wyrazu ファンデーション fandēshon (tu: „podkład pod makijaż”) wywodzącego się z angielskiego foundation. Założyły Dom Mody „Bohaterka” [jap. ファッションビル「ヒロイン」 Fasshon Biru „Heroin”]. Wyrazy ファッション fasshon („moda”) i ヒロイン heroin („bohaterka, heroina”) wywodzą się kolejno z angielskich fashion i heroine. Z kolei forma ビル biru jest skrótem wyrazu ビルディング birudingu będącego japońskim zapisem angielskiego building („budynek, gmach”).

Jedna z Found nazywa siebie Wytwórczynią Bohaterek [jap. ヒロイン・メーカー Heroin Mēkā; ang. Heroine Maker]. Tak się również nazywa prowadzony przez czwórkę postaci plan pozyskiwania energii. Wyraz メーカー mēkā („twórca, wytwórca, producent”) wywodzi się z angielskiego maker.

Jedna z Found nazywa również siebie Ostatnią Kartą Atutową Agencji Ciemności [jap. ダーク・エージェンシー最後の切り札 Dāku Ējenshī Saigo no Kiri-fuda; ang. Dark Agency’s Last Trump Card]. Jest to zestawienie japońskich wyrazów 最後 saigo („ostatni”), no (partykuła dopełniacza) i 切り札 kiri-fuda („karta atutowa, karta kozerowa”, dosł. „tnąca karta”).

Founda Płyńska
  • リキッド・ファンデ
  • Rikiddo Fande
  • Liquid Founda
  • Czarodz. V 10

Skrócenie wyrażenia リキッド・ファンデーション rikiddo fandēshon, będącego nazwą „podkładu w płynie” (jednego z rodzajów podkładu) i wywodzącego się z angielskiego liquid foundation.

Founda Płyńska jest osobą odpowiedzialną za I piętro [jap. 一階の担当 ikkai no tantō; ang. person in charge of the 1st floor]. Zestawienie japońskich wyrazów ichi („jeden”), kai (licznik pięter i kondygnacyj), no (partykuła dopełniacza) i 担当 tantō („osoba odpowiedzialna”).

Founda Wodecka
  • リキッド・ファンデ
  • Wōtā Fande
  • Liquid Founda
  • Czarodz. V 10

Skrócenie wyrażenia ウォーター・ファンデーション wōtā fandēshon, będącego nazwą „podkładu wodnego” (jednego z rodzajów podkładu) i wywodzącego się z angielskiego water foundation.

Founda Wodecka jest osobą odpowiedzialną za II piętro [jap. 二階の担当 nikai no tantō; ang. person in charge of the 2nd floor]. Zestawienie japońskich wyrazów ni („dwa”), kai (licznik pięter i kondygnacyj), no (partykuła dopełniacza) i 担当 tantō („osoba odpowiedzialna”).

Founda Proszkowska
  • パウダー・ファンデ
  • Paudā Fande
  • Powder Founda
  • Czarodz. V 10

Skrócenie wyrażenia パウダー・ファンデーション paudā fandēshon, będącego nazwą „podkładu w pudrze” (jednego z rodzajów podkładu) i wywodzącego się z angielskiego powder foundation.

Founda Proszkowska jest osobą odpowiedzialną za III piętro [jap. 三階の担当 sankai no tantō; ang. person in charge of the 3rd floor]. Zestawienie japońskich wyrazów san („trzy”), kai (licznik pięter i kondygnacyj), no (partykuła dopełniacza) i 担当 tantō („osoba odpowiedzialna”).

Founda Twardowska
  • ソリッド・ファンデ
  • Soriddo Fande
  • Solid Founda
  • Czarodz. V 10

Skrócenie wyrażenia ソリッド・ファンデーション soriddo fandēshon, będącego nazwą „podkładu twardego” (jednego z rodzajów podkładu) i wywodzącego się z angielskiego solid foundation.

Founda Twardowska jest osobą odpowiedzialną za IV piętro [jap. 四階の担当 yonkai no tantō; ang. person in charge of the 4th floor]. Zestawienie japońskich wyrazów yon („cztery”), kai (licznik pięter i kondygnacyj), no (partykuła dopełniacza) i 担当 tantō („osoba odpowiedzialna”).

Zwierzątka

Zwierzątka [jap. ペット Petto; ang. Pets]. Wyraz ペット petto („zwierzątko, pupilek”) wywodzi się z angielskiego pet.

Miau-Miau
  • 娘々ニャンニャン
  • Nyan-Nyan
  • Meow-Meow
  • Czarodz. V 11

Nawiązanie do japońskiego wyrazu ニャンニャン nyan-nyan („miau-miau”) (uskutecznianego również jako にゃにゃ nyā-nyā bądź にゃーにゃー nya-nya), co ma być odwołaniem do kociej aparycji postaci. Samo imię zapisywane jest jednak za pomocą chińskiego znaku / NYŌ (< JAU / NYAU) („córka; dziewczynka”). Jednak to nie wymowa japońska, acz chińska (dialektu mandaryńskiego) — niáng, którą Japończycy uskuteczniają właśnie jako ニャン nyan — posłużyła jako podstawa użycia fonetycznego. Natomiast służy do podwajania poprzedzającego znaku.

Miau-Miau jest samozwańczą Księżniczką Kociej Krainy [jap. おネコさま界のプリンセス O-neko-sama-kai no Purinsesu; ang. Princess of the Cat World]. Wszystkie człony poza ostatnim to zestawienie japońskich wyrazów i formantów 御~ o- (przedrostek wywyższający), neko („kot”), ~様 -sama (przyrostek formalny wywyższający), ~界 -kai („świat, domena, kraina, zakres, obszar, przestrzeń”), no (partykuła dopełniacza). Wyraz プリンセス purinsesu („królewna, księżniczka”) wywodzi się z angielskiego princess.

Hau-Hau
  • 王々ワンワン
  • Wan-Wan
  • Woof-Woof
  • Czarodz. V 12

Nawiązanie do japońskiego wyrazu ワンワン wan-wan („hau-hau”), co ma być odwołaniem do psiej aparycji postaci. Samo imię zapisywane jest jednak za pomocą chińskiego znaku Ō (< WAU) („król, monarcha, władca”). Jednak to nie wymowa japońska, acz chińska (dialektu mandaryńskiego) — wáng, którą Japończycy uskuteczniają właśnie jako ワン wan — posłużyła jako podstawa użycia fonetycznego. Natomiast służy do podwajania poprzedzającego znaku.

Hau-Hau przyjmuje także postać pieska o imieniu Lunuś [jap. ルナちゃん Runa-chan]. Zarówno jego imię, jak i wygląd przypominać mają postać kotki Luny.

Bzyk-Bzyk
  • 触々チュウチュウ
  • Chū-Chū
  • Chirp-Chirp
  • Czarodz. V 13

Nawiązanie do japońskiego wyrazu チュウチュウ chū-chū (tu: „bzyk-bzyk (dźwięk, wydawany przez owady)”), co ma być odwołaniem do komarzej aparycji postaci. Samo imię zapisywane jest jednak za pomocą chińskiego znaku SHOKU bądź SOKU („dotykać, czuć”). Jednak to nie wymowa japońska, acz chińska (dialektu mandaryńskiego) — chù, którą Japończycy uskuteczniają właśnie jako チュウ chū — posłużyła jako podstawa użycia fonetycznego. Natomiast służy do podwajania poprzedzającego znaku.

Bzyk-Bzyk prowadzi Szpital Krwistego Krzyża [jap. 赤吸字病院 Sekikyūji Byōin; ang. Bloody Cross Hospital]. Pierwszy człon jest zestawieniem chińskich znaków SEKI („czerwony, czerwień”), KYŪ („ssać; wdychać, chłonąć”) i JI („znak, litera”) i jest to parodia Czerwonego Krzyża [jap. 赤十字 Sekijūji] tudzież, jeśli chodzi o drugi znak, nawiązanie do natury Bzyk-Bzyka jako komara. Drugi człon zaś jest japońskim wyrazem 病院 byōin („szpital, izba chorych”).

Wojowniczka Karaoke Mika Makkī
  • カラオケ戦士マイク・マッキー
  • Karaoke Senshi Maiku Makkī
  • Karaoke Warrior Mike Makkī
  • Czarodz. V 14

Imię postaci jest nawiązaniem do japońskiej mangi z lat 90. znanej pod nazwą 『カラオケ戦士マイク次郎』 „Karaoke Senshi Maiku Jirō” („Wojownik Karaoke Mike Jirō”). Pierwszy człon imienia, カラオケ karaoke, jest japońskim wyrazem oznaczającym, oczywiście, „karaoke”, a powstał poprzez skrócenie wyrażenia 空オーケストラ kara ōkesutora (dosł. „pusta orkiestra”). Wyraz 戦士 senshi oznacza „wojownika”. Człon マイク maiku wywodzi się z angielskiego mike bądź mic będących skróconymi formami マイクロホン maikurohon (bądź マイクロフォン maikurofon) wywodzącego się z angielskiego microphone („mikrofon”). Ponadto człon ten dźwiękowo nawiązuje do imienia Maiku Otonaru [jap. 音鳴 舞句 Otonaru Maiku] — postaci pojawiającej się w tym samym rozdziale mangi. {Etymologię imienia tej postaci ob. w rozdziale „Postaci gościnne [manga]”.} Ostatni człon z kolei brzmi bardzo podobnie do japońskiej nazwy wspominanego w rozdziale Opasanego Kamieniaハチマキ石 Hachi-maki Ishi, gdzie 鉢巻き hachi-maki oznacza tradycyjną japońską opaskę na głowie, a ishi — „kamień”.

Księżniczka Lin-Lin
  • プリンセス惏惏
  • Purinsesu Rin-Rin
  • Princess Lin-Lin
  • Czarodz. V 15

Wyraz プリンセス purinsesu („królewna, księżniczka”) wywodzi się z angielskiego princess. Znak chiński RIN (dosł. „chciwy”) jest w jęz. japońskim używany rzadko i, ponieważ postać jest Chinką, należy go odczytywać jako lín.

Cywilną tożsamością Księżniczki Lin-Lin jest Mary Lin-Lin [jap. メリー惏惏 Merī Rin-Rin; ang. Mary Lin-Lin]. Zapewne chodzi tu o angielski wariant imienia Maria — Mary zapisywany po japońsku jako メリー Merī. Pochodzi z hebrajskiego מַרְיָם Miryām o spornym źródłosłowie (wśród możliwych znaczeń są „gorycz”, „bunt”, „ukochana pani”) poprzez aramejskie מַרְיָם Maryām, greckie Μαριᾱ́μ Mariā́m / Μαρίᾱ Maríā i łacińskie Marīa.

Lin-Lin jest prezeską Wytwórni Avex Trax [jap. エースベックス・トラックス・プロ社長 A [Ēsu] Bekkusu Torakkusu Puro shachō; ang. president of the Avex Trax Production]. Japoński wyraz 社長 shachō oznacza właśnie „prezesa lub naczelnika firmy”.

Lin-Lin nazywa siebie Pięknym Spichlerzem Królestwa Ciemności [jap. ダーク・キングダムの美しき胃袋 Dāku Kingudamu no Utsukushiki I-bukuro; ang. Beautiful Stomach of the Dark Kingdom]. Pierwsze człony mają wskazywać na przynależność tej postaci do Królestwa Ciemności. Reszta jest zestawieniem japońskich wyrazów no (partykuła dopełniacza), 美しき utsukushiki („piękny, śliczny”) i 胃袋 i-bukuro („żołądek; spichlerz”).

Autor

  • 渾沌の天使 Kaosu no Tenshi (opracowanie, tłumaczenie, korekta)